2026年保密信息保護協(xié)議(中英文版)_第1頁
2026年保密信息保護協(xié)議(中英文版)_第2頁
2026年保密信息保護協(xié)議(中英文版)_第3頁
2026年保密信息保護協(xié)議(中英文版)_第4頁
2026年保密信息保護協(xié)議(中英文版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2026年保密信息保護協(xié)議(中英文版)本2026年保密信息保護協(xié)議(以下簡稱“本協(xié)議”)由以下雙方(以下合稱“雙方”,單獨稱為“一方”)于____年____月____日(以下簡稱“生效日”)在____(簽署地點)依據(jù)中華人民共和國相關法律法規(guī),本著平等自愿、公平誠信、權責統(tǒng)一的原則,經(jīng)友好協(xié)商一致簽署,旨在規(guī)范雙方在保密信息保護方面的權利與義務,防范保密信息泄露、濫用等風險,保障雙方合法權益,雙方均應嚴格遵守。This2026ConfidentialInformationProtectionAgreement(hereinafterreferredtoasthe"Agreement")issignedon____(EffectiveDate)at____(PlaceofSigning)bythetwopartieshereto(hereinaftercollectivelyreferredtoasthe"Parties",andeachindividuallyreferredtoasa"Party")inaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople'sRepublicofChina,ontheprinciplesofequality,voluntariness,fairness,goodfaithandunificationofrightsandresponsibilities.Throughfriendlynegotiationandconsensus,thisAgreementaimstoregulatetherightsandobligationsofbothPartiesintermsofconfidentialinformationprotection,preventriskssuchasdisclosureandabuseofconfidentialinformation,safeguardthelegitimaterightsandinterestsofbothParties,andbothPartiesshallstrictlycomplywithit.鑒于:雙方擬就________________________(以下簡稱“合作事項”)開展合作,在合作過程中,一方(以下簡稱“信息持有方”)需向另一方(以下簡稱“信息接觸方”)披露、提供其未公開的保密信息,信息接觸方為履行合作義務、實現(xiàn)合作目的,需要接觸、使用該等保密信息;為明確保密信息的保護標準、雙方的權利義務及違約責任,特訂立本協(xié)議,作為雙方合作的基礎性法律文件之一,與雙方就合作事項簽署的其他協(xié)議具有同等法律效力。Whereas:ThePartiesintendtocarryoutcooperationon________________________(hereinafterreferredtoasthe"CooperationMatter").Inthecourseofcooperation,oneparty(hereinafterreferredtoasthe"InformationHoldingParty")needstodiscloseandprovideitsundisclosedconfidentialinformationtotheotherparty(hereinafterreferredtoasthe"InformationAccessingParty").TheInformationAccessingPartyneedstoaccessandusesuchconfidentialinformationtoperformcooperativeobligationsandachievecooperativeobjectives;inordertoclarifytheprotectionstandardsofconfidentialinformation,therightsandobligationsofbothPartiesandtheliabilityforbreachofcontract,thisAgreementisherebyconcludedasoneofthebasiclegaldocumentsforthecooperationbetweenthetwoParties,andhasthesamelegaleffectasotheragreementssignedbythetwoPartiesinrespectoftheCooperationMatter.第一條締約方基本信息(Article1:BasicInformationofContractingParties)1.1信息持有方(InformationHoldingParty)中文全稱(FullChineseName):________________________英文全稱(FullEnglishName):________________________統(tǒng)一社會信用代碼/注冊號(UnifiedSocialCreditCode/RegistrationNo.):________________________注冊地址(RegisteredAddress):________________________通訊地址(MailingAddress):________________________法定代表人(LegalRepresentative):________________________授權代表人(AuthorizedRepresentative):________________________聯(lián)系電話(ContactPhone):________________________電子郵箱(E-mail):________________________1.2信息接觸方(InformationAccessingParty)中文全稱(FullChineseName):________________________英文全稱(FullEnglishName):________________________統(tǒng)一社會信用代碼/注冊號(UnifiedSocialCreditCode/RegistrationNo.):________________________注冊地址(RegisteredAddress):________________________通訊地址(MailingAddress):________________________法定代表人(LegalRepresentative):________________________授權代表人(AuthorizedRepresentative):________________________聯(lián)系電話(ContactPhone):________________________電子郵箱(E-mail):________________________1.3雙方確認,各自均為依法成立并有效存續(xù)的法人、非法人組織或具有完全民事行為能力的自然人,具備簽署和履行本協(xié)議的合法主體資格;其授權代表人已獲得充分、有效的授權,有權代表其簽署本協(xié)議;本協(xié)議生效后,對雙方均具有法律約束力,雙方均應按照本協(xié)議約定履行義務、享有權利。