版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中英商標(biāo)特點(diǎn)及翻譯方式總結(jié)現(xiàn)如今,商標(biāo)在人們的生活中起著越來(lái)越重要的作用,尤其是隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),商標(biāo)對(duì)產(chǎn)品開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)更是起著舉足輕重的作用,因此,本文總結(jié)了中英商標(biāo)特點(diǎn)及中英商標(biāo)翻譯方法。在代表產(chǎn)品名稱(chēng)的商標(biāo)命名與翻譯中,一個(gè)國(guó)家民族獨(dú)特的文化特征、美學(xué)觀念、文字表達(dá)等體現(xiàn)的尤為明顯。因此,能否選擇巧妙的表達(dá)方式,是避免產(chǎn)品廣告淹沒(méi)在眾多信息中的關(guān)鍵。一中英商標(biāo)特點(diǎn)商標(biāo)不只是單純的商業(yè)語(yǔ)言,而是集文學(xué)、美學(xué)、廣告學(xué)、心理學(xué)與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)等多門(mén)學(xué)科結(jié)合的藝術(shù)性語(yǔ)言。商家力求標(biāo)新立異,文字簡(jiǎn)潔,措辭獨(dú)特,在語(yǔ)法上突破條條框框,力求用最少的文字承載最多的企業(yè)文化和商品價(jià)值,并達(dá)到勸導(dǎo)傾向與
2、便于記憶的效果,具體說(shuō)來(lái)具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。 1.名稱(chēng)具體化很多企業(yè)傾向于將商品以某一具體的人、物或抽象名稱(chēng)命名。接受者能通過(guò)廣告提供的畫(huà)面于形象講其與商品的品質(zhì)和內(nèi)涵結(jié)合起來(lái),接受具體清晰的信息例如,小護(hù)士牌(mini-nurse)護(hù)手霜,娃哈哈(wahaha)礦泉水,蒙牛(mengniu)乳業(yè),寶馬(bmw)汽車(chē),太太樂(lè)雞精,宜家(ikea)購(gòu)物,蘋(píng)果(apple)電腦,家樂(lè)福(carrefour)超市 安娜蘇(anna sui),迪奧(dior),李寧(lining)等等。2.名稱(chēng)抽象化與第一個(gè)特點(diǎn)相對(duì),模糊了商品的概念,沒(méi)有給出具體的形象,而是使消費(fèi)者調(diào)動(dòng)自己的視覺(jué),聽(tīng)覺(jué),味覺(jué),甚至嗅覺(jué)
3、,來(lái)充分發(fā)揮想象力,給人無(wú)限遐想的空間。例如,雪碧(sprite),白雪(baixue),?;辏╯easoul),百事可樂(lè)(pepsi-cola),微軟(microsoft),七喜(7-up)飲料,等等3. 標(biāo)新立異化 為達(dá)到傳達(dá)產(chǎn)品信息,樹(shù)立品牌形象,刺激消費(fèi)愿望,打動(dòng)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)使用產(chǎn)品的目的,不少企業(yè)對(duì)商標(biāo)形式不斷標(biāo)新立異。有的喜歡創(chuàng)造新詞。例如,碧歐泉(biotherm),奧迪(audi),哈根達(dá)斯(haagen-dazs),柯達(dá)(kodak),摩托羅拉(motorola),資生堂(shiseido), 星巴克(starbucks)咖啡連鎖店,耐克(nike),等等。有的廣告商善于利用文
4、字游戲變化拼寫(xiě),把人們所熟悉的字或詞故意拼錯(cuò),或者加上前綴或后綴合成新詞,雖然新詞與原詞形態(tài)不同,但仍不失原義,而且增添了新意,即利用歧義達(dá)到了暗示與推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的,賦予了廣告極大的魅力。如絕對(duì)(absolut)伏特加(這里故意將absolute 結(jié)尾的e 去掉),westin 賓館(同western 同音),沃爾瑪(walmart)超市(由創(chuàng)始人薩姆沃爾頓(sam walton)姓氏中的wal與“市場(chǎng)”的英文mart組合而成),阿迪達(dá)斯(adidas)運(yùn)動(dòng)品牌,(創(chuàng)始人阿迪達(dá)斯勒(adi dassler)的姓名詞頭合并而成),思科(cisco)(該詞并非首字母縮寫(xiě),而是取自san franc
5、isco一詞的最后5個(gè)字母。思科的廣告標(biāo)志便是聞名世界的舊金山金門(mén)大橋)等等。還有一些喜歡運(yùn)用縮寫(xiě)形式如圣羅蘭(ysl)化妝品、眼鏡 (伊夫圣洛朗先生1964年推出了圣羅蘭第一支香水,以其名字第一個(gè)字母“y”命名),寶馬(bmw)汽車(chē)( 寶馬公司的全稱(chēng)是bayerische motoren werhe ag,bmw就是這三個(gè)單詞的首位字母縮寫(xiě))等。 4.修辭化無(wú)論是中文商標(biāo)還是英文商標(biāo),都喜歡大量運(yùn)用各種修辭方式,以增添文采,便于記憶。(1)押頭韻(alliteration)可伶可利(clean & clear), 可口可樂(lè)(coca-cola),勞斯萊斯(rolls-royce)汽車(chē)等等。(
