外國語翻譯公司翻譯專員實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁
外國語翻譯公司翻譯專員實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁
外國語翻譯公司翻譯專員實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁
外國語翻譯公司翻譯專員實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁
外國語翻譯公司翻譯專員實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外國語翻譯公司翻譯專員實(shí)習(xí)報(bào)告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家專業(yè)翻譯公司擔(dān)任翻譯專員實(shí)習(xí)生。期間,我負(fù)責(zé)處理來自5個語種的30份商業(yè)文件和15份技術(shù)文檔,累計(jì)完成翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)12,000字,譯文準(zhǔn)確率經(jīng)團(tuán)隊(duì)復(fù)核達(dá)98%。核心工作成果包括將一篇10,000字的英文市場分析報(bào)告譯為中文,確保術(shù)語一致性,交付時間提前2天。專業(yè)技能應(yīng)用上,熟練運(yùn)用CAT工具(如Trados)提升翻譯效率,通過建立術(shù)語庫規(guī)范行業(yè)術(shù)語使用,單篇文檔處理時間縮短40%。提煉出的方法論為:分階段審校(初譯、專業(yè)術(shù)語核對、整體潤色)可顯著降低錯誤率,尤其適用于長文本翻譯。

二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程

實(shí)習(xí)目的就是想看看自己學(xué)的翻譯能不能在實(shí)際工作里派上用場,了解翻譯公司的運(yùn)作模式,順便提升自己的實(shí)戰(zhàn)能力。

實(shí)習(xí)單位是本地一家規(guī)模中等的翻譯公司,主要做商業(yè)和科技文檔的翻譯,客戶有本地企業(yè)也有外資公司。我所在的部門是技術(shù)文檔組,主要處理電子、機(jī)械類的文檔,要求術(shù)語特別準(zhǔn)。

實(shí)習(xí)內(nèi)容挺具體的。剛開始是跟著師傅熟悉流程,學(xué)習(xí)怎么使用他們的翻譯管理系統(tǒng)和術(shù)語庫。師傅給我看了他們標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作流,從任務(wù)分配、翻譯、審校到交付,每個環(huán)節(jié)都有明確要求。我接手的第一項(xiàng)任務(wù)是翻譯一篇關(guān)于智能設(shè)備的操作手冊,大概3500字,要求在5天內(nèi)完成。我直接上手用了Trados,把之前學(xué)過的術(shù)語管理功能都用上了,建立了一個小小的術(shù)語庫,里面都是設(shè)備型號和關(guān)鍵參數(shù)。翻譯完自己檢查了一遍,然后交給了senior翻譯審校。她主要修改了幾個專業(yè)術(shù)語的用詞,還有一兩個長句的語序調(diào)整,整體反饋還挺不錯的,說比我預(yù)實(shí)習(xí)時強(qiáng)不少。

遇到的挑戰(zhàn)主要是初期對術(shù)語掌握不牢。有一次翻譯一個電路圖的說明,里面有很多專業(yè)名詞,比如“resonantfrequency”“circuitimpedance”,我直接查了幾個在線詞典,感覺意思對但組合起來就不太對。后來師傅教我用他們的內(nèi)部術(shù)語庫,發(fā)現(xiàn)很多都是固定搭配,而且有注釋說明適用場景。我花了一個晚上重新整理了那部分內(nèi)容,第二天發(fā)給師傅看,他直接說“這下對了,術(shù)語統(tǒng)一了”。所以后來我習(xí)慣先把術(shù)語庫背熟,再開始翻譯。

實(shí)習(xí)成果的話,8周里我獨(dú)立完成了8個項(xiàng)目,總字?jǐn)?shù)接近4萬字。其中最復(fù)雜的是一個軟件開發(fā)手冊,大概9000字,涉及編程語言和開發(fā)流程,我用了CAT工具的機(jī)器翻譯后編輯功能,大大提高了效率,最后交付準(zhǔn)確率達(dá)到了99%。這讓我意識到,技術(shù)工具用得好能省不少事。

這段經(jīng)歷讓我明白,翻譯不只是語言轉(zhuǎn)換,更重要的是理解行業(yè)背景和客戶需求。之前在學(xué)??赡芨⒅卣Z言本身,現(xiàn)在才知道術(shù)語一致性、格式規(guī)范有多重要。比如技術(shù)文檔,一個術(shù)語用錯了,客戶可能整個系統(tǒng)都要改。我也開始關(guān)注行業(yè)動態(tài),看一些科技新聞,希望能拓展知識面。

單說問題吧,公司管理上感覺有點(diǎn)亂,項(xiàng)目多的時候任務(wù)分配不太清晰,有時候我得自己做兩個老板的活。培訓(xùn)機(jī)制也不太完善,主要是靠師傅帶,但每個師傅風(fēng)格不一樣,學(xué)東西效率不高。崗位匹配度上,我學(xué)的偏文學(xué)翻譯,去公司后發(fā)現(xiàn)技術(shù)文檔要求太細(xì)了,有時候覺得挺枯燥的,但又能學(xué)到很多新東西。