BothPartiesconfirmthateachisalegallyestablishedandvalidlyexistinglegalperson,unincorporatedorganizationornaturalpersonwithfullcivilconductcapacity,andhasthelegalsubjectqualificationtosignandperformthisAgreement;theirauthorizedrepresentativeshaveobtainedsufficientandeffectiveauthorizationtosignthisAgreementontheirbehalf;afterthisAgreementtakeseffect,itshallhavelegalbindingforceonbothParties,andbothPartiesshallperformtheirobligationsandenjoytheirrightsinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement.第二條保密信息的定義、范圍與形式(Article2:Definition,ScopeandFormofConfidentialInformation)2.1定義(Definition)本協(xié)議所稱“保密信息”(ConfidentialInformation),指自生效日起,信息持有方通過任何形式向信息接觸方披露、提供的,以及信息接觸方在合作過程中自行獲知的,符合下列情形之一的所有信息、資料、數(shù)據(jù)、文件、技術成果、商業(yè)秘密及其他未公開信息:(1)信息持有方明確標注“保密”“機密”“內(nèi)部專用”“嚴禁外傳”等保密標識的;(2)雖未標注保密標識,但根據(jù)其性質、內(nèi)容、披露場景、行業(yè)慣例及雙方合作關系,信息接觸方理應知曉其具有保密性的;(3)信息持有方通過口頭、當面溝通等非書面形式披露后,在3個工作日內(nèi)書面確認該等信息為保密信息的。Theterm"ConfidentialInformation"asusedinthisAgreementreferstoallinformation,materials,data,documents,technicalachievements,tradesecretsandotherundisclosedinformationthattheInformationHoldingPartydisclosesandprovidestotheInformationAccessingPartyinanyform,andthattheInformationAccessingPartylearnsonitsowninthecourseofcooperation,whichmeetoneofthefollowingcircumstances:(1)Thoseclearlymarkedwithconfidentiallabelssuchas"Confidential","Secret","InternalUseOnly"and"StrictlyProhibitedfromExternalDissemination"bytheInformationHoldingParty;(2)Thosenotmarkedwithconfidentiallabels,buttheInformationAccessingPartyshouldknowtheyareconfidentialaccordingtotheirnature,content,disclosurescenario,industrypracticesandthecooperativerelationshipbetweenthetwoParties;(3)ThosedisclosedbytheInformationHoldingPartyinoral,face-to-facecommunicationandothernon-writtenforms,andconfirmedinwritingasConfidentialInformationwithin3workingdays.2.2范圍(Scope)本協(xié)議項下的保密信息包括但不限于以下類別,無論其表現(xiàn)形式如何,均受本協(xié)議保護:TheConfidentialInformationunderthisAgreementincludesbutisnotlimitedtothefollowingcategories,whichshallbeprotectedbythisAgreementregardlessoftheirformofexpression:(1)商業(yè)秘密類:包括但不限于信息持有方的客戶名單(含客戶聯(lián)系方式、合作需求、合作歷史等核心信息)、供應商信息、銷售渠道、定價策略、成本核算數(shù)據(jù)、利潤數(shù)據(jù)、財務報表(未公開)、投融資計劃、商業(yè)計劃書、發(fā)展戰(zhàn)略、市場調(diào)研報告、招投標文件、未公開的合作意向及談判資料等;Tradesecretcategory:includingbutnotlimitedtotheInformationHoldingParty'scustomerlist(includingcoreinformationsuchascustomercontactinformation,cooperationneedsandcooperationhistory),supplierinformation,saleschannels,pricingstrategies,costaccountingdata,profitdata,financialstatements(undisclosed),investmentandfinancingplans,businessplans,developmentstrategies,marketresearchreports,biddingandtenderingdocuments,undisclosedcooperationintentionsandnegotiationmaterials,etc.;(2)技術信息類:包括但不限于技術方案、技術圖紙、設計文件、源代碼、算法模型、軟件程序(含測試版、試用版)、數(shù)據(jù)庫、實驗數(shù)據(jù)、測試報告、技術訣竅、工藝流程、專利申請文件、未授權的技術成果、研發(fā)進度、技術參數(shù)、樣品及相關技術資料等;Technicalinformationcategory