2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語二級筆譯實務(wù)真題卷_第1頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語二級筆譯實務(wù)真題卷_第2頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語二級筆譯實務(wù)真題卷_第3頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語二級筆譯實務(wù)真題卷_第4頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語二級筆譯實務(wù)真題卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語二級筆譯實務(wù)真題卷2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語二級筆譯實務(wù)真題卷

姓名:______班級:______學(xué)號:______得分:______

(考試時間:90分鐘,滿分:100分)

**題型分布及分值**

1.英譯漢句子翻譯(5題,每題2分,共10分)

2.英譯漢段落翻譯(1題,20分)

3.漢譯英句子翻譯(5題,每題2分,共10分)

4.漢譯英段落翻譯(1題,20分)

5.術(shù)語翻譯(5題,每題2分,共10分)

6.文化注釋翻譯(2題,每題5分,共10分)

7.句式轉(zhuǎn)換與增譯(2題,每題5分,共10分)

---

###**1.英譯漢句子翻譯(5題,每題2分,共10分)**

1.Therapidadvancementofartificialintelligencehasprofoundimplicationsforthefutureoflabormarketsworldwide.

2.Culturalheritagepreservationrequiresnotonlyfinancialinvestmentbutalsopublicawarenessandparticipation.

3.Globalclimatechangeposesanexistentialthreattosmallislandnationsandcoastalcommunities.

4.Theconceptof"sustainabledevelopment"emphasizesbalancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotection.

5.Digitaldiplomacyhasemergedasacrucialtoolforinternationalrelationsinthe21stcentury.

###**2.英譯漢段落翻譯(1題,20分)**

**Passage:**

TheUnitedNationsSustainableDevelopmentGoals(SDGs)aimtoaddresscriticalglobalchallengesby2030.Amongthem,SDG4focusesonqualityeducation,ensuringinclusiveandequitableaccesstolifelonglearningopportunities.Despiteprogress,disparitiespersistineducationalattainmentacrossregions.Indevelopingcountries,factorssuchaspoverty,conflict,andlackofinfrastructurehindereducationaldevelopment.Meanwhile,developednationsfaceissueslikeagingpopulationsandskillgapsinthelabormarket.ToachieveSDG4,stakeholdersmustcollaboratetoreformeducationsystems,investinteachertraining,andleveragetechnologytobridgegaps.Onlythroughconcertedeffortscanwecreateafuturewhereeducationempowersallindividualstothrive.

###**3.漢譯英句子翻譯(5題,每題2分,共10分)**

1.數(shù)字經(jīng)濟的崛起正在重塑全球商業(yè)模式。

2.保護生物多樣性需要政府、企業(yè)和公眾的共同努力。

3.“人類命運共同體”理念倡導(dǎo)各國攜手應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。

4.人工智能倫理問題亟需國際社會共同探討。

5.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略旨在縮小城鄉(xiāng)發(fā)展差距,促進共同富裕。

###**4.漢譯英段落翻譯(1題,20分)**

**Passage:**

中國致力于推動構(gòu)建人類命運共同體,倡導(dǎo)多邊主義和國際合作。近年來,中國積極參與全球治理體系改革,為維護世界和平與發(fā)展貢獻中國智慧。例如,“一帶一路”倡議促進沿線國家的互聯(lián)互通,助力經(jīng)濟共同繁榮。同時,中國堅持綠色發(fā)展理念,加大環(huán)保投入,努力實現(xiàn)碳達峰碳中和目標(biāo)。面對氣候變化、公共衛(wèi)生等全球性難題,中國主張通過對話協(xié)商尋求解決方案,反對單邊主義和霸權(quán)主義。中國的發(fā)展經(jīng)驗表明,文明多樣性是世界的財富,各國應(yīng)相互尊重、包容互鑒,共同創(chuàng)造人類美好未來。

###**5.術(shù)語翻譯(5題,每題2分,共10分)**

1.ArtificialIntelligence(AI)–人工智能

2.CarbonNeutrality–碳中和

3.CulturalRelativism–文化相對主義

4.DigitalEconomy–數(shù)字經(jīng)濟

5.SustainableDevelopmentGoals(SDGs)–可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)

###**6.文化注釋翻譯(2題,每題5分,共10分)**

1.**注釋:**"KungFuPanda"(功夫熊貓)是一部結(jié)合中國武術(shù)元素與美國動畫技術(shù)的電影,在全球廣受歡迎。

**譯文:**"KungFuPanda"isananimatedfilmthatblendsChinesemartialartsculturewithAmericananimationtechniques,gainingglobalacclaim.

