2026年大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)資料試題及真題_第1頁
2026年大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)資料試題及真題_第2頁
2026年大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)資料試題及真題_第3頁
2026年大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)資料試題及真題_第4頁
2026年大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)資料試題及真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)資料試題及真題考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分班級(jí):__________姓名:__________學(xué)號(hào):__________得分:__________試卷名稱:2026年大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)資料試題及真題考核對(duì)象:大學(xué)生(中等級(jí)別)題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯時(shí),文化差異的處理應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)語言讀者的接受度。2.英漢翻譯中,被動(dòng)語態(tài)在中文中完全不可用。3.長(zhǎng)難句翻譯時(shí),應(yīng)保持原文結(jié)構(gòu),逐詞對(duì)應(yīng)。4.翻譯時(shí),專有名詞(如人名、地名)無需調(diào)整。5.“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語言中的效果與原文一致。6.翻譯時(shí),所有比喻修辭必須直譯。7.中國(guó)特色詞匯(如“四個(gè)全面”)在翻譯時(shí)應(yīng)采用意譯。8.翻譯時(shí),原文中的邏輯關(guān)系在譯文中必須完全保留。9.翻譯練習(xí)中,多選英漢詞典是最高效的方法。10.翻譯時(shí),原文的句式整齊度(如排比)必須完全復(fù)制。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯的基本原則?()A.準(zhǔn)確性B.通順性C.文學(xué)性D.完整性2.翻譯“economicdevelopment”時(shí),若語境為政策文件,最合適的中文是()。A.經(jīng)濟(jì)發(fā)展B.經(jīng)濟(jì)進(jìn)步C.經(jīng)濟(jì)繁榮D.經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)3.“Thecatsatonthemat”翻譯為“貓坐在墊子上”,屬于()翻譯。A.直譯B.意譯C.歸化D.異化4.翻譯“totaketheinitiative”時(shí),若指“主動(dòng)權(quán)”,最合適的中文是()。A.采取主動(dòng)B.發(fā)揮主導(dǎo)C.掌握先機(jī)D.積極行動(dòng)5.“Itisrainingcatsanddogs”翻譯為“下傾盆大雨”,屬于()翻譯。A.直譯B.意譯C.文化補(bǔ)償D.語法轉(zhuǎn)換6.翻譯“adouble-edgedsword”時(shí),若指“利弊并存”,最合適的中文是()。A.雙刃劍B.兩面派C.利弊權(quán)衡D.權(quán)衡利弊7.翻譯“tohitthenailonthehead”時(shí),最合適的中文是()。A.正中靶心B.一針見血C.精準(zhǔn)打擊D.擊中要害8.翻譯“tokilltwobirdswithonestone”時(shí),最合適的中文是()。A.一石二鳥B.一舉兩得C.雙管齊下D.一箭雙雕9.翻譯“tobreaktheice”時(shí),最合適的中文是()。A.打破僵局B.暖場(chǎng)C.開場(chǎng)白D.拆散關(guān)系10.翻譯“tohittheroad”時(shí),最合適的中文是()。A.出發(fā)B.告別C.停止D.休息三、多選題(每題2分,共20分)1.翻譯時(shí),以下哪些屬于文化負(fù)載詞?()A.“龍”B.“長(zhǎng)城”C.“圣誕節(jié)”D.“GDP”E.“量子力學(xué)”2.翻譯長(zhǎng)難句時(shí),以下哪些方法可行?()A.分句處理B.調(diào)整語序C.保留原文結(jié)構(gòu)D.刪減冗余信息E.逐詞翻譯3.翻譯時(shí),以下哪些屬于被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換技巧?()A.添加主語B.調(diào)整動(dòng)詞形式C.使用“被”字句D.刪除原文主語E.保持原文被動(dòng)結(jié)構(gòu)4.翻譯“toplayapivotalrole”時(shí),以下哪些中文表達(dá)合適?()A.起關(guān)鍵作用B.發(fā)揮核心作用C.扮演重要角色D.處于核心地位E.被動(dòng)參與5.翻譯“tosettherecordstraight”時(shí),以下哪些中文表達(dá)合適?