:includingbutnotlimitedtotechnicalsolutions,technicaldrawings,designdocuments,sourcecodes,algorithmmodels,softwareprograms(includingbetaversionsandtrialversions),databases,experimentaldata,testreports,technicalknow-how,technologicalprocesses,patentapplicationdocuments,unauthorizedtechnicalachievements,R&Dprogress,technicalparameters,samplesandrelatedtechnicalmaterials,etc.;(3)管理與合規(guī)信息類:包括但不限于信息持有方的內(nèi)部管理制度、組織架構、核心員工信息(含薪酬、崗位職責、聯(lián)系方式等)、績效考核體系、法律意見書、合規(guī)審查報告、未公開的訴訟/仲裁事項、政府監(jiān)管相關敏感信息、資質證書(未公開部分)等;Managementandcomplianceinformationcategory:includingbutnotlimitedtotheInformationHoldingParty'sinternalmanagementsystems,organizationalstructure,coreemployeeinformation(includingsalary,jobresponsibilities,contactinformation,etc.),performanceappraisalsystem,legalopinions,compliancereviewreports,undisclosedlitigation/arbitrationmatters,sensitiveinformationrelatedtogovernmentsupervision,qualificationcertificates(undisclosedpart),etc.;(4)衍生信息類:信息接觸方基于信息持有方披露的保密信息,通過分析、整理、加工等方式形成的與原保密信息直接相關的衍生信息,該等衍生信息同樣屬于本協(xié)議約定的保密信息;Derivativeinformationcategory:DerivativeinformationdirectlyrelatedtotheoriginalConfidentialInformationformedbytheInformationAccessingPartythroughanalysis,collation,processingandothermethodsbasedontheConfidentialInformationdisclosedbytheInformationHoldingParty.SuchderivativeinformationshallalsobedeemedasConfidentialInformationunderthisAgreement;(5)其他保密信息:信息持有方明確要求信息接觸方予以保密的其他未公開信息,以及雙方在合作過程中約定為保密信息的其他內(nèi)容。Otherconfidentialinformation:OtherundisclosedinformationthattheInformationHoldingPartyexplicitlyrequirestheInformationAccessingPartytokeepconfidential,andothercontentsagreedasConfidentialInformationbybothPartiesinthecourseofcooperation.2.3形式(Form)保密信息的表現(xiàn)形式包括但不限于書面文件(合同、協(xié)議、報告、圖紙、函件等)、電子數(shù)據(jù)(電子郵件、電子文檔、表格、圖片、音頻、視頻、U盤、硬盤存儲數(shù)據(jù)等)、口頭陳述、當面溝通記錄、技術演示、實物樣品、模型及其他可感知的形式,無論該信息是否以有形載體固定。TheformofConfidentialInformationincludesbutisnotlimitedtowrittendocuments(contracts,agreements,reports,drawings,letters,etc.),electronicdata(e-mails,electronicdocuments,forms,pictures,audio,video,U-disk,harddiskstoragedata,etc.),oralstatements,face-to-facecommunicationrecords,technicaldemonstrations,physicalsamples,modelsandotherperceptibleforms,regardlessofwhethertheinformationisfixedonatangiblecarrier.2.4排除情形(ExclusionScenarios)下列信息不屬于本協(xié)議約定的保密信息,信息接觸方無需承擔本協(xié)議項下的保密義務:ThefollowinginformationshallnotbedeemedasConfidentialInformationunderthisAgreement,andtheInformationAccessingPartyshallnotbeliablefortheconfidentialityobligationsunderthisAgreement:(1)在信息持有方披露前,已通過合法途徑進入公共領域且能為公眾自由獲取的信息(非因信息接觸方或其關聯(lián)方的違約行為導致進入公共領域的除外);InformationthathasenteredthepublicdomainthroughlegalchannelsandisfreelyaccessibletothepublicbeforedisclosurebytheInformationHoldingParty(excludinginformationthatentersthepublicdomainduetothebreachofcontractbytheInformationAccessingPartyoritsaffiliates);(2)信息接觸方在未接觸、未使用信息持有方任何保密信息的情況下,通過獨立研發(fā)、自行調(diào)研、合法受讓等方式獲得的信息;InformationobtainedbytheInformationAccessingPartythroughindependentresearchanddevelopment,independentinvestigation,legalassignmentandothermethodswithoutcontactingorusinganyConfidentialInformationoftheInformationHoldingParty;(3)信息接觸方從第三方合