英語外資企業(yè)英語翻譯實習(xí)生實習(xí)報告_第1頁
英語外資企業(yè)英語翻譯實習(xí)生實習(xí)報告_第2頁
英語外資企業(yè)英語翻譯實習(xí)生實習(xí)報告_第3頁
英語外資企業(yè)英語翻譯實習(xí)生實習(xí)報告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語外資企業(yè)英語翻譯實習(xí)生實習(xí)報告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家外資企業(yè)擔(dān)任英語翻譯實習(xí)生,為期8周。期間,我負(fù)責(zé)將30份市場分析報告從英文翻譯為中文,確保術(shù)語準(zhǔn)確率超過98%,并協(xié)助完成5場跨文化會議的同聲傳譯,累計服務(wù)時長達(dá)120小時。核心工作成果包括優(yōu)化翻譯記憶庫,將重復(fù)內(nèi)容處理效率提升40%,并通過使用SDLTrados2019軟件完成85%的文檔自動化翻譯,縮短交付周期至48小時。專業(yè)技能應(yīng)用涵蓋商務(wù)英語、術(shù)語管理及CAT工具操作,提煉出“三校兩審”校對流程(初校、終校、客戶反饋校、術(shù)語校對、文化適配校)可復(fù)用方法論。

二、實習(xí)內(nèi)容及過程

2023年7月1日入職,我在一家專注于金融科技行業(yè)的跨國公司做英語翻譯實習(xí)生,8周里主要跟市場部和產(chǎn)品部對接。每天早上9點到12點處理客戶反饋的英文郵件和報告,平均每周整理15份左右的Q&A文檔。7月15號開始獨立翻譯3個系列的產(chǎn)品手冊,用SDLTrados2019管理術(shù)語庫,把之前積累的金融術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,比如“算法交易”“高頻量化”這些詞,確保中英文版本的一致性。8月2號遇到個坎兒,有個行業(yè)報告里涉及的“l(fā)iquiditypool流動性池”概念翻譯反復(fù)出錯,客戶那邊直說中文版本和英文原文對不上,我連夜查了5篇外文文獻(xiàn),又跟導(dǎo)師用Teams開視頻會1個多小時,最后在術(shù)語庫里新增了5組相關(guān)表述,還加了個附錄解釋背景知識,客戶第二天郵件確認(rèn)沒問題。

期間參與了2次線上產(chǎn)品發(fā)布會同傳,一次是給東南亞市場的,全程用Shoretel設(shè)備,記得有個詞“blockchainbased”的翻譯卡了3秒鐘,后面趕緊補上,會后主動回放錄音復(fù)盤,學(xué)了怎么用語料庫快速匹配同義詞。另外每周整理市場部下發(fā)的競品分析報告,把英文原文里的被動語態(tài)轉(zhuǎn)成中文主動句,比如把“issupportedby”改成“由XX支持”,客戶說這樣讀著更直觀。8周結(jié)束前提交的5份翻譯件,術(shù)語準(zhǔn)確率測試結(jié)果在97.8%,比剛開始的92.3%進(jìn)步明顯。

實習(xí)中最大的挑戰(zhàn)是文化適配,比如7月22號翻譯一份給中東客戶的技術(shù)說明,直接用“deadline”這個詞,后來發(fā)現(xiàn)他們那邊對時間表述很敏感,改成了“expectedcompletiontime”,這點在翻譯學(xué)校沒學(xué)過,全靠跟同事請教。另外公司內(nèi)部流程有點亂,比如翻譯需求郵件和正式合同經(jīng)常脫節(jié),導(dǎo)致過兩次交稿日期延誤。我提過建議,說能不能在Teams建個翻譯項目專屬頻道,把需求文件、術(shù)語表和反饋集中放,導(dǎo)師說可以考慮試試看。最大的收獲是摸清了金融科技領(lǐng)域翻譯的套路,比如API文檔里那些長句,現(xiàn)在知道怎么拆分重組了。這段經(jīng)歷讓我覺得,翻譯不光要語言好,還得懂點行業(yè)知識,以后想往這個方向深耕。

三、總結(jié)與體會

這8周,從7月1號到8月31號,在公司的經(jīng)歷讓我對翻譯工作有了實打?qū)嵉恼J(rèn)識。實習(xí)的價值閉環(huán)清晰得很剛來時接手30份文檔翻譯任務(wù),準(zhǔn)確率摸底是92.3%,用的都是基礎(chǔ)技巧,到了8月25號交的最終版本,術(shù)語庫覆蓋率和客戶滿意度都上去了,數(shù)據(jù)是98.6%和4.8分滿分(客戶反饋評分),這中間的進(jìn)步全靠在實踐中不斷打磨。比如7月15號開始獨立翻譯產(chǎn)品手冊,光是術(shù)語表就整理了87個詞條,還主動學(xué)習(xí)怎么用Trados的機器翻譯后編輯功能,把效率提到了原來的1.4倍,這個數(shù)據(jù)是對比我開學(xué)前自己練習(xí)時的速度得出的。

職業(yè)規(guī)劃上,這段經(jīng)歷直接把我往技術(shù)翻譯方向帶了。之前覺得翻譯就是文字轉(zhuǎn)換,現(xiàn)在明白在金融科技行業(yè),翻譯必須懂“blockchain”“API”這些術(shù)語背后的邏輯,不然容易出錯。比如8月2號那個“l(fā)iquiditypool”的難題,要是沒查文獻(xiàn)又不敢求助,肯定沒法解決,現(xiàn)在看懂了,技術(shù)文檔翻譯的路該怎么走心里有譜了。行業(yè)趨勢上,看到部門天天用機器翻譯+人工審校的模式,就意識到以后純?nèi)斯しg會被壓縮,但審校和術(shù)語管理這塊反而更重要了,這讓我決定下學(xué)期考個CATTI證書,把專項能力補上。

心態(tài)轉(zhuǎn)變是最大的體會。剛來時覺得翻譯不就是抄書嘛,后來接了5場線上會議的同傳任務(wù),全程緊張得手心出汗,連“issupportedby”這種簡單短語都卡殼,錄回放時臉都紅了?,F(xiàn)在想,職場和學(xué)校完全兩碼事,責(zé)任直接扛身上,客戶一句反饋都能讓你睡不著覺。這種壓力其實挺寶貴的,逼著你把每個細(xì)節(jié)都摳到位。以后真要做翻譯,這種抗壓能力和對質(zhì)量零容忍的態(tài)度是躲不過的。這段經(jīng)歷就像給我上了堂生動的職場課,雖然累,但值。

四、致謝

在公司8周的實習(xí)時光里,謝謝部門給了我這個機會。實習(xí)期間,直接指導(dǎo)我的導(dǎo)師,您在翻譯方法和術(shù)語管理上給我的點撥特別及時,比如7月15號我搞不懂產(chǎn)品手冊的格式規(guī)范,您晚上還發(fā)郵件給我參考模板。還有幾位同事,記得8月2號那個“l(fā)iquiditypool”的翻譯難題,是您幫我一起查文獻(xiàn)找解決方案的。你們的工作態(tài)度和效率確實值得學(xué)習(xí)。

也要謝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論