英語(yǔ)(心得)之大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力_第1頁(yè)
英語(yǔ)(心得)之大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力_第2頁(yè)
英語(yǔ)(心得)之大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力_第3頁(yè)
英語(yǔ)(心得)之大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力_第4頁(yè)
英語(yǔ)(心得)之大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)論文的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。摘要:翻譯是英語(yǔ)教育最直接的目的之一,翻譯是完成大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生必須具備的主要技能之一,其重要位置是毋庸置疑的。目前,由于占據(jù)主流的教派的影響,學(xué)生們對(duì)翻譯不感興趣,翻譯水平下降。本文針對(duì)這種現(xiàn)象論述了在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);翻譯教學(xué)法翻譯能力概論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱明確指出:“大學(xué)英語(yǔ)教育的目的是學(xué)生閱讀能力強(qiáng),具備聽(tīng)說(shuō)、寫、翻譯能力?!钡嵌嗄陙?lái),“翻譯”能力,特別是從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的能力,被大大忽略了。英譯漢不僅需要對(duì)原文有正確的理解,而且要用漢語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。這表明英漢翻譯不僅被認(rèn)為是一種綜合技術(shù),而且被認(rèn)為是英

2、語(yǔ)課程教學(xué)的目的之一。我們知道翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的文化交流過(guò)程。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的根本目的在于科學(xué)技術(shù)、文化、教育各方面的交流,所以交流應(yīng)該是英語(yǔ)教育的導(dǎo)向。一、翻譯教學(xué)法的必要性目前在外語(yǔ)系中受歡迎的教學(xué)方法是用交際法講英語(yǔ)。這顯然是發(fā)展方向,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)很冷清,某教師還在課堂上寫,幾乎成為保守落后的代名詞。(a)反映學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的我們?yōu)槭裁磳W(xué)英語(yǔ)?學(xué)習(xí)西方和宣傳中國(guó)的主要原因有兩個(gè)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)主要是發(fā)達(dá)國(guó)家。要學(xué)西方的先進(jìn)技術(shù)。更確切地說(shuō),高科技的載體英語(yǔ)翻譯成了中文。這就是我們學(xué)英語(yǔ)的目的。(b)翻譯教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該自我定位。我們是bilinguist。這就是我們的優(yōu)勢(shì)

3、。如果在課堂上只說(shuō)英語(yǔ),就會(huì)完全轉(zhuǎn)化為monolinguist。此外,在某些方面,英語(yǔ)是否能在我們的弱項(xiàng)、老師是否能在課堂上熟練地表達(dá)也不是問(wèn)題,通過(guò)翻譯教育,學(xué)生的翻譯能力也有潛在的影響。(c)引起學(xué)生的興趣現(xiàn)在課堂教學(xué)支持采用所有英語(yǔ)教學(xué)。本文的難點(diǎn)不是先說(shuō)明后翻譯成中文,而是采用paraphrase的方式。單詞,短語(yǔ)的解釋也追求英語(yǔ)定義。對(duì)于大多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),這種方式有些困難。另外,英語(yǔ)中有很多諺語(yǔ)、成語(yǔ)、俚語(yǔ)、俚語(yǔ)等。很難用學(xué)生能接受的英語(yǔ)解釋清楚,過(guò)了一段時(shí)間就不能引起學(xué)生的興趣和學(xué)習(xí)熱情。因此,在教學(xué)中不能完全排除漢語(yǔ)。第二,讓翻譯技術(shù)滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。語(yǔ)言學(xué)習(xí)成功或失敗