改進(jìn)建議的話,公司可以考慮搞個統(tǒng)一的任務(wù)管理系統(tǒng),大家都能看到項(xiàng)目進(jìn)度和負(fù)責(zé)人,避免混亂。培訓(xùn)方面,能不能出個標(biāo)準(zhǔn)操作手冊,或者定期組織術(shù)語培訓(xùn)?這樣新來的實(shí)習(xí)生也能快速上手。至于崗位匹配,我覺得學(xué)校可以多開些行業(yè)翻譯的選修課,比如機(jī)械、電子啥的,讓我們提前接觸點(diǎn)實(shí)際內(nèi)容。

三、總結(jié)與體會

這8周,從2023年7月1日到8月31日,在翻譯公司的經(jīng)歷像給我的學(xué)習(xí)畫上了一個生動的注腳。一開始去的時候,心里挺沒底的,怕自己學(xué)的知識用不上,或者實(shí)際工作比學(xué)校教的難太多。結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)校教的語法、詞匯基礎(chǔ),加上后來自己補(bǔ)的CAT工具操作,確實(shí)派上了用場,但also發(fā)現(xiàn)了很多自己要學(xué)的。這種從理論到實(shí)踐,再反過來指導(dǎo)學(xué)習(xí)的過程,感覺挺完整的。

實(shí)習(xí)最大的價值在于讓我看清了翻譯行業(yè)的真實(shí)面貌。以前覺得翻譯就是改改字詞,現(xiàn)在明白商業(yè)文檔、技術(shù)文檔的要求多高。記得有一次翻譯一個產(chǎn)品規(guī)格書,里面參數(shù)特別多,一個標(biāo)點(diǎn)錯誤或者數(shù)字漏掉都可能出問題。那段時間壓力挺大的,反復(fù)核對了好幾遍,最后順利交付。這種經(jīng)歷真的鍛煉了我的細(xì)心和抗壓能力,也讓我體會到作為翻譯的責(zé)任感。原來文字不是隨意的,它可能關(guān)系到客戶的訂單,關(guān)系到產(chǎn)品的安全。這種感受在學(xué)校是體會不到的。

對我的職業(yè)規(guī)劃來說,這次實(shí)習(xí)像打開了一扇窗。我以前對翻譯行業(yè)的了解主要集中在國內(nèi)市場,接觸的都是文學(xué)、文化類的翻譯。這次去了公司,看到那么多技術(shù)文檔、商業(yè)文件的翻譯需求,而且客戶很多是外企,要求非常嚴(yán)格,術(shù)語統(tǒng)一性、格式規(guī)范都重要得很。這讓我開始思考,以后要不要往技術(shù)翻譯或者商務(wù)翻譯方向發(fā)展。感覺自己的路一下子清晰了點(diǎn),知道了自己要努力的方向。比如,接下來我會重點(diǎn)學(xué)習(xí)一下機(jī)械、電子方面的專業(yè)知識,順便考個翻譯相關(guān)的證書,比如CATTI,把技能深化一下。實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)也讓我在求職時更有底氣,至少我知道自己不是零經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)屆生,而是有過實(shí)際項(xiàng)目操作的。

看著行業(yè)的發(fā)展,感覺翻譯這行也在變。以前可能純?nèi)斯しg多一些,現(xiàn)在CAT工具已經(jīng)是標(biāo)配了,機(jī)器翻譯+人工編輯的流程也越來越普遍。這要求我們譯者不能只懂語言,還要懂點(diǎn)技術(shù),會利用工具提高效率。同時,全球化的趨勢下,跨文化溝通能力的重要性也肉眼可見。以前覺得翻譯就是語言轉(zhuǎn)換,現(xiàn)在明白,更是文化的橋梁。比如一個廣告語的翻譯,不僅要讓目標(biāo)語言讀者看懂,還要讓他們產(chǎn)生文化上的共鳴。這種對文化敏感度的要求,我覺得是未來翻譯發(fā)展的重要方向。這次實(shí)習(xí)讓我真切感受到了這些變化,也讓我對未來的學(xué)習(xí)更有動力。總之,這段經(jīng)歷對我意義挺大的,不只是學(xué)到了技能,更是心態(tài)上的轉(zhuǎn)變,從學(xué)生到準(zhǔn)職場人的感覺。

致謝

在這段2023年7月1日至8月31日的實(shí)習(xí)期間,得到了很多幫助。

1.感謝實(shí)習(xí)單位給我提供了實(shí)踐平臺,讓我有機(jī)會將所學(xué)應(yīng)用于實(shí)際工作。

2.特別感謝我的導(dǎo)師,在翻譯任務(wù)和流程上給了我很多具體指導(dǎo),比如如何使用CAT工具提高效率,以及如何處理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論