古代文學(xué)詩(shī)經(jīng)漢譯教學(xué)參考_第1頁(yè)
古代文學(xué)詩(shī)經(jīng)漢譯教學(xué)參考_第2頁(yè)
古代文學(xué)詩(shī)經(jīng)漢譯教學(xué)參考_第3頁(yè)
古代文學(xué)詩(shī)經(jīng)漢譯教學(xué)參考_第4頁(yè)
古代文學(xué)詩(shī)經(jīng)漢譯教學(xué)參考_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《詩(shī)經(jīng)》漢譯教學(xué)參考:原則、方法與實(shí)踐路徑《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)古代詩(shī)歌的源頭,其語(yǔ)言的古奧性、文化的厚重感與藝術(shù)的凝練性,使其漢譯(現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯)教學(xué)成為古典文學(xué)傳承與翻譯能力培養(yǎng)的重要載體。有效的《詩(shī)經(jīng)》漢譯教學(xué),需在語(yǔ)義忠實(shí)、文學(xué)表現(xiàn)與文化還原之間搭建橋梁,幫助學(xué)生突破古今語(yǔ)言與文化的隔閡,真正理解“詩(shī)三百”的精神內(nèi)核。一、漢譯教學(xué)的核心價(jià)值與難點(diǎn)《詩(shī)經(jīng)》漢譯教學(xué)的價(jià)值,既在于通過(guò)翻譯實(shí)踐深化對(duì)古典文本的理解,也在于培養(yǎng)學(xué)生“以今釋古”的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力,更在于傳遞周代社會(huì)的生活圖景與精神世界。然而,教學(xué)過(guò)程中面臨三重核心難點(diǎn):語(yǔ)言隔閡:四言句式的凝練性(如“寤寐求之”的“寤寐”為古今異義)、虛詞的語(yǔ)法功能(如“之”“其”的多義性)、專有名詞的陌生化(如“芣苢”“雎鳩”的意象指向),都增加了翻譯的難度。文化遮蔽:周代的禮儀制度(如《鹿鳴》的宴飲禮儀)、民俗風(fēng)情(如《東門之枌》的市井狂歡)、價(jià)值觀念(如《君子于役》的家國(guó)情懷),若缺乏文化還原,翻譯易淪為字面意義的傳遞。藝術(shù)傳遞:重章疊句的韻律美(如《芣苢》的循環(huán)往復(fù))、比興手法的意象美(如《碩鼠》的隱喻批判)、情感表達(dá)的含蓄美(如《蒹葭》的朦朧追尋),如何在現(xiàn)代漢語(yǔ)中保留,是翻譯教學(xué)的核心挑戰(zhàn)。二、漢譯教學(xué)的基本原則(一)語(yǔ)義忠實(shí)性:錨定文本的“原意”坐標(biāo)翻譯的基礎(chǔ)是準(zhǔn)確傳遞字詞與語(yǔ)法意義。以《氓》“氓之蚩蚩”為例,“氓”指“外來(lái)的男子”(非貶義),“蚩蚩”或?yàn)椤爸液衩病保ㄓ喙谟ⅰ对?shī)經(jīng)選譯》)或?yàn)椤靶ξ保ńY(jié)合后文“士貳其行”的反差)。教學(xué)中需引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語(yǔ)境辨析詞義,避免望文生義(如誤將“氓”譯為“流氓”)。(二)文學(xué)表現(xiàn)力:激活詩(shī)歌的“藝術(shù)生命”翻譯需保留《詩(shī)經(jīng)》的韻律感與意象美。以《蒹葭》“蒹葭蒼蒼,白露為霜”為例,余冠英譯為“河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結(jié)成霜”,既忠實(shí)語(yǔ)義,又通過(guò)“青蒼蒼”“結(jié)成霜”的口語(yǔ)化表達(dá),還原了秋景的蒼茫感;許淵沖的譯本(“Reedcatkinsshedafrost-likedew”)雖為英譯,但漢語(yǔ)創(chuàng)作中可借鑒其“霜似露”的意象轉(zhuǎn)換,強(qiáng)化意境。