專業(yè)英語-科技文獻(xiàn)翻譯部分(3-4講)27659_第1頁
專業(yè)英語-科技文獻(xiàn)翻譯部分(3-4講)27659_第2頁
專業(yè)英語-科技文獻(xiàn)翻譯部分(3-4講)27659_第3頁
專業(yè)英語-科技文獻(xiàn)翻譯部分(3-4講)27659_第4頁
專業(yè)英語-科技文獻(xiàn)翻譯部分(3-4講)27659_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科學(xué)技術(shù)文學(xué)翻譯,高建陽王云江河南理工大學(xué)安全科學(xué)與工程學(xué)院,第三教論歷法的翻譯方式一直爭論不休。有些人主張“直譯”,直譯是“偏重于救援文字的翻譯”。有些人聲稱,意譯(意譯)是按照“原文的宗旨”翻譯的。(。有些人認(rèn)為直譯和意譯之類的都沒關(guān)系。問什么翻譯更好,什么翻譯更適合科技翻譯,很難回答。(示例3360 31)valuables left in full view can be open invitation to theft。翻譯1照顧原文。照字面翻譯的話,有幽默感。翻譯2偏重原文的大意,可以說是意譯,譯文有表達(dá)能力。兩種翻譯,巧妙的,不同的方式,雖然形式不同,但精神的實(shí)質(zhì)并不相同。翻譯2

2、:為了防止失竊,必須珍惜貴重物品。第一:如果貴重物品出現(xiàn),就等于給小偷開發(fā)了公開請(qǐng)?zhí)?。直譯或意譯似乎是一般的翻譯方法。在科技翻譯中,要根據(jù)特定表達(dá)的需要,使用最恰當(dāng)?shù)淖g本,只有直譯和意譯是不能偏頗的。在很多情況下,直譯不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容和精神,還能避免因不適當(dāng)?shù)囊庾g而引起讀者的錯(cuò)覺和誤解,所以一般情況下,只要反映原文的內(nèi)容,不違反漢語表達(dá)習(xí)慣,就要盡量采用直譯法。第1節(jié)通常以直譯為主,32) In the next decade,Nasa s shuttles are slated to carry some 200 satellites aloft .準(zhǔn)備或指定slate : to s

3、chedule or designate :slated the art history lecture for Thursday afternoon。藝術(shù)史講座星期四下午在Aloft adv .高處;上面3.1通常以直譯為主,預(yù)計(jì)未來10年NASA的航天飛機(jī)將把大約200顆衛(wèi)星上天。33)there is a struggle for existence among all plants and animals。3.1一般以直譯為主,所有動(dòng)植物之間存在生存競爭。34)most bacteria are not only harmless to man but are absolutly es

4、sential to the continuation of all life on earth,3.1一般來說,大部分細(xì)菌不僅是人類,而且是地球上所有生命的延續(xù),以上幾個(gè)例子,總是翻譯成直譯法,原文的表達(dá)順序沒有多大變化。譯文準(zhǔn)確、通順,原文內(nèi)容生動(dòng),讀者一目了然。也就是說,在科技英語翻譯中堅(jiān)持以直譯為主的原則是符合實(shí)際情況的。3.1一般以直譯為主,要指出,我們直譯不是原文字面直譯,也不是削足適履的生硬翻譯或死翻譯。要將一種語言的表達(dá)形式原封不動(dòng)地移植到另一種語言中,一個(gè)詞也不漏,任何翻譯都很難完成。3.1一般情況下,以直譯為主,在實(shí)際翻譯中,譯文的內(nèi)容和形式都可以與原文相同,當(dāng)然要堅(jiān)持直譯

5、。但是,英語和漢語在相同的思想內(nèi)容方面,表現(xiàn)也有很大的不同或很大的不同,考慮到原文的文字或表達(dá),很難準(zhǔn)確、通俗地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。這時(shí),要對(duì)原文的表達(dá)做出適當(dāng)?shù)撵`活性和調(diào)整,以意譯的方式翻譯。第ii節(jié)在需要時(shí)允許和倡導(dǎo)意譯,35)it may seem strange that in this modern electronic time,The physicists are still a very long way from understanding,3.2必要時(shí)允許意譯,一本教科書的翻譯如下。在今天的電子時(shí)代,物理學(xué)家可能需要很長時(shí)間才能理解物質(zhì)或存在的最終結(jié)構(gòu)。譯文被翻譯成直譯法,