()A.澄清事實(shí)B.糾正錯(cuò)誤C.證明清白D.重新記錄E.保持原狀6.翻譯時(shí),以下哪些屬于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的應(yīng)用?()A.保留原文比喻B.意譯文化差異C.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)D.保持原文風(fēng)格E.忽略目標(biāo)語言習(xí)慣7.翻譯“tohitthenailonthehead”時(shí),以下哪些中文表達(dá)合適?()A.一針見血B.正中靶心C.精準(zhǔn)打擊D.擊中要害E.模糊表達(dá)8.翻譯時(shí),以下哪些屬于專有名詞的處理原則?()A.音譯B.直譯C.注釋說明D.保留原文形式E.創(chuàng)造新詞9.翻譯“tobreaktheice”時(shí),以下哪些中文表達(dá)合適?()A.暖場(chǎng)B.開場(chǎng)白C.打破僵局D.拆散關(guān)系E.主動(dòng)交流10.翻譯時(shí),以下哪些屬于被動(dòng)語態(tài)的常見錯(cuò)誤?()A.保留原文主語B.使用主動(dòng)語態(tài)C.刪除原文主語D.調(diào)整動(dòng)詞形式E.忽略邏輯關(guān)系四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:英文原文:“Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestoglobalindustries.”請(qǐng)翻譯該句,并說明翻譯時(shí)如何處理“opportunitiesandchallenges”這一對(duì)仗結(jié)構(gòu)。2.案例:英文原文:“China’sBeltandRoadInitiativeaimstoenhanceconnectivityandeconomiccooperationacrossAsia,Europe,andAfrica.”請(qǐng)翻譯該句,并說明翻譯時(shí)如何處理“BeltandRoadInitiative”這一專有名詞。3.案例:英文原文:“Theconferencehighlightedtheimportanceofsustainabledevelopment,emphasizingthatenvironmentalprotectionandeconomicgrowthmustgohandinhand.”請(qǐng)翻譯該句,并說明翻譯時(shí)如何處理“gohandinhand”這一習(xí)語。五、論述題(每題11分,共22分)1.論述翻譯中“文化差異”的處理策略,并結(jié)合具體例子說明如何實(shí)現(xiàn)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。2.論述翻譯中“長(zhǎng)難句”的處理技巧,并結(jié)合具體例子說明如何拆分、重組或調(diào)整語序。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.√2.×(中文中被動(dòng)語態(tài)可用,如“被翻譯”)3.×(長(zhǎng)難句應(yīng)靈活處理,避免逐字翻譯)4.√5.√6.×(比喻可意譯)7.√8.√9.×(多查詞典不如多練)10.×(句式整齊度可調(diào)整)二、單選題1.C2.A(政策文件常用“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”)3.A4.C(“掌握先機(jī)”更符合語境)5.B6.A7.B8.A9.B10.A三、多選題1.ABC2.ABCD3.ABC4.ABCD5.AB6.ABCD7.ABCD8.ACD9.AB10.ABC四、案例分析1.翻譯:“人工智能的快速發(fā)展為全球產(chǎn)業(yè)帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)?!苯馕觯簩?duì)仗結(jié)構(gòu)通過“機(jī)遇與挑戰(zhàn)”保留,符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.翻譯:“中國(guó)的‘一帶一路’倡議旨在加強(qiáng)亞洲、歐洲和非洲的互聯(lián)互通與經(jīng)濟(jì)合作?!苯馕觯簩S忻~保留英文原名并加引號(hào),符合國(guó)際慣例。3.翻譯:“會(huì)議強(qiáng)調(diào)了可持續(xù)發(fā)展的意義,強(qiáng)調(diào)環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)必須相輔相成?!苯馕觯毫?xí)語“gohandinhand”意譯為“相輔相成”,更符合中文表達(dá)。五、論述題1.論述:翻譯中處理文化差異需考慮目標(biāo)語言讀者的接受度。例如,“龍”在中文象征吉祥,直譯為英文可能被誤解,可意譯為“symbolofgoodfortune”。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文效果,如“tokilltwobirdswithonestone”直譯為“用一把石子打死兩只鳥”,但意譯為“一石二鳥”更自然。2.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論