2026年中英文保密與保密信息使用協(xié)議_第1頁
2026年中英文保密與保密信息使用協(xié)議_第2頁
2026年中英文保密與保密信息使用協(xié)議_第3頁
2026年中英文保密與保密信息使用協(xié)議_第4頁
2026年中英文保密與保密信息使用協(xié)議_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年中英文保密與保密信息使用協(xié)議本保密與保密信息使用協(xié)議(以下簡稱“本協(xié)議”)由以下雙方于____年____月____日(以下簡稱“簽署日”)自愿簽署并生效,旨在明確雙方在合作過程中對保密信息的保護(hù)及使用權(quán)利義務(wù),維護(hù)雙方合法權(quán)益。ThisConfidentialityandConfidentialInformationUsageAgreement(hereinafterreferredtoasthe"Agreement")isvoluntarilysignedandenteredintoeffecton____(Day)____(Month)____(Year)(hereinafterreferredtoasthe"SigningDate")bythetwopartieshereto.ThepurposeofthisAgreementistoclarifytherightsandobligationsofbothpartiesregardingtheprotectionanduseofconfidentialinformationinthecourseofcooperationandtosafeguardthelegitimaterightsandinterestsofbothparties.第一條締約方(Article1:ContractingParties)甲方(PartyA):________________________注冊地址/主要經(jīng)營地址(RegisteredAddress/PrincipalBusinessAddress):________________________法定代表人/授權(quán)代表人(LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative):________________________乙方(PartyB):________________________注冊地址/主要經(jīng)營地址(RegisteredAddress/PrincipalBusinessAddress):________________________法定代表人/授權(quán)代表人(LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative):________________________雙方確認(rèn),各自均具備簽署本協(xié)議的合法主體資格及充分授權(quán),能夠獨(dú)立承擔(dān)本協(xié)議項(xiàng)下的全部權(quán)利與義務(wù)。(BothpartiesconfirmthateachhasthelegalsubjectqualificationandsufficientauthorizationtosignthisAgreementandiscapableofindependentlyassumingallrightsandobligationshereunder.)第二條協(xié)議目的(Article2:PurposeoftheAgreement)鑒于雙方擬就________________________(以下簡稱“合作事項(xiàng)”)開展合作,在合作過程中,一方(以下簡稱“披露方”)可能向另一方(以下簡稱“接收方”)披露其未公開的保密信息,接收方為參與合作事項(xiàng)之目的需要接觸、使用該等保密信息。(Whereasthetwopartiesintendtocarryoutcooperationon________________________(hereinafterreferredtoasthe"CooperationMatter"),inthecourseofcooperation,oneparty(hereinafterreferredtoasthe"DisclosingParty")maydiscloseitsundisclosedconfidentialinformationtotheotherparty(hereinafterreferredtoasthe"ReceivingParty"),andtheReceivingPartyneedstoaccessandusesuchconfidentialinformationforthepurposeofparticipatingintheCooperationMatter.)為保護(hù)披露方的商業(yè)秘密、知識產(chǎn)權(quán)及其他合法權(quán)益,防止保密信息被未經(jīng)授權(quán)披露、使用或擴(kuò)散,雙方本著平等自愿、公平誠信的原則,經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成如下協(xié)議,以資共同信守。(ToprotecttheDisclosingParty'stradesecrets,intellectualpropertyrightsandotherlegitimaterightsandinterests,andtopreventconfidentialinformationfrombeingunauthorizedlydisclosed,usedordisseminated,thetwopartieshavereachedthefollowingagreementthroughfriendlynegotiationontheprinciplesofequality,voluntariness,fairnessandgoodfaithformutualobservance.)第三條保密信息的定義與范圍(Article3:DefinitionandScopeofConfidentialInformation)3.1定義(Definition)本協(xié)議所稱“保密信息”(ConfidentialInformation),指披露方就合作事項(xiàng)向接收方披露的,在披露時(shí)明確標(biāo)注為保密或根據(jù)其性質(zhì)、披露場景理應(yīng)被接收方知曉為保密的所有信息,無論該信息以口頭、書面、電子數(shù)據(jù)、實(shí)物載體或其他任何形式存在。