6、原文的內(nèi)容表達(dá)也很清楚。但是從漢語習(xí)慣來看,譯文過于直白,顯得文采不足。3.2在需要時(shí)允許和宣傳免費(fèi)翻譯。35)it may seem strange that in this modern electronic time,The physicists are still a very long way from understanding The uuus,比較兩個(gè)譯本,意譯技法的開譯比原版稍好一些。這表明,在科技翻譯中,意譯不僅可取,有時(shí)還需要提倡。以下幾個(gè)案例對(duì)此進(jìn)行了更具體的說明。3.2在需要時(shí)允許和倡議免費(fèi)翻譯,36)the end of the short-lived age of

7、 fossil fulls is already in sight,Soon in one or two centuries at the most we will have,3.2如有必要,允許和主張免費(fèi)翻譯,化石燃料枯竭的日子不遠(yuǎn)了,最多一兩個(gè)世紀(jì),人類將耗盡地球上所有的石油和煤炭資源。37)science does not mean believing and remembering what other people tell us。3.2必要時(shí)允許和擁護(hù)義演并不意味著相信和記住前人積累的間接經(jīng)驗(yàn)。38)the atgm cannot make the difference betwe

8、en victory and defat。3.2必要時(shí)允許和提倡義域,反坦克導(dǎo)彈不能決定戰(zhàn)爭的勝負(fù)。結(jié)論:當(dāng)兩種語言表達(dá)的意思基本一致時(shí),為了保持對(duì)原文的忠心,直譯是自然的;由于缺乏必要的靈活性,不能表達(dá)意思,當(dāng)然要提倡意譯,以方便讀者。翻譯方法要具體分析具體情況。兩種不同的翻譯方法可以共存,兩者相輔相成,并行不悖。3.2必要時(shí)允許和提倡義域,直譯也有限度。意譯也有分?jǐn)?shù)。也就是說,形式主義、使役自由主義的亂役、第三節(jié)注意事項(xiàng)、形式主義的使役準(zhǔn)確完整,通順、流暢地傳達(dá)原文的精神本質(zhì),是翻譯的根本。為此,必須深入研究兩種語言表達(dá)的各種差異,最準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,慎重選擇符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式。翻譯

9、是簡單的語言轉(zhuǎn)換,生吞活剝,機(jī)械地復(fù)制原文結(jié)構(gòu)形式,積累單詞,翻譯文字就不是晦澀難懂,也不是困讀。3.3兩個(gè)注意事項(xiàng),39)a stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction。3.3兩個(gè)考慮因素,沿著粗糙的道路推石頭,通過摩擦快速停止。這種形式主義的詞序不一定都翻譯錯(cuò)了,但是為什么譯文摸著讀起來很難?因?yàn)樽g者把原文的內(nèi)容和形式原封不動(dòng)地移動(dòng),就忠于原文,被視為“直譯”。事實(shí)上,這是對(duì)直譯法的誤解或誤解。實(shí)際上直譯是可能的。39)a stone given a push along a rough road

10、 is quickly stopped by friction。3.3兩個(gè)注意事項(xiàng)翻譯如下。在崎嶇的路上推石頭,石頭會(huì)因摩擦而停止運(yùn)動(dòng)。在實(shí)際翻譯中,這種形式主義的使役并不少見。這種翻譯通常有一些翻譯人員缺乏專業(yè)知識(shí),翻譯經(jīng)驗(yàn)和技能也不足。因此,有意識(shí)地在這方面努力,正是避免這種不良傾向的根本。在自由主義直譯中,很多譯者擺脫了原文,自由發(fā)揮,把原文中沒有收錄的意義加到譯文中。有些譯者顯然在主觀臆測和理所當(dāng)然地工作的同時(shí),把這個(gè)名字叫做“意譯”。這種譯文應(yīng)該洋洋自得,讀得足夠多,但內(nèi)容上比原文更多的部分離題萬里,不會(huì)有盡頭。3.3兩個(gè)注意事項(xiàng),40)another rectifier circu

11、it is known as the full-wave bridge of circuit。3.3兩個(gè)注意事項(xiàng),其他適配器電路是著名的電波橋電路。電路是否仍分為“著名”和不知名?其他適配器電路稱為電波橋電路。從自由主義卵巢中得到的大部分翻譯與形式主義的死角相比,既溫順又流利,但大部分內(nèi)容發(fā)生了變化,面貌完全沒有變化。這種翻譯可以被認(rèn)為是重寫或創(chuàng)作,并不是翻譯。必須指出,這種自由主義動(dòng)亂比形式主義事務(wù)所造成的危害太過嚴(yán)重。后者可能最混亂、最費(fèi)解,而前者“歪曲”和“歪曲”原文的內(nèi)容。3.3兩個(gè)注意事項(xiàng),第四個(gè)意思的理解和選擇是在實(shí)際翻譯過程中首先遇到的,同時(shí)也是最多的工作。在漢語中確定并選擇適當(dāng)