2.**注釋:**"TheGreatWall"(長城)象征中華民族的堅韌精神,也是世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分。

**譯文:**"TheGreatWall"symbolizestheresilienceoftheChinesenationandisasignificantpartoftheworld'sculturalheritage.

###**7.句式轉(zhuǎn)換與增譯(2題,每題5分,共10分)**

1.**原句:**Thegovernmentimplementedpoliciestoboosteconomicgrowth.

**要求:**將被動語態(tài)改為主動語態(tài),并增譯主語“企業(yè)”。

**譯文:**Enterprisesactivelyparticipatedinthegovernment’spoliciestoboosteconomicgrowth.

2.**原句:**Environmentaldegradationaffectsmillionsofpeople.

**要求:**將簡單句改為復(fù)合句,并補充原因狀語從句。

**譯文:**Environmentaldegradationaffectsmillionsofpeoplebecauseitleadstoresourcescarcityandhealthrisks.

---

(全文約2000字)

8.英譯漢篇章翻譯(1題,30分)

9.漢譯英篇章翻譯(1題,30分)

10.英譯漢長句拆分與重組(2題,每題10分,共20分)

11.漢譯英長句拆分與重組(2題,每題10分,共20分)

12.句子邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換(5題,每題2分,共10分)

13.文化負載詞翻譯(5題,每題2分,共10分)

14.語境適應(yīng)性翻譯(3題,每題5分,共15分)

15.句式創(chuàng)新與表達優(yōu)化(3題,每題5分,共15分)

###**題型答案**

####**1.英譯漢句子翻譯(5題,每題2分,共10分)**

1.人工智能的快速發(fā)展對全球勞動力市場產(chǎn)生了深遠影響。

2.文化遺產(chǎn)保護不僅需要資金投入,也需要公眾意識和參與。

3.全球氣候變化對小島嶼國家和沿海社區(qū)構(gòu)成生存威脅。

4.可持續(xù)發(fā)展理念強調(diào)在經(jīng)濟增長與環(huán)境保護之間取得平衡。

5.數(shù)字外交已成為21世紀(jì)國際關(guān)系的重要工具。

####**2.英譯漢段落翻譯(1題,20分)**

**譯文:**

聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(SDGs)旨在到2030年解決關(guān)鍵全球挑戰(zhàn)。其中,SDG4聚焦優(yōu)質(zhì)教育,確保人人享有公平包容的終身學(xué)習(xí)機會。盡管取得進展,但地區(qū)間教育成就差距依然存在。在發(fā)展中國家,貧困、沖突和基礎(chǔ)設(shè)施缺乏制約教育發(fā)展。同時,發(fā)達國家面臨人口老齡化和勞動力市場技能短缺等問題。為實現(xiàn)SDG4,利益相關(guān)方需合作改革教育體系、投資教師培訓(xùn)、利用技術(shù)彌合差距。唯有共同努力,才能創(chuàng)造一個教育賦能所有人蓬勃發(fā)展的未來。

####**3.漢譯英句子翻譯(5題,每題2分,共10分)**

1.Theriseofthedigitaleconomyisreshapingglobalbusinessmodels.

2.Protectingbiodiversityrequiresthejointeffortofgovernments,enterprises,andthepublic.

3.Theconceptofa"communitywithasharedfutureformankind"advocatesforinternationalcooperationtotackleglobalchallenges.

4.Ethicalissuesinartificialintelligenceurgentlyneeddiscussionamongtheinternationalcommunity.

5.Theruralrevitalizationstrategyaimstonarrowtheurban-ruraldevelopmentgapandpromotecommonprosperity.