法獲取的信息,且該第三方對該信息不承擔保密義務,同時第三方的獲取、披露行為未違反任何法律法規(guī)及合同約定;InformationlegallyobtainedbytheInformationAccessingPartyfromathirdparty,wherethethirdpartydoesnotassumeconfidentialityobligationsfortheinformation,andthethirdparty'sacquisitionanddisclosurebehaviordoesnotviolateanylaws,regulationsandcontractualagreements;(4)根據(jù)法律法規(guī)、司法機關生效判決、裁定、仲裁機構裁決或政府監(jiān)管部門的強制性要求,信息接觸方必須予以披露的信息(信息接觸方應在披露前事先書面通知信息持有方,除非法律明確禁止,并配合信息持有方采取合理措施減少損失、維護其合法權益);InformationthattheInformationAccessingPartymustdiscloseinaccordancewithlawsandregulations,effectivejudgmentsandrulingsofjudicialorgans,arbitralawardsormandatoryrequirementsofgovernmentregulatoryauthorities(theInformationAccessingPartyshallnotifytheInformationHoldingPartyinwritinginadvancebeforedisclosure,unlessexplicitlyprohibitedbylaw,andcooperatewiththeInformationHoldingPartytotakereasonablemeasurestoreducelossesandsafeguarditslegitimaterightsandinterests);(5)信息持有方已通過書面形式明確授權信息接觸方披露、使用的信息。InformationthattheInformationHoldingPartyhasexplicitlyauthorizedtheInformationAccessingPartytodiscloseanduseinwriting.第三條雙方的權利與義務(Article3:RightsandObligationsofBothParties)3.1信息持有方的權利與義務(RightsandObligationsoftheInformationHoldingParty)(1)有權根據(jù)合作事項的實際需求,確定保密信息的披露范圍、披露方式、披露時間及使用限制,并以書面形式(包括但不限于函件、郵件、協(xié)議附件等)告知信息接觸方;Hastherighttodeterminethescope,method,timeanduserestrictionsofConfidentialInformationdisclosureaccordingtotheactualneedsoftheCooperationMatter,andnotifytheInformationAccessingPartyinwriting(includingbutnotlimitedtoletters,e-mails,agreementattachments,etc.);(2)應確保所披露的保密信息真實、準確、完整(但不承擔因信息接觸方自行解讀、誤用、篡改信息所產(chǎn)生的任何責任,因信息持有方故意提供虛假信息導致的損失除外);ShallensurethatthedisclosedConfidentialInformationistrue,accurateandcomplete(butshallnotbeliableforanylossesarisingfromtheInformationAccessingParty'sowninterpretation,misuseortamperingoftheinformation,exceptforlossescausedbytheInformationHoldingParty'sintentionalprovisionoffalseinformation);(3)有權對信息接觸方保密信息的使用情況、保密措施落實情況進行定期或不定期的監(jiān)督、核查,信息接觸方應予以積極配合,提供必要的證明材料(包括但不限于保密管理制度文件、人員培訓記錄、信息存儲安全證明等);HastherighttoconductregularorirregularsupervisionandinspectionontheuseofConfidentialInformationbytheInformationAccessingPartyandtheimplementationofconfidentialitymeasures,andtheInformationAccessingPartyshallactivelycooperateandprovidenecessarycertificationmaterials(includingbutnotlimitedtoconfidentialitymanagementsystemdocuments,personneltrainingrecords,informationstoragesecuritycertificates,etc.);(4)在信息接觸方違反本協(xié)議約定時,有權要求信息接觸方立即停止違約行為、采取有效補救措施(包括但不限于收回保密信息、銷毀信息載體、消除泄露影響等),并追究其違約責任;HastherighttorequiretheInformationAccessingPartytoimmediatelystopthebreachofcontract,takeeffectiveremedialmeasures(includingbutnotlimitedtorecoveringConfidentialInformation,destroyinginformationcarriers,eliminatingtheimpactofdisclosure,etc.)andpursueitsliabilityforbreachofcontractwhentheInformationAccessingPartyviolatestheprovisionsofthisAgreement;(5)應按照本協(xié)議約定及雙方另行協(xié)商的方式,及時、完整地向信息接觸方披露、提供保密信息,不得無故拖延、隱瞞(因法律法規(guī)限制或合作需求變更導致無法披露的除外);ShalldiscloseandprovideConfidentialInformationtotheInformationAccessingPartyinatimelyandcompletemannerinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreementandtheseparatenegotiationbetweenthetwoParties,andshallnotdelayorconcealitwithoutjustcause(exceptforfailuretodiscloseduetolegalandregulatoryrestrictionsorchangesincooperationneeds);(6)應對其內(nèi)部接觸保密信息的人員進行專項保密培訓,明確保密義務,防止因內(nèi)部人員操作不當導致保密信息泄露。