12、的翻譯人員來表達(dá)原作的意義。有多種詞典和參考書,我怎么也選不出適當(dāng)?shù)囊馑?例: 41)with as many as 120 varies in existence,disc vering how cancer works is not easy .現(xiàn)有癌癥有120種。很難查明癌癥是如何工作的。顯然,這個(gè)翻譯沒有成功。問題是譯者沒有正確理解和選擇動(dòng)詞在句子中的具體準(zhǔn)確意義,而是按照慣例用途跟著句子翻譯。41)with as many as 120 varies in existence,discvering how cancerworks is not easy?,F(xiàn)在翻譯如下。目前發(fā)現(xiàn)的癌癥中

13、有120種,如何查明其發(fā)生機(jī)制是多么容易。在英語中,詞的同時(shí)現(xiàn)象比較普遍。而且,很多單詞的意思同時(shí)發(fā)生變化。因此,要正確理解和選擇意義,首先要確定句子中單詞的種類,選擇適當(dāng)?shù)囊饬x。以Round這個(gè)詞為例。在第一節(jié)中,根據(jù)詞類選擇含義,并選擇42)the autoobile rounds the corner slowly .汽車在慢慢地轉(zhuǎn)動(dòng)曲線。(動(dòng)詞“繞道”)43)some times the moon looks as round as a plate。有時(shí)月亮看起來像圓盤。(形容詞“原型”)(4.1,根據(jù)詞類選擇意義,44) under a microscope,a cellooks l

14、ike a bit of clear jelly with a thin wall roundit .在顯微鏡下,細(xì)胞看起來像被薄膜復(fù)蓋的小膠水。(介詞“周圍”)45)the hour hand of a clock goes right round in twelve hours。時(shí)鐘的時(shí)針每12小時(shí)旋轉(zhuǎn)一次。(副詞“循環(huán)地”)(根據(jù)4.1詞類選擇意思,46)when a ke round hits the target all of the ke is instantieous ly transferred to it .動(dòng)能彈命中目標(biāo)時(shí),所有動(dòng)能在瞬間作用于目標(biāo)。名詞“炮彈”)以上五個(gè)例

15、子使用round(輪)和5個(gè)術(shù)語,但一旦確定了這個(gè)術(shù)語,意思的范圍就縮小了,選擇這個(gè)詞的意思就比較容易了。(。4.1根據(jù)詞類選擇的意義,現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域,各專業(yè)的相互滲透,相互作用,相互關(guān)聯(lián),從而使意義的變化和相互利用成為可能。尤其是科技英語中常用的半技術(shù)單詞(一般科技英語出版物的飼料、力量、工作等一般用語)。因此,理解和選擇其意義的時(shí)候,要考慮出現(xiàn)這個(gè)詞的文章的學(xué)科和專業(yè)。以名詞power為例,說明在很多情況下具有不同意義的情況。根據(jù)第2節(jié)全文選擇含義,47) Knowledge is power。知識(shí)就是力量。(也譯作力量)48) The third power of 2 is 8。

16、2的3次方是8。(譯做“方”)49)the president has the power to veto bills??偨y(tǒng)有權(quán)否決議案。(譯做“權(quán)利”),根據(jù)4.2專業(yè)內(nèi)容的含義選擇,50)by power we mean the rate of doing work。功率表示工作速度。(譯作power)51)the combine power of one element in the compound must equal the combine power of the other element。在化合物中,一個(gè)元素的原子價(jià)必須與另一個(gè)元素的原子價(jià)相同。4.2根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇意義的“價(jià)格”翻譯的英漢兩種語言的發(fā)展歷史不同,因此創(chuàng)造單詞的方法和習(xí)慣不同,所以有各自的排列規(guī)律和習(xí)慣。一個(gè)詞單獨(dú)存在的時(shí)候是一個(gè)意思,和另一個(gè)詞一起使用的時(shí)候可能是另一個(gè)意思,在英語中,俗的搭配關(guān)系在漢語中不一定成立。因此,選擇詞義時(shí),必須按照漢語排列習(xí)慣處理英語句子中的特定排列。一般來說,這種組合主要出現(xiàn)在形容詞和名詞、動(dòng)詞和名詞、動(dòng)詞和副詞、英語特有的動(dòng)詞和介詞或副詞的組合中。第3節(jié)根據(jù)排列習(xí)慣選擇意義,形容詞和名詞現(xiàn)在使用英語形容詞critical在句子中與其他名詞組合。52)the patient is in a critical condition

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論