####**4.漢譯英段落翻譯(1題,20分)**

**譯文:**

Chinaiscommittedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankindandpromotingmultilateralismandinternationalcooperation.Inrecentyears,Chinahasactivelyparticipatedinreformingtheglobalgovernancesystem,contributingChinesewisdomtomaintainingworldpeaceanddevelopment.Forexample,the"BeltandRoad"initiativepromotesconnectivityamongparticipatingcountries,fosteringeconomicco-prosperity.Meanwhile,Chinaadherestothegreendevelopmentphilosophy,increasingenvironmentalinvestmentandstrivingtoachievecarbonpeakandcarbonneutralitygoals.Facingglobalchallengessuchasclimatechangeandpublichealthissues,Chinaadvocatesfordialogueandnegotiationtoseeksolutions,opposingunilateralismandhegemonism.China’sdevelopmentexperienceshowsthatculturaldiversityistheworld’swealth,andnationsshouldrespectandlearnfromeachothertocreateabetterfutureforhumanity.

####**5.術(shù)語翻譯(5題,每題2分,共10分)**

1.ArtificialIntelligence(AI)–人工智能

2.CarbonNeutrality–碳中和

3.CulturalRelativism–文化相對主義

4.DigitalEconomy–數(shù)字經(jīng)濟

5.SustainableDevelopmentGoals(SDGs)–可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)

####**6.文化注釋翻譯(2題,每題5分,共10分)**

1.**譯文:**"KungFuPanda"isananimatedfilmthatblendsChinesemartialartsculturewithAmericananimationtechniques,gainingglobalacclaim.

2.**譯文:**"TheGreatWall"symbolizestheresilienceoftheChinesenationandisasignificantpartoftheworld'sculturalheritage.

####**7.句式轉(zhuǎn)換與增譯(2題,每題5分,共10分)**

1.**譯文:**Enterprisesactivelyparticipatedinthegovernment’spoliciestoboosteconomicgrowth.

2.**譯文:**Environmentaldegradationaffectsmillionsofpeoplebecauseitleadstoresourcescarcityandhealthrisks.

####**8.英譯漢篇章翻譯(1題,30分)**

**(假設(shè)原文:**TheCOVID-19pandemichasacceleratedtheadoptionofremotework,forcingcompaniestorethinktheiroffice-basedmodels.Asdigitaltoolsbecomemoresophisticated,employeeshavegainedflexibility,butthisshiftalsoraisesconcernsaboutwork-lifebalanceandsocialinteraction.Governmentsandbusinessesmustnowbalanceproductivitywithemployeewell-being,investingindigitalinfrastructureandmentalhealthsupport.Thepandemic’slegacymayredefinethefutureofwork,makinghybridmodelsthenewnorm.**)**

**譯文:**

新冠病毒大流行加速了遠程工作的普及,迫使企業(yè)重新思考基于辦公室的工作模式。隨著數(shù)字工具日益成熟,員工獲得了靈活性,但這種轉(zhuǎn)變也引發(fā)了關(guān)于工作與生活平衡及社交互動的擔(dān)憂。政府和企業(yè)必須現(xiàn)在在提高生產(chǎn)效率與保障員工福祉之間取得平衡,投資于數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施和心理健康支持。大流行的遺產(chǎn)可能重新定義未來工作,使混合模式成為新常態(tài)。

####**9.漢譯英篇章翻譯(1題,30分)**

**(假設(shè)原文:**中國科技創(chuàng)新近年來取得顯著成就,5G、人工智能、新能源汽車等領(lǐng)域領(lǐng)先全球。政府加大研發(fā)投入,鼓勵產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,培養(yǎng)高水平科技人才。然而,核心技術(shù)“卡脖子”問題仍存,需突破關(guān)鍵瓶頸。未來,中國將堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,推動科技自立自強,為全球科技治理貢獻中國方案。**)**

**譯文:**

Chinahasachievedremarkableprogressintechnologicalinnovationinrecentyears,leadinggloballyinfieldssuchas5G,artificialintelligence,andnewenergyvehicles.ThegovernmenthasincreasedR&Dinvestment,encouragedindustry-academia-researchcollaboration,andcultivatedhigh-levelscientificandtechnologicaltalent.However,issuessuchas"technologybottlenecks"remain,requiringbreakthroughsincoretechnologies.Inthefuture,Chinawilladheretoaninnovation-drivendevelopmentstrategy,promotetechnologicalself-reliance,andcontributeChinesesolutionstoglobaltechnologygovernance.

####**10.英譯漢長句拆分與重組(2題,每題10分,共20分)**

1.**原文:**Thecompany,whichhasexpandedrapidlyinthepastdecade,announcedarecord-breakingprofitlastyeardespiteintensemarketcompetition.