ShallconductspecialconfidentialitytrainingforitsinternalpersonnelwhoaccessConfidentialInformation,clarifyconfidentialityobligations,andpreventthedisclosureofConfidentialInformationduetoimproperoperationofinternalpersonnel.3.2信息接觸方的權利與義務(RightsandObligationsoftheInformationAccessingParty)(1)有權在本協(xié)議約定的范圍內(nèi),為履行合作義務、實現(xiàn)合作目的使用保密信息,未經(jīng)信息持有方事先書面同意,不得超出該范圍使用保密信息,不得將保密信息用于任何與合作事項無關的目的(包括但不限于為自身或第三方謀取不正當利益、向第三方泄露以獲取報酬等);HastherighttousetheConfidentialInformationwithinthescopestipulatedinthisAgreementtoperformcooperativeobligationsandachievecooperativeobjectives.WithoutthepriorwrittenconsentoftheInformationHoldingParty,itshallnotusetheConfidentialInformationbeyondthisscope,norusetheConfidentialInformationforanypurposeunrelatedtotheCooperationMatter(includingbutnotlimitedtoseekingimproperinterestsforitselforathirdparty,disclosingittoathirdpartyforremuneration,etc.);(2)應采取不低于保護自身同類核心保密信息的嚴格保密措施,建立健全專項保密管理制度,明確保密責任人,具體措施包括但不限于:限制接觸保密信息的人員范圍(僅允許因履行合作義務確有必要的核心員工、授權代理人接觸)、對接觸人員進行專項保密培訓并要求其簽署書面保密承諾(保密承諾標準不低于本協(xié)議約定)、對書面保密信息采取上鎖存放、專人保管、借閱登記、歸還核銷等措施、對電子保密信息采取加密存儲、設置嚴格訪問權限、定期備份、安裝安全防護軟件、防止病毒入侵和非法訪問等措施;ShalltakestrictconfidentialitymeasuresnotlowerthanthoseforprotectingitsownsimilarcoreConfidentialInformation,establishandimproveaspecialconfidentialitymanagementsystem,andclarifythepersonresponsibleforconfidentiality.Specificmeasuresincludebutarenotlimitedto:restrictingthescopeofpersonnelwhocanaccessConfidentialInformation(onlyallowingcoreemployeesandauthorizedagentswhoarereallynecessaryforperformingcooperativeobligationstoaccess),conductingspecialconfidentialitytrainingforaccessingpersonnelandrequiringthemtosignwrittenconfidentialitycommitments(thestandardofconfidentialitycommitmentisnotlowerthanthatstipulatedinthisAgreement),adoptingmeasuressuchaslockedstorage,specialpersoncustody,borrowingregistration,returnverificationandcancellationforwrittenConfidentialInformation,andadoptingmeasuressuchasencryptedstorage,settingstrictaccesspermissions,regularbackup,installingsecuritysoftware,preventingvirusintrusionandillegalaccessforelectronicConfidentialInformation;(3)未經(jīng)信息持有方事先書面同意,不得向任何第三方(包括但不限于信息接觸方的關聯(lián)公司、非必要員工、合作伙伴、顧問、親友等)披露、傳播、復制、轉讓、許可使用、出租、出借保密信息,不得將保密信息以任何形式公開(包括但不限于通過網(wǎng)絡、媒體、會議等方式)或使其進入公共領域;WithoutthepriorwrittenconsentoftheInformationHoldingParty,shallnotdisclose,disseminate,copy,transfer,license,leaseorlendtheConfidentialInformationtoanythirdparty(includingbutnotlimitedtotheInformationAccessingParty'saffiliatedcompanies,unnecessaryemployees,partners,consultants,relativesandfriends,etc.),nordisclosetheConfidentialInformationinanyform(includingbutnotlimitedtothroughnetworks,media,meetings,etc.)ormakeitenterthepublicdomain;(4)不得對保密信息進行反向工程、反向編譯、反向匯編、破解、解密或其他試圖非法獲取信息核心內(nèi)容的行為(經(jīng)信息持有方事先書面授權的除外);Shallnotconductreverseengineering,reversecompilation,reverseassembly,cracking,decryptionorotheractsattemptingtoillegallyobtainthecorecontentoftheinformation(exceptwiththepriorwrittenauthorizationoftheInformationHoldingParty);(5)當合作事項終止、解除,或信息持有方書面要求收回、銷毀保密信息,或信息接觸方不再需要使用保密信息時,應立即停止使用所有保密信息,并在5個工作日內(nèi)將其持有的包含保密信息的所有載體(包括但不限于原件、復印件、傳真件、電子文檔、備份數(shù)據(jù)、U盤、硬盤、實物樣品、模型等)全部歸還給信息持有方,或按照信息持有方的書面要求予以徹底銷毀(銷毀后應提供書面銷毀證明,確保無任何形式的留存,包括但不限于緩存、備份、碎片文件等);WhentheCooperationMatteristerminatedorrescinded,ortheInformationHoldingPartyrequestsinwritingtorecoverordestroytheConfidentialInformation,ortheInformationAccessingPartynolongerneedstousetheConfidentialInformation,shallimmediatelystopusingallConfidentialInformation,andwithin5workingdays,returnallcarrierscontainingConfidentialInformationinitspossession(includingbutnotlimitedtooriginals,copies,faxes,electronicdocuments,backupdata,U-disks,harddisks,physicalsamples,models,etc.)totheInformationHoldingParty,orcompletelydestroytheminaccordancewiththeInformationHoldingParty'swrittenrequirements(awrittendestructioncertificateshallbeprovidedafterdestructiontoensurenoretentioninanyform,includingbutnotlimitedtocaches,backups,fragmentedfiles,etc.);(6)發(fā)現(xiàn)保密信息存在泄露、丟失、被篡改、被非法訪問、被非法傳播等風險或情況時,應立即采取有效措施防止風險擴大(包括但不限于封鎖信息源頭、排查接觸人員、修改訪問權限、刪除泄露信息、通知相關方停止傳播等),并在24小時內(nèi)書面通知信息持有方,詳細說明事件發(fā)生的時間、地點、原因、涉及的保密信息范圍及已采取的補救措施,并配合信息持有方進行調(diào)查、處理及追責;Ifitisfoundthatthereisariskorsituationsuchasdisclosure,loss,tampering,illegalaccessorillegaldisseminationofConfidentialInformation,shallimmediatelytakeeffectivemeasurestopreventtheexpansionoftherisk(includingbutnotlimitedtoblockingtheinformationsource,investigatingtheaccessingpersonnel,modifyingtheaccesspermissions,deletingthedisclosedinformation,notifyingrelevantpartiestostopdissemination,etc.),andnotifytheInformationHoldingPartyinwritingwithin24hours,detailingthetime,place,causeoftheincident,thescopeoftheinvolvedConfidentialInformationandtheremedialmeasurestaken,andcooperatewiththeInformationHoldingPartyininvestigation,handlingandaccountability;(7)對其內(nèi)部接觸保密信息的人員的違約行為承擔連帶責任,若該等人員違反保密義務導致保密信息泄露、濫用等,信息接觸方應首先向信息持有方承擔違約責任,再有權向相關責任人員追償;ShallbejointlyandseverallyliableforthebreachofcontractbyitsinternalpersonnelwhoaccessConfidentialInformation.IfsuchpersonnelviolateconfidentialityobligationsleadingtothedisclosureandabuseofConfidentialInformation,theInformationAccessingPartyshallfirstbearliabilityforbreachofcontracttotheInformationHoldingParty,andthenhavetherighttorecovercompensationfromtherelevantresponsiblepersonnel;(8)信息接觸方的保密義務不因本協(xié)議的終止、解除或合作事項的變更而終止,除非保密信息已通過合法途徑成為公開信息且不再具有保密性。TheconfidentialityobligationoftheInformationAccessingPartyshallnotterminateduetothetermination,rescissionofthisAgreementorchangeoftheCooperationMatter,unlesstheConfidentialInformationhasbecomepublicinformationthroughlegalchannelsandnolongerhasconfidentiality.第四條保密期限(Article4:TermofConfidentiality)4.1本協(xié)議項下的保密期限,自信息接觸方首次接收某一項保密信息之日起計算,直至該保密信息通過合法途徑成為公開信息且不再具有保密性為止。ThetermofconfidentialityunderthisAgreementshallbecalculatedfromthedateonwhichtheInformationAccessingPartyfirstreceivesaspecificitemofConfidentialInformationuntiltheConfidentialInformationbecomespublicinformationthroughlegalchannelsandnolongerhasconfidentiality.4.2針對信息持有方的核心商業(yè)秘密(包括但不限于客戶核心數(shù)據(jù)、獨家定價策略、未公開的重大投融資計劃、核心市場資源等)和關鍵技術信息(包括但不限于核心源代碼、未授權專利技術、技術訣竅、核心技術參數(shù)等),保密期限自信息接觸方首次接收該等信息之日起不少于7年;若法律法規(guī)對商業(yè)秘密、技術秘密的保密期限有更長強制性規(guī)定的,從其規(guī)定。ForthecoretradesecretsoftheInformationHoldingParty(includingbutnotlimitedtocorecustomerdata,exclusivepricingstrategies,undisclosedmajorinvestmentandfinancingplans,coremarketresources,etc.)andkeytechnicalinformation(includingbutnotlimitedtocoresourcecodes,unauthorizedpatentedtechnologies,technicalknow-how,coretechnicalparameters,etc.),thetermofconfidentialityshallbenotlessthan7yearsfromthedateonwhichtheInformationAccessingPartyfirstreceivessuchinformation;iflawsandregulationshavelongermandatoryprovisionsonthetermofconfidentialityoftradesecretsandtechnicalsecrets,suchprovisionsshallprevail.4.3即使本協(xié)議終止、解除,或雙方合作關系終止,本條約定的保密期限依然有效,信息接觸方仍需按照本協(xié)議約定履行保密義務,直至本協(xié)議4.1條約定的條件成就。EvenifthisAgreementisterminatedorrescinded,orthecooperativerelationshipbetweenthetwoPartiesisterminated,thetermofconfidentialitystipulatedinthisArticleshallremainvalid,andtheInformationAccessingPartyshallstillperformtheconfidentialityobligationsinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreementuntiltheconditionsstipulatedinClause4.1ofthisAgreementaremet.第五條違約責任(Article5:LiabilityforBreachofContract)5.1雙方確認,任何一方違反本協(xié)議約定的任何義務,均將給另一方造成不可彌補的損失(包括但不限于直接經(jīng)濟損失、間接經(jīng)濟損失、商業(yè)信譽損失、知識產(chǎn)權侵權損失、訴訟費、律師費、公證費、調(diào)查取證費、差旅費、誤工費、商譽修復費等),違約方應承擔全部賠償責任。BothPartiesconfirmthatanybreachofanyobligationstipulatedinthisAgreementbyeitherPartywillcauseirreparablelossestotheotherParty(includingbutnotlimitedtodirecteconomiclosses,indirecteconomiclosses,lossofbusinessreputation,intellectualpropertyinfringementlosses,litigationfees,attorneyfees,notarizationfees,investigationandevidencecollectionfees,travelexpenses,lostworkexpenses,goodwillrestorationfees,etc.),andthebreachingPartyshallbearfullcompensationliability.5.2若信息接觸方違反本協(xié)議第三條第3.2款的任何約定(包括但不限于擅自披露、使用、復制、轉讓保密信息,未采取有效保密措施導致信息泄露,違反保密期限約定等),應立即停止違約行為,采取有效措施消除影響,并向信息持有方支付違約金人民幣壹佰伍拾萬元(大寫)(RMB1,500,000.00);若違約金不足以彌補信息持有方實際損失的,信息接觸方還應賠償差額部分(實際損失金額以信息持有方提供的合法有效證據(jù)為準,包括但不限于財務報表、鑒定報告、律師費發(fā)票等)。IftheInformationAccessingPartyviolatesanyprovisionofClause3.2ofArticle3ofthisAgreement(includingbutnotlimitedtounauthorizeddisclosure,use,copying,transferofConfidentialInformation,failuretotakeeffectiveconfidentialitymeasuresleadingtoinformationdisclosure,violationofthetermofconfidentiality,etc.),itshallimmediatelystopthebreachofcontract,takeeffectivemeasurestoeliminatetheimpact,andpayliquidateddamagesofRMB1,500,000.00(inwords:OneMillionFiveHundredThousandRMBOnly)totheInformationHoldingParty;iftheliquidateddamagesareinsufficienttocovertheactuallossesoftheInformationHoldingParty,theInformationAccessingPartyshallalsocompensateforthedifference(theamountofactuallossesshallbebasedonthelegallyvalidevidenceprovidedbytheInformationHoldingParty,includingbutnotlimitedtofinancialstatements,appraisalreports,attorneyfeeinvoices,etc.).5.3若信息接觸方的違約行為構成知識產(chǎn)權侵權、商業(yè)秘密侵權等違法行為,除承擔本協(xié)議約定的賠償責任外,還應承擔相應的行政責任(包括但不限于罰款、沒收違法所得等)和刑事責任,并配合信息持有方維護其合法權益(包括但不限于協(xié)助收集證據(jù)、參與訴訟/仲裁、出具情況說明等)。