4、的標(biāo)準(zhǔn)在于學(xué)生能否利用所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)創(chuàng)造性地表達(dá),因此翻譯是教學(xué)目的之一,也是有效的教學(xué)和評(píng)價(jià)手段。翻譯的時(shí)候,不僅要有正確理解英語(yǔ)的能力,還要有用母語(yǔ)正確表達(dá)英語(yǔ)的能力,才能翻譯出正確、通俗、恰當(dāng)?shù)淖g本。翻譯教育要以精讀和泛讀為基礎(chǔ),它與閱讀課的內(nèi)容密切相關(guān),必須掌握一定的語(yǔ)法知識(shí)和詞匯,區(qū)別在于翻譯要求時(shí)理解正確,通過(guò)翻譯表達(dá)的反作用加深學(xué)生對(duì)原文的理解,達(dá)到完全吸收的消化。因此,在教學(xué)中適當(dāng)運(yùn)用點(diǎn)翻譯教學(xué),掌握英漢對(duì)比分析要點(diǎn),給學(xué)生理解和表達(dá)技能,加強(qiáng)積極轉(zhuǎn)移,克服消極轉(zhuǎn)移,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)地道英語(yǔ),提高學(xué)生的思維能力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,鞏固所學(xué)語(yǔ)言的知識(shí),實(shí)際提高閱讀理解能力。三、翻譯

5、實(shí)踐在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用翻譯是學(xué)生應(yīng)用語(yǔ)言能力的重點(diǎn),作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,通過(guò)翻譯實(shí)踐,使學(xué)生掌握基本的翻譯技能,細(xì)致地比較英語(yǔ)和母語(yǔ),將集中閱讀中所學(xué)的知識(shí)理化系統(tǒng)化。其作用反映在以下方面:(a)能加深對(duì)英語(yǔ)的理解一篇英語(yǔ)課文看幾遍就不可能徹底理解。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯意義豐富,在練習(xí)翻譯的時(shí)候,學(xué)生必須先分析翻譯對(duì)象,語(yǔ)法分析是翻譯過(guò)程中非常重要的階段。分析準(zhǔn)確才能應(yīng)用。正是這個(gè)分析過(guò)程進(jìn)一步加強(qiáng)了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解。當(dāng)然,還包括對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的理解和應(yīng)用,進(jìn)一步鞏固學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)。通過(guò)翻譯,不僅可以深刻理解英語(yǔ)的意義,還可以品嘗英語(yǔ)的風(fēng)格。(b)可以加強(qiáng)詞匯的記憶和理解英語(yǔ)

6、的詞匯多,意義不小。慣例用法、典故等都很難記一段時(shí)間。通過(guò)翻譯再現(xiàn)詞匯的意義,將單詞的意義反饋回大腦,幫助記憶。為了盡可能準(zhǔn)確地翻譯原文,學(xué)生們應(yīng)該根據(jù)理解選擇單詞,比較和篩選一些接近的單詞。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生們一定會(huì)接觸到大量的詞匯,擴(kuò)大他們的詞匯,同時(shí)加深對(duì)詞匯的正確理解。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯練習(xí)與集中閱讀、廣泛閱讀等講座鏈接也具有一定的互補(bǔ)性。(c)可以發(fā)展學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和語(yǔ)言調(diào)查能力在翻譯練習(xí)中,通過(guò)對(duì)翻譯對(duì)象的分析和深思熟慮,通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和英語(yǔ)的比較分析,使學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式有更深的印象,在語(yǔ)言和意義之間形成一種隱性理解,使他們從對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式的初級(jí)應(yīng)用發(fā)展到理性認(rèn)識(shí)。這種發(fā)展過(guò)程的結(jié)果是大大提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,提高大學(xué)生的內(nèi)涵質(zhì)量。翻譯時(shí),學(xué)生一方面要理解翻譯對(duì)象的語(yǔ)境、意義、語(yǔ)言風(fēng)格,一方面要根據(jù)理解選擇表意最準(zhǔn)確、最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),主要取決于學(xué)生的調(diào)查能力。翻譯練習(xí)可以準(zhǔn)確地鍛煉和發(fā)展學(xué)生的調(diào)查能力。結(jié)束語(yǔ)翻譯是語(yǔ)言基本功之一,是大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教育不可缺少的重要組成部分。大學(xué)英語(yǔ)教師作為教學(xué)內(nèi)容的核心環(huán)節(jié),綜合培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)五項(xiàng)基本技能,為學(xué)生更好地適應(yīng)社會(huì)需要打下良好的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論