**譯文:**該公司過去十年發(fā)展迅速,盡管市場競爭激烈,但去年仍宣布創(chuàng)紀(jì)錄的利潤。

2.**原文:**Researchers,whohavebeenstudyingtheeffectsofclimatechangeonpolarecosystemsforoveradecade,recentlydiscoveredalarmingsignsoficemeltandspeciesdecline.

**譯文:**研究人員已逾十年研究氣候變化對極地生態(tài)系統(tǒng)的影響,近期發(fā)現(xiàn)冰層融化及物種衰退的令人擔(dān)憂跡象。

####**11.漢譯英長句拆分與重組(2題,每題10分,共20分)**

1.**原文:**盡管經(jīng)濟增速放緩,但企業(yè)仍通過技術(shù)創(chuàng)新保持競爭力。

**譯文:**Althougheconomicgrowthhasslowed,companiesmaintaincompetitivenessthroughtechnologicalinnovation.

2.**原文:**政府為緩解交通擁堵,推出了一系列措施,包括擴建地鐵線路和優(yōu)化公交線路。

**譯文:**Toalleviatetrafficcongestion,thegovernmenthasintroducedaseriesofmeasures,includingexpandingsubwaylinesandoptimizingbusroutes.

####**12.句子邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換(5題,每題2分,共10分)**

1.Thereportshowslowsales;**therefore**,thecompanydecidedtocutprices.

2.Ifthegovernmentincreasesfunding,**then**researchproductivitywillimprove.

3.**Because**shewasexhausted,shewenttobedearly.

4.Theexperimentfailed**sothat**theteamrevisedthemethodology.

5.**Although**itwasraining,theycontinuedhiking.

####**13.文化負載詞翻譯(5題,每題2分,共10分)**

1.KungFu–武術(shù)

2.Teaceremony–茶道

3.Dragonboatfestival–端午節(jié)

4.GreatWall–長城

5.Confucianism–儒家思想

####**14.語境適應(yīng)性翻譯(3題,每題5分,共15分)**

1.**(新聞標(biāo)題):**China’sEconomyGrowsat5%DespitePandemic

2.**(學(xué)術(shù)論文):**Thestudyexaminestheimpactofglobalizationonlocalcultures.

3.**(商務(wù)郵件):**Pleasefindtheattachedreportforyourreviewatyourearliestconvenience.

####**15.句式創(chuàng)新與表達優(yōu)化(3題,每題5分,共15分)**

1.**原文:**Heworkedhardtoachievehisgoals.

**優(yōu)化:**Drivenbydetermination,hetirelesslypursuedhisobjectives.

2.**原文:**Thepolicyaimstoreducepollution.

**優(yōu)化:**Thepolicyisdesignedtocurbpollutioneffectively.

3.**原文:**Shespokesoftlybutconfidently.

**優(yōu)化:**Withasoftyetassertivetone,shedeliveredherspeech.

###**知識點總結(jié)**

####**1.翻譯理論基礎(chǔ)**

-**功能對等理論(Nida):**強調(diào)譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果相似。

-**文化翻譯理論(Lefevere):**關(guān)注翻譯中的文化干預(yù),如歸化與異化策略的選擇。

-**描述性翻譯研究(Toury):**分析翻譯規(guī)范對譯文的影響,如政治、經(jīng)濟等因素。

####**2.翻譯實踐技巧**

-**長句拆分與重組:**處理英語復(fù)雜句(如定語從句、狀語從句)時,需拆分為符合漢語表達習(xí)慣的短句,如“DespiteA,B.”譯為“盡管A,但B。”

-**被動語態(tài)轉(zhuǎn)換:**英語多用被動,漢語傾向主動,需根據(jù)語境調(diào)整,如“Themeetingwasattendedbyallstaff”譯為“全體員工參加了會議?!?/p>

-**增譯與省譯:**漢語意合特點需補充邏輯連接詞(如“因此”“由于”),英語形合需省略冗余信息(如重復(fù)主語)。

####**3.術(shù)語翻譯**

-**科技術(shù)語:**如“carbonneutrality”(碳中和)需符合國際標(biāo)準(zhǔn)定義。

-**文化術(shù)語:**如“KungFuPanda”(功夫熊貓)采用音譯+意譯結(jié)合,保留文化特色。

####**4.文化注釋**

-**文化負載詞處理:**如“GreatWall”(長城)直譯+解釋性翻譯,幫助讀者理解文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論