(Theterm"ConfidentialInformation"asusedinthisAgreementreferstoallinformationdisclosedbytheDisclosingPartytotheReceivingPartyinrelationtotheCooperationMatter,whichisclearlymarkedasconfidentialatthetimeofdisclosureorshouldbeknownbytheReceivingPartyasconfidentialaccordingtoitsnatureanddisclosurescenario,regardlessofwhethertheinformationexistsinoral,written,electronicdata,physicalcarrieroranyotherform.)3.2范圍(Scope)保密信息包括但不限于以下內(nèi)容(ConfidentialInformationincludesbutisnotlimitedtothefollowingcontents):(1)商業(yè)信息:包括但不限于商業(yè)計(jì)劃、發(fā)展戰(zhàn)略、市場分析、客戶名單、供應(yīng)商信息、銷售數(shù)據(jù)、定價(jià)策略、成本結(jié)構(gòu)、財(cái)務(wù)報(bào)表、投融資計(jì)劃、合作意向等;(Businessinformation:includingbutnotlimitedtobusinessplans,developmentstrategies,marketanalysis,customerlists,supplierinformation,salesdata,pricingstrategies,coststructures,financialstatements,investmentandfinancingplans,cooperationintentions,etc.)(2)技術(shù)信息:包括但不限于技術(shù)方案、技術(shù)圖紙、設(shè)計(jì)文件、源代碼、算法、軟件程序、數(shù)據(jù)庫、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、測試報(bào)告、技術(shù)訣竅、工藝流程、專利申請文件及相關(guān)技術(shù)成果等;(Technicalinformation:includingbutnotlimitedtotechnicalsolutions,technicaldrawings,designdocuments,sourcecodes,algorithms,softwareprograms,databases,experimentaldata,testreports,technicalknow-how,technologicalprocesses,patentapplicationdocumentsandrelatedtechnicalachievements,etc.)(3)法律與運(yùn)營信息:包括但不限于合同文本、協(xié)議草案、法律意見書、合規(guī)文件、內(nèi)部管理制度、員工信息、組織架構(gòu)、運(yùn)營流程等;(Legalandoperationalinformation:includingbutnotlimitedtocontracttexts,draftagreements,legalopinions,compliancedocuments,internalmanagementsystems,employeeinformation,organizationalstructure,operationalprocesses,etc.)(4)其他信息:披露方明確告知接收方需保密的其他與合作事項(xiàng)相關(guān)的未公開信息,以及接收方在接觸披露方信息過程中獲知的具有保密性的衍生信息。(Otherinformation:otherundisclosedinformationrelatedtotheCooperationMatterthattheDisclosingPartyexplicitlyinformstheReceivingPartytokeepconfidential,aswellasderivativeinformationwithconfidentialitythattheReceivingPartylearnsintheprocessofaccessingtheDisclosingParty'sinformation.)第四條保密義務(wù)(Article4:ConfidentialityObligations)接收方承諾,自收到保密信息之日起,嚴(yán)格履行以下保密義務(wù),除非本協(xié)議第五條約定的例外情形發(fā)生:(TheReceivingPartyundertakestostrictlyperformthefollowingconfidentialityobligationsfromthedateofreceivingtheConfidentialInformation,unlesstheexceptionsstipulatedinArticle5ofthisAgreementoccur:)4.1接收方應(yīng)僅為履行合作事項(xiàng)之目的使用保密信息,不得用于任何與合作事項(xiàng)無關(guān)的目的,包括但不限于為自身或第三方謀取不正當(dāng)利益、向第三方泄露以獲取報(bào)酬等;(TheReceivingPartyshallusetheConfidentialInformationsolelyforthepurposeofperformingtheCooperationMatterandshallnotuseitforanypurposeunrelatedtotheCooperationMatter,includingbutnotlimitedtoseekingimproperinterestsforitselforathirdparty,disclosingittoathirdpartyforremuneration,etc.)4.2接收方應(yīng)采取至少與保護(hù)自身同類保密信息同等嚴(yán)格的措施(包括但不限于建立保密管理制度、限制接觸人員范圍、對接觸人員進(jìn)行保密培訓(xùn)、對電子信息采取加密存儲等)保護(hù)披露方的保密信息,防止其被泄露、篡改、損毀、丟失或未經(jīng)授權(quán)使用;(TheReceivingPartyshalltakemeasuresatleastasstrictasthoseforprotectingitsownsimilarConfidentialInformation(includingbutnotlimitedtoestablishingaconfidentialitymanagementsystem,restrictingthescopeofpersonnelwithaccess,conductingconfidentialitytrainingforpersonnelwithaccess,andadoptingencryptedstorageforelectronicinformation)toprotecttheDisclosingParty'sConfidentialInformationfrombeingdisclosed,altered,damaged,lostorusedwithoutauthorization.)4.3接收方僅可允許其內(nèi)部因履行合作事項(xiàng)確有必要接觸保密信息的員工、代理人或合作伙伴(以下簡稱“關(guān)聯(lián)方”)接觸保密信息,且應(yīng)確保該等關(guān)聯(lián)方事先簽署書面保密承諾,其保密義務(wù)標(biāo)準(zhǔn)不低于本協(xié)議約定,接收方對該等關(guān)聯(lián)方的違約行為承擔(dān)連帶責(zé)任;(TheReceivingPartymayonlyallowitsinternalemployees,agentsorpartners(hereinafterreferredtoas"Affiliates")whoareindeednecessarytoaccesstheConfidentialInformationforperformingtheCooperationMattertoaccesstheConfidentialInformation,andshallensurethatsuchAffiliatessignawrittenconfidentialitycommitmentinadvance,whoseconfidentialityobligationstandardisnotlowerthanthatstipulatedinthisAgreement.TheReceivingPartyshallbejointlyandseverallyliableforthebreachofcontractbysuchAffiliates.)4.4未經(jīng)披露方事先書面同意,接收方不得向任何第三方披露、傳播、復(fù)制、轉(zhuǎn)讓、許可使用保密信息,不得將保密信息以任何形式公開或使其進(jìn)入公共領(lǐng)域;(WithoutthepriorwrittenconsentoftheDisclosingParty,theReceivingPartyshallnotdisclose,disseminate,copy,transferorlicensetheuseoftheConfidentialInformationtoanythirdparty,norshallitdisclosetheConfidentialInformationinanyformormakeitenterthepublicdomain.)4.5當(dāng)合作事項(xiàng)終止、披露方書面要求歸還或銷毀保密信息,或接收方不再需要使用保密信息時(shí),接收方應(yīng)立即停止使用所有保密信息,并在3個(gè)工作日內(nèi)將其持有的包含保密信息的所有文件、資料、電子數(shù)據(jù)、實(shí)物載體及其他形式的載體(包括原件及所有副本)歸還給披露方,或按照披露方的書面要求予以銷毀,并提供書面證明;(WhentheCooperationMatteristerminated,theDisclosingPartyrequestsinwritingtoreturnordestroytheConfidentialInformation,ortheReceivingPartynolongerneedstousetheConfidentialInformation,theReceivingPartyshallimmediatelystopusingallConfidentialInformation,andwithin3workingdays,returnalldocuments,materials,electronicdata,physicalcarriersandotherformsofcarriers(includingoriginalsandallcopies)containingtheConfidentialInformationinitspossessiontotheDisclosingParty,ordestroytheminaccordancewiththeDisclosingParty'swrittenrequirements,andprovidewrittenproof.)4.6接收方應(yīng)及時(shí)將其獲知的任何可能導(dǎo)致保密信息泄露的情況(包括但不限于未經(jīng)授權(quán)的接觸、使用、傳播等)通知披露方,并配合披露方采取一切合理措施防止泄露范圍擴(kuò)大或損失加重。(TheReceivingPartyshallpromptlynotifytheDisclosingPartyofanysituationitlearnsthatmayleadtothedisclosureofConfidentialInformation(includingbutnotlimitedtounauthorizedaccess,use,dissemination,etc.),andcooperatewiththeDisclosingPartytotakeallreasonablemeasurestopreventtheexpansionofthedisclosurescopeortheaggravationoflosses.)第五條例外情形(Article5:Exceptions)接收方對以下信息不承擔(dān)本協(xié)議第四條約定的保密義務(wù):(TheReceivingPartyshallnotbeliableforthefollowinginformationundertheconfidentialityobligationsstipulatedinArticle4ofthisAgreement:)5.1該信息在披露方披露前已通過合法途徑進(jìn)入公共領(lǐng)域,且并非因接收方或其關(guān)聯(lián)方的違約行為導(dǎo)致;(TheinformationhasenteredthepublicdomainthroughlegalchannelsbeforedisclosurebytheDisclosingParty,andisnotcausedbythebreachofcontractbytheReceivingPartyoritsAffiliates.)5.2接收方在未使用披露方任何保密信息的情況下,獨(dú)立開發(fā)或獲得的信息;(InformationindependentlydevelopedorobtainedbytheReceivingPartywithoutusinganyConfidentialInformationoftheDisclosingParty.)5.3接收方從第三方合法獲得的信息,且該第三方對該信息不承擔(dān)保密義務(wù),亦未違反任何法律法規(guī)或合同約定;(InformationlegallyobtainedbytheReceivingPartyfromathirdparty,andthethirdpartydoesnotassumeconfidentialityobligationsfortheinformationandhasnotviolatedanylaws,regulationsorcontractualagreements.)5.4接收方依據(jù)法律法規(guī)、司法機(jī)關(guān)判決、裁定、仲裁機(jī)構(gòu)裁決或政府監(jiān)管部門的強(qiáng)制性要求必須披露的信息,但接收方應(yīng)在披露前事先書面通知披露方(除非法律禁止),并配合披露方采取合理措施維護(hù)其合法權(quán)益;(InformationthattheReceivingPartymustdiscloseinaccordancewithlawsandregulations,courtjudgments,rulings,arbitralawardsormandatoryrequirementsofgovernmentregulatoryauthorities,providedthattheReceivingPartyshallnotifytheDisclosingPartyinwritinginadvance(unlessprohibitedbylaw)andcooperatewiththeDisclosingPartytotakereasonablemeasurestosafeguarditslegitimaterightsandinterests.)5.5披露方已通過書面形式明確授權(quán)接收方披露或使用的信息;(InformationthattheDisclosingPartyhasexplicitlyauthorizedtheReceivingPartytodiscloseoruseinwriting.)第六條保密期限(Article6:TermofConfidentiality)6.1本協(xié)議項(xiàng)下的保密義務(wù)自接收方收到保密信息之日起生效,除非相關(guān)保密信息根據(jù)本協(xié)議第五條規(guī)定不再屬于保密范圍,否則保密義務(wù)持續(xù)有效,直至該保密信息成為公開信息且不再具有保密性為止;(TheconfidentialityobligationsunderthisAgreementshalltakeeffectfromthedateonwhichtheReceivingPartyreceivestheConfidentialInformation.UnlesstherelevantConfidentialInformationisnolongerwithinthescopeofconfidentialityinaccordancewithArticle5ofthisAgreement,theconfidentialityobligationsshallremainvaliduntiltheConfidentialInformationbecomespublicinformationandnolongerhasconfidentiality.)6.2即使本協(xié)議終止、解除或合作事項(xiàng)終止,本協(xié)議約定的保密義務(wù)依然持續(xù)有效,接收方仍需按照本協(xié)議約定履行保密義務(wù),直至本條款6.1約定的條件成就。(EvenifthisAgreementisterminated,rescindedortheCooperationMatteristerminated,theconfidentialityobligationsstipulatedinthisAgreementshallremainvalid,andtheReceivingPartyshallstillperformtheconfidentialityobligationsinaccordancewiththisAgreementuntiltheconditionsstipulatedinClause6.1ofthisArticlearemet.)第七條違約責(zé)任(Article7:LiabilityforBreachofContract)7.1雙方確認(rèn),任何一方違反本協(xié)議約定的保密義務(wù),均將給另一方造成不可彌補(bǔ)的損失(包括但不限于商業(yè)信譽(yù)損失、經(jīng)濟(jì)損失、知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)損失等),違約方應(yīng)承擔(dān)全部賠償責(zé)任;(BothpartiesconfirmthatanybreachoftheconfidentialityobligationsstipulatedinthisAgreementbyeitherpartywillcauseirreparablelossestotheotherparty(includingbutnotlimitedtolossofbusinessreputation,economicloss,intellectualpropertyinfringementloss,etc.),andthebreachingpartyshallbearfullcompensationliability.)7.2違約方應(yīng)賠償守約方因違約行為遭受的全部直接損失和間接損失,包括但不限于訴訟費(fèi)、律師費(fèi)、公證費(fèi)、調(diào)查取證費(fèi)、差旅費(fèi)、違約金以及守約方為挽回?fù)p失所支付的其他合理費(fèi)用;(Thebreachingpartyshallcompensatethenon-breachingpartyforalldirectandindirectlossessufferedduetothebreachofcontract,includingbutnotlimitedtolitigationfees,attorneyfees,notarizationfees,investigationandevidencecollectionfees,travelexpenses,liquidateddamagesandotherreasonableexpensespaidbythenon-breachingpartytorecoverlosses.)7.3若接收方或其關(guān)聯(lián)方違反本協(xié)議約定披露、使用保密信息,除承擔(dān)賠償責(zé)任外,還應(yīng)立即停止違約行為,并采取有效措施消除影響;若該違約行為構(gòu)成知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán),違約方還應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)法律責(zé