(三)文化還原性:打開(kāi)歷史的“語(yǔ)境之窗”翻譯需嵌入周代的文化語(yǔ)境。以《桃夭》“桃之夭夭,灼灼其華”為例,周代婚嫁以桃喻新婦(桃木辟邪、桃花象征生育),翻譯時(shí)可通過(guò)注釋或譯入語(yǔ)補(bǔ)充文化內(nèi)涵,如“桃樹(shù)繁茂如霞,桃花灼灼似火——周代新婦出嫁時(shí),以桃花喻青春明艷,祈愿多子多?!薄H?、教學(xué)文本的選擇與梯度設(shè)計(jì)(一)基礎(chǔ)篇:語(yǔ)言直白,訓(xùn)練“直譯基本功”選擇《芣苢》《采葛》等篇目?!镀]苢》以重復(fù)的采摘?jiǎng)幼鳎ā安芍薄坝兄薄岸拗保?gòu)成韻律,翻譯時(shí)需保留節(jié)奏,同時(shí)傳遞歡快的勞動(dòng)氛圍。如余冠英譯為“采呀采呀采芣苢,采呀采呀采起來(lái)”,學(xué)生可通過(guò)模仿重復(fù)結(jié)構(gòu),掌握“重章疊句”的翻譯技巧。(二)進(jìn)階篇:意象含蓄,提升“文學(xué)翻譯力”選擇《蒹葭》《關(guān)雎》等篇目?!遁筝纭返摹耙寥恕币庀箅鼥V,翻譯時(shí)需平衡“水一方”的空間阻隔感與追尋的執(zhí)著感??蓪?duì)比不同譯本:“所謂伊人,在水一方”,余冠英譯為“心上人兒,在水那方”(口語(yǔ)化,貼近情感),楊憲益譯為“我所愛(ài)的人,在水的那一邊”(直譯,保留距離感),引導(dǎo)學(xué)生分析意象傳遞的差異。(三)高階篇:文化厚重,綜合“翻譯策略”選擇《氓》《七月》等篇目?!睹ァ返臄⑹滦裕ɑ閼俦瘎。┡c《七月》的農(nóng)事歷法(周代生活全景),需結(jié)合歷史背景翻譯。如《七月》“七月流火,九月授衣”,需注釋“流火”為“大火星西落”(夏歷七月暑退秋來(lái)),“授衣”為“分發(fā)冬衣”,翻譯時(shí)兼顧歷法知識(shí)與生活場(chǎng)景:“七月火星向西落,九月婦女縫寒衣”。四、翻譯方法的教學(xué)實(shí)施路徑(一)古今詞匯的“轉(zhuǎn)化密碼”實(shí)詞:結(jié)合語(yǔ)境辨析多義性。如“徂”在《氓》“自我徂爾”中為“往”,在《七月》“徂隰徂畛”中為“往(到低洼地、田埂)”;“隕”在《氓》“其黃而隕”中為“墜落(樹(shù)葉)”,在《采薇》“隕其首”中為“喪失(性命)”。虛詞:關(guān)注語(yǔ)法功能。如“之”在“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”中為結(jié)構(gòu)助詞“的”,在“寤寐求之”中為代詞“她”;“以”在“秋以為期”中為“把(秋天作為婚期)”,在“以望復(fù)關(guān)”中為“來(lái)(來(lái)望復(fù)關(guān))”。(二)比興手法的“譯介平衡”比興的核心是“意象—情感”的關(guān)聯(lián)。以《碩鼠》“碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍”為例,“碩鼠”喻“剝削者”,翻譯時(shí)可保留意象(“大老鼠啊大老鼠”)并注釋象征意義,或意譯為“剝削者啊剝削者”(更直白但失卻意象美)。教學(xué)中可開(kāi)展“意象保留VS意譯”的辯論,讓學(xué)生理解“詩(shī)性翻譯”的分寸。(三)重章疊句的“韻律再造”重章疊句的重復(fù)并非簡(jiǎn)單冗余,而是情感的遞進(jìn)或場(chǎng)景的鋪陳。以《采薇》“曰歸曰歸,歲亦莫止;曰歸曰歸,心亦憂止”為例,翻譯需體現(xiàn)“歸期遙遙—憂心如焚”的情感深化。余冠英譯為“說(shuō)回家呀道回家,眼看一年又完啦;說(shuō)回家呀道回家,心里憂悶多牽掛”,通過(guò)“又完啦”“多牽掛”的遞進(jìn),保留了原詩(shī)的情感節(jié)奏。五、文化語(yǔ)境的融入式教學(xué)(一)禮儀制度:從“文本”到“生活”以《鹿鳴》“呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙”為例,周代宴飲以“鹿鳴”起興(鹿性溫順,喻嘉賓有德),“鼓瑟吹笙”是貴族宴飲的樂(lè)舞禮儀。