增減詞法在翻譯中的應(yīng)用技巧_第1頁(yè)
增減詞法在翻譯中的應(yīng)用技巧_第2頁(yè)
增減詞法在翻譯中的應(yīng)用技巧_第3頁(yè)
增減詞法在翻譯中的應(yīng)用技巧_第4頁(yè)
增減詞法在翻譯中的應(yīng)用技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

增減詞法在翻譯中的應(yīng)用技巧翻譯是兩種語言間信息的轉(zhuǎn)換與再創(chuàng)造,其核心目標(biāo)在于準(zhǔn)確傳遞原作的意義,同時(shí)確保譯文的流暢自然。在這一過程中,增減詞法作為重要的翻譯技巧,扮演著不可或缺的角色。它并非簡(jiǎn)單的字?jǐn)?shù)增減,而是基于兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣及文化背景差異,對(duì)譯文進(jìn)行的必要調(diào)整與優(yōu)化。恰當(dāng)運(yùn)用增減詞法,能夠使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,更符合目標(biāo)語讀者的閱讀期待。一、增詞法:補(bǔ)充信息,完善表達(dá)增詞法,即在譯文中適當(dāng)增加原文中無其形但有其意,或?yàn)闈M足目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣而需補(bǔ)充的詞語,以確保語義完整、邏輯清晰或行文流暢。(一)為明晰語法結(jié)構(gòu)增詞不同語言的語法體系存在顯著差異。在從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言時(shí),為了使譯文語法通順,有時(shí)需要增補(bǔ)相關(guān)詞語。例如,英語中常用抽象名詞作主語,而中文更傾向于以具體名詞或人稱代詞作主語,翻譯時(shí)可增補(bǔ)泛指性主語如“人們”、“大家”等。英語時(shí)態(tài)通過動(dòng)詞形態(tài)變化體現(xiàn),中文則常需借助“已經(jīng)”、“正在”、“將要”等副詞來明確時(shí)間概念。此外,中文里數(shù)量詞的搭配使用更為普遍,翻譯英語名詞時(shí),根據(jù)語境增補(bǔ)合適的量詞,能使表達(dá)更地道。(二)為補(bǔ)充語義內(nèi)涵增詞有時(shí)原文出于簡(jiǎn)潔或語境因素,某些含義并未直接言明,但在譯文中若不加以補(bǔ)充,可能導(dǎo)致理解困難或信息缺失。此時(shí),需根據(jù)上下文邏輯和文化背景,適當(dāng)增補(bǔ)解釋性或修飾性詞語。例如,對(duì)于蘊(yùn)含特定文化典故或背景知識(shí)的詞語,直譯可能令目標(biāo)語讀者費(fèi)解,可增補(bǔ)簡(jiǎn)要說明。在處理一些概括性強(qiáng)的詞語時(shí),為使其意義更具體,也可增補(bǔ)相關(guān)描述。此外,為了強(qiáng)化語氣或突出情感色彩,在不改變?cè)獾那疤嵯?,增補(bǔ)一些語氣助詞或形容詞,能增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。(三)為符合表達(dá)習(xí)慣增詞每種語言都有其獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣和行文邏輯。為使譯文讀起來自然流暢,避免生硬拗口,需根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)詞語。例如,中文表達(dá)常需使用一些起連接作用的虛詞,如“因?yàn)椤浴?、“雖然…但是…”、“如果…就…”等,以體現(xiàn)句子間的邏輯關(guān)系,而英語可能更多依賴從句或分詞結(jié)構(gòu)。在描述動(dòng)作或狀態(tài)時(shí),中文有時(shí)需要增補(bǔ)一些表示趨向或狀態(tài)的詞語,使動(dòng)作更形象,狀態(tài)更鮮明。二、減詞法:精煉語言,突出要義減詞法,指在不影響原文核心意義傳達(dá)的前提下,刪去那些在目標(biāo)語中顯得多余、重復(fù)或不符合表達(dá)習(xí)慣的詞語。其目的在于使譯文更加精煉、緊湊,避免拖沓冗余。(一)因語法差異減詞英語中大量使用的冠詞、代詞(尤其是物主代詞、人稱代詞)、關(guān)系代詞和副詞等,在中文表達(dá)中往往可以省略而不影響理解。例如,英語句首的不定冠詞“a”或“an”,在泛指某類事物時(shí),中文常無需對(duì)應(yīng)翻譯。用作形式主語或形式賓語的“it”,以及在特定語境下指代明確的人稱代詞,在譯文中也可酌情省略。此外,一些引導(dǎo)賓語從句、定語從句的連接詞,若中文句式已能清晰體現(xiàn)邏輯關(guān)系,亦可略去。(二)因語義重復(fù)減詞原文中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些同義并列或語義重復(fù)的表達(dá),這在某些語言中可能是為了強(qiáng)調(diào)或符合韻律,但在譯文中則顯得累贅。此時(shí)應(yīng)進(jìn)行必要的刪減或合并,保留核心信息即可。例如,一些意義相近的形容詞疊加使用,或動(dòng)詞與名詞搭配中動(dòng)詞意義已弱化,僅起輔助作用時(shí),翻譯時(shí)可選取最貼切的一個(gè)詞或省略動(dòng)詞,直接保留名詞的核心意義。(三)因表達(dá)簡(jiǎn)潔減詞英語傾向于使用較為繁復(fù)的句式和結(jié)構(gòu),如被動(dòng)語態(tài)、強(qiáng)調(diào)句型等,而中文表達(dá)更崇尚簡(jiǎn)潔明快。在翻譯這類結(jié)構(gòu)時(shí),可通過調(diào)整句式,將一些不必要的引導(dǎo)詞、虛詞或重復(fù)結(jié)構(gòu)予以刪減。例如,許多英語被動(dòng)句可轉(zhuǎn)換為中文主動(dòng)句,從而省略“被”字或相應(yīng)的被動(dòng)標(biāo)記詞。一些冗長(zhǎng)的從句也可簡(jiǎn)化為短語或短句,使譯文更為精煉。三、增減詞法的綜合運(yùn)用與注意事項(xiàng)增減詞法并非孤立存在,在實(shí)際翻譯操作中,二者常常需要結(jié)合運(yùn)用,靈活處理。其運(yùn)用的核心在于“恰到好處”,增不可畫蛇添足,減不可損及原意。首先,增詞與減詞都必須以忠實(shí)原文意義為根本前提。所有的調(diào)整都應(yīng)服務(wù)于更準(zhǔn)確、更有效地傳達(dá)原作的信息和精神,而非譯者隨意發(fā)揮的借口。其次,要深入理解兩種語言的差異,包括語法結(jié)構(gòu)、詞匯特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣乃至文化心理。只有洞察這些差異,才能判斷何時(shí)需要增,何時(shí)需要減。再者,語境是判斷增減的重要依據(jù)。同樣的詞語在不同語境下,其翻譯策略可能截然不同,需結(jié)合上下文靈活處理。最后,運(yùn)用增減詞法時(shí),要力求譯文的整體和諧。譯文不僅要準(zhǔn)確,還要通順易懂,符合目標(biāo)語的行文規(guī)范和審美情趣??傊?,增減詞法是翻譯實(shí)踐中一項(xiàng)富

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論