)任;(IftheReceivingPartyoritsAffiliatesdiscloseorusetheConfidentialInformationinviolationofthisAgreement,inadditiontobearingcompensationliability,theyshallimmediatelystopthebreachofcontractandtakeeffectivemeasurestoeliminatetheimpact;ifthebreachofcontractconstitutesintellectualpropertyinfringement,thebreachingpartyshallalsobearcorrespondinglegalliabilityforintellectualpropertyinfringement.)7.4本協(xié)議約定的違約責(zé)任條款獨(dú)立于本協(xié)議其他條款,即使本協(xié)議部分條款被認(rèn)定為無效或不可執(zhí)行,違約責(zé)任條款依然有效。(TheliabilityforbreachofcontractclausesstipulatedinthisAgreementareindependentofotherclausesofthisAgreement.EvenifsomeclausesofthisAgreementaredeemedinvalidorunenforceable,theliabilityforbreachofcontractclausesshallremainvalid.)第八條爭議解決(Article8:DisputeResolution)8.1因本協(xié)議的訂立、履行、解釋、變更、終止及違約責(zé)任等產(chǎn)生的任何爭議,雙方應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決;(Anydisputearisingfromtheconclusion,performance,interpretation,modification,terminationofthisAgreementandliabilityforbreachofcontractshallfirstberesolvedthroughfriendlynegotiationbetweenthetwoparties.)8.2若協(xié)商不成,任何一方均有權(quán)向披露方所在地有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟;(Ifnegotiationfails,eitherpartyhastherighttofilealawsuitwiththepeople'scourtwithjurisdictionattheplacewheretheDisclosingPartyislocated.)8.3在爭議解決過程中,除爭議事項(xiàng)外,本協(xié)議其他條款繼續(xù)有效,雙方應(yīng)繼續(xù)履行各自的義務(wù)。(Duringthedisputeresolutionprocess,exceptforthedisputedmatters,otherclausesofthisAgreementshallremainvalid,andbothpartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligations.)第九條適用法律(Article9:GoverningLaw)本協(xié)議的訂立、效力、履行、解釋及爭議解決均適用中華人民共和國法律(不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)及臺灣地區(qū)法律)。(Theconclusion,validity,performance,interpretationanddisputeresolutionofthisAgreementshallallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina(excludingthelawsoftheHongKongSpecialAdministrativeRegion,MacaoSpecialAdministrativeRegionandTaiwanRegion).)第十條其他條款(Article10:MiscellaneousProvisions)10.1本協(xié)議構(gòu)成雙方就合作事項(xiàng)相關(guān)保密信息保護(hù)及使用達(dá)成的完整協(xié)議,取代雙方此前就本協(xié)議事項(xiàng)達(dá)成的所有口頭或書面協(xié)議、諒解或安排;(ThisAgreementconstitutesacompleteagreementreachedbybothpartiesontheprotectionanduseofConfidentialInformationrelatedtotheCooperationMatter,andsupersedesalloralorwrittenagreements,understandingsorarrangementsreachedbybothpartiesonthemattersofthisAgreementpriortothisAgreement.)10.2對本協(xié)議的任何修改、補(bǔ)充,均須經(jīng)雙方協(xié)商一致并簽署書面文件后方能生效,該等修改、補(bǔ)充文件與本協(xié)議具有同等法律效力;(AnymodificationorsupplementtothisAgreementshalltakeeffectonlyafterbothpartieshavenegotiatedandsignedawrittendocumentthroughconsensus,andsuchmodificationandsupplementdocumentsshallhavethesamelegaleffectasthisAgreement.)10.3本協(xié)議任何一方未行使或延遲行使本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利,不構(gòu)成對該權(quán)利的放棄;任何一方單獨(dú)或部分行使本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利,不影響其進(jìn)一步行使該權(quán)利或行使其他權(quán)利;(ThefailureordelayofeitherpartytoexerciseanyrightunderthisAgreementshallnotconstituteawaiverofsuchr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論