翻譯時(shí)可補(bǔ)充場(chǎng)景:“鹿兒呦呦喚友朋,原野艾蒿任它啃。我有一批好賓客,鼓瑟吹笙迎貴賓(周代諸侯宴飲時(shí),以樂(lè)舞彰顯禮儀,表達(dá)對(duì)嘉賓的敬重)?!保ǘ┟袼罪L(fēng)情:從“文字”到“圖景”以《東門之枌》“東門之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下”為例,周代陳國(guó)市井有“祭神狂歡”的民俗,青年男女在樹(shù)下歌舞求愛(ài)。翻譯時(shí)可還原場(chǎng)景:“東門白榆郁蔥蔥,宛丘櫟樹(shù)綠蔭濃。子仲家的好姑娘,樹(shù)下起舞樂(lè)融融(陳國(guó)市井民俗:春秋時(shí)節(jié),男女聚于樹(shù)下祭神、歌舞,自由相戀)?!保ㄈ﹥r(jià)值觀念:從“翻譯”到“理解”以《君子于役》“君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)”為例,思婦的牽掛與對(duì)“君子”(丈夫)的體諒,折射周代“家國(guó)同構(gòu)”的價(jià)值觀(丈夫服役是為家國(guó),妻子的等待是為家庭)。翻譯時(shí)可引導(dǎo)學(xué)生思考:“丈夫服役遠(yuǎn)在異鄉(xiāng),歸期渺茫怎思量?何時(shí)歸來(lái)在何方?雞兒進(jìn)窩天已晚,牛羊下坡歸欄忙——思婦的牽掛中,藏著對(duì)家國(guó)責(zé)任的默默承擔(dān)。”六、教學(xué)實(shí)踐中的問(wèn)題與解決策略(一)常見(jiàn)誤區(qū)過(guò)度直譯:如將“寤寐求之”直譯為“醒著睡著追求她”,雖忠實(shí)語(yǔ)義,但失卻詩(shī)意;文化誤讀:如將“雎鳩”譯為“斑鳩”(雎鳩為魚(yú)鷹,象征“和鳴”的夫妻倫理),消解了意象的文化內(nèi)涵;韻律忽視:如將《芣苢》的重復(fù)結(jié)構(gòu)譯為“采芣苢,采它;采芣苢,得到它”,破壞了原詩(shī)的勞動(dòng)節(jié)奏。(二)改進(jìn)策略譯本對(duì)比法:對(duì)比余冠英(通俗流暢)、楊憲益(直譯嚴(yán)謹(jǐn))、許淵沖(韻律優(yōu)美)的譯本,分析“語(yǔ)義—文學(xué)—文化”的平衡。如《關(guān)雎》“窈窕淑女,君子好逑”,余冠英譯為“溫柔文靜好姑娘,正是君子好對(duì)象”(口語(yǔ)化),楊憲益譯為“嫻靜的姑娘啊,你是君子的好配偶”(直譯),許淵沖譯為“Fairandgentleisthegirl,Aworthylord’sadmiredpearl”(英譯本,漢語(yǔ)創(chuàng)作可借鑒“pearl”的意象)。情境代入法:讓學(xué)生想象“周代青年的婚戀場(chǎng)景”“農(nóng)奴的農(nóng)事生活”,再進(jìn)行翻譯。如翻譯《七月》時(shí),可播放周代農(nóng)事的考古復(fù)原視頻,幫助學(xué)生代入語(yǔ)境。誦讀體驗(yàn)法:通過(guò)誦讀原詩(shī)(“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”)與譯文(“和鳴的雎鳩,在河中的小洲”),對(duì)比韻律差異,優(yōu)化翻譯的節(jié)奏(如調(diào)整為“雎鳩關(guān)關(guān),在河之洲”,保留四言韻律)。結(jié)語(yǔ):在“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”間尋得詩(shī)意平衡《詩(shī)經(jīng)》漢譯教學(xué),本質(zhì)是一場(chǎng)“古今對(duì)話”:既要錨定文本的歷史坐標(biāo)(語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論