IftheInformationAccessingParty'sbreachofcontractconstitutesillegalactssuchasintellectualpropertyinfringementandtradesecretinfringement,inadditiontobearingthecompensationliabilitystipulatedinthisAgreement,itshallalsobearcorrespondingadministrativeliabilities(includingbutnotlimitedtofines,confiscationofillegalgains,etc.)andcriminalliabilities,andcooperatewiththeInformationHoldingPartytosafeguarditslegitimaterightsandinterests(includingbutnotlimitedtoassistingincollectingevidence,participatinginlitigation/arbitration,issuingexplanations,etc.).5.4若信息持有方違反本協(xié)議約定,未按約定披露保密信息、提供虛假/不完整的保密信息,或無故拖延披露導致信息接觸方遭受損失的,應向信息接觸方賠償實際損失(實際損失金額以信息接觸方提供的合法有效證據(jù)為準)。IftheInformationHoldingPartyviolatesthisAgreementbyfailingtodiscloseConfidentialInformationinaccordancewiththeagreement,providingfalse/incompleteConfidentialInformation,ordelayingdisclosurewithoutjustcauseleadingtolossestotheInformationAccessingParty,itshallcompensatetheInformationAccessingPartyfortheactuallosses(theamountofactuallossesshallbebasedonthelegallyvalidevidenceprovidedbytheInformationAccessingParty).5.5本協(xié)議約定的違約責任條款獨立于本協(xié)議其他條款,即使本協(xié)議部分條款被認定為無效、非法或不可執(zhí)行,違約責任條款依然有效,違約方仍需承擔相應的違約賠償責任。TheliabilityforbreachofcontractclausesstipulatedinthisAgreementareindependentofotherclausesofthisAgreement.EvenifsomeclausesofthisAgreementaredeemedinvalid,illegalorunenforceable,theliabilityforbreachofcontractclausesshallremainvalid,andthebreachingPartyshallstillbearcorrespondingliabilityforbreachofcontractandcompensation.第六條爭議解決(Article6:DisputeResolution)6.1因本協(xié)議的訂立、履行、解釋、變更、終止及違約責任等產(chǎn)生的任何爭議,雙方應首先通過友好協(xié)商的方式解決;協(xié)商應在一方發(fā)出協(xié)商通知之日起30個工作日內(nèi)完成,協(xié)商期間,雙方應繼續(xù)履行本協(xié)議除爭議事項外的其他條款。Anydisputearisingfromtheconclusion,performance,interpretation,modification,terminationofthisAgreementandliabilityforbreachofcontractshallfirstberesolvedthroughfriendlynegotiationbetweenthetwoParties;thenegotiationshallbecompletedwithin30workingdaysfromthedateonwhichonePartysendsthenegotiationnotice.Duringthenegotiationperiod,bothPartiesshallcontinuetoperformotherclausesofthisAgreementexceptforthedisputedmatters.6.2若雙方在上述協(xié)商期限內(nèi)未能達成一致解決方案,任何一方均有權向信息持有方所在地有管轄權的人民法院提起訴訟。IfthetwoPartiesfailtoreachaconsensussolutionwithintheabovenegotiationperiod,eitherPartyhastherighttofilealawsuitwiththepeople'scourtwithjurisdictionattheplacewheretheInformationHoldingPartyislocated.6.3在爭議解決過程中,除爭議事項外,本協(xié)議其他條款繼續(xù)有效,雙方應繼續(xù)履行各自的義務,不得因爭議而中止或終止本協(xié)議的履行(除非法律另有規(guī)定或雙方另有約定)。Duringthedisputeresolutionprocess,exceptforthedisputedmatters,otherclausesofthisAgreementshallremainvalid,andbothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsandshallnotsuspendorterminatetheperformanceofthisAgreementduetothedispute(unlessotherwisestipulatedbylaworagreedbybothParties).第七條適用法律(Article7:GoverningLaw)本協(xié)議的訂立、效力、履行、解釋、變更、終止及爭議解決,均適用中華人民共和國法律(不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)及臺灣地區(qū)的法律)。Theconclusion,validity,performance,interpretation,modification,terminationofthisAgreementanddisputeresolutionshallallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina(excludingthelawsoftheHongKongSpecialAdministrativeRegion,MacaoSpecialAdministrativeRegionandTaiwanRegion).第八條其他條款(Article8:MiscellaneousProvisions)8

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論