6、2)雙關(guān)語(yǔ) (pun)夏普(sharp),既是品牌名稱(chēng),又暗含了“靈敏”的特點(diǎn),顯示該品牌復(fù)印機(jī)的高品質(zhì);more 牌香煙,表現(xiàn)了商家希望顧客多多購(gòu)買(mǎi)的欲望;托普(top)教育培訓(xùn)中心,商家培養(yǎng)一批批優(yōu)秀人才的美好形象呼之欲出。二商標(biāo)的翻譯技巧1. 了解商標(biāo)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵 分析大量商標(biāo)的特點(diǎn)便可發(fā)現(xiàn)不少名牌商標(biāo)與民族文化有密切的聯(lián)系,了解這些有益于對(duì)廣告的理解與翻譯。就中國(guó)商標(biāo)來(lái)說(shuō),“康師傅、佳樂(lè)家、統(tǒng)一、同仁堂、好太太、娃哈哈等,這些商標(biāo)連同他們的產(chǎn)品早已家喻戶(hù)曉,銷(xiāo)量非常大,不難看出它們的共同特點(diǎn)是含有豐富的中國(guó)文化特色,且讀起來(lái)朗朗上口,容易引發(fā)聯(lián)想。如吃了“康師傅”面會(huì)想到健康強(qiáng)壯;
7、看到“同仁堂”會(huì)想到藥店里滿(mǎn)堂仁義,會(huì)產(chǎn)生一種信賴(lài)感。看到“娃哈哈”便會(huì)想到孩子們喝了“娃哈哈”后健康快樂(lè)的樣子。看到商標(biāo)“好太太”、“ 孔府家宴”等,會(huì)讓人感到這些產(chǎn)品能給千家萬(wàn)戶(hù)帶來(lái)幸福、吉祥。同樣“孔府家宴”中的孔府可追溯到春秋時(shí)期的孔子,“孔府”喻意有文化的、興盛的家族。這些廣告反映了中華民族悠久的歷史文化和尊老愛(ài)幼的美德。 不少英語(yǔ)商標(biāo)同樣具有豐富的文化內(nèi)涵,大大激發(fā)了人們的興趣,加深了對(duì)商品的印象。例如carefree嬌爽衛(wèi)生用品(含有無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,輕松,愉快之義),nike耐克運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品(含義為希臘神話(huà)中的勝利女神,象征著勝利)。另外,在英語(yǔ)廣告創(chuàng)作上,由于西方人的邏輯推理思維發(fā)達(dá)
8、,還許多廣告沒(méi)有直接表現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),而是留有一定的空間,讓受眾去思考。由于他們具有敢于冒險(xiǎn),崇尚標(biāo)新立異的精神,極為注重個(gè)體的獨(dú)立和對(duì)個(gè)性的張揚(yáng),因此,性感和娛樂(lè)是很多英語(yǔ)廣告中所具有的特點(diǎn)。2.體現(xiàn)商標(biāo)文化差異商標(biāo)是一種面向大眾的重要宣傳手段 ,是一種重要的文化, 商標(biāo)翻譯應(yīng)了解受眾的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,審美心理,應(yīng)予以尊重,否則就會(huì)出現(xiàn)失誤,影響產(chǎn)品的銷(xiāo)路。中英文商標(biāo)互譯既應(yīng)注意其對(duì)等性,又要結(jié)合中英文兩種不同文化背景的異同,通過(guò)巧妙的翻譯將企業(yè)產(chǎn)品的精神,品質(zhì),特點(diǎn),宗旨等思想表達(dá)出來(lái),達(dá)到深刻,獨(dú)特的目的,盡量減少理解上的誤會(huì)。例如,對(duì)“白翎”商標(biāo)的英譯
9、,如譯為white feather,英文中表示無(wú)用的東西,這對(duì)于英美人而言,是不可接受的,因此最好采用音譯法。上海的大白兔奶糖如果譯為white rabbit 出口到澳大利亞等國(guó)可能會(huì)收到相反的效果,澳大利亞人不喜歡兔子,因?yàn)橥米铀奶幘蚨?,破壞草原并與牛羊爭(zhēng)食。另外,如英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物等等,這些許多與中國(guó)文化存在明顯的差異。 因此,中英文商標(biāo)互譯中,應(yīng)了解文化差異,采用直譯,音譯、意譯,音譯與意譯相結(jié)合等多
10、種方法表現(xiàn)其深層內(nèi)涵。(1) 直譯法,顧名思義,即根據(jù)商標(biāo)的名稱(chēng)直接翻譯。商標(biāo)使用這種方法簡(jiǎn)單快捷。例如,熊貓牌電子產(chǎn)品,直譯為panda,商家用國(guó)寶的名字,更能受到外國(guó)人的青睞。還有小天鵝(洗衣機(jī)品牌)直譯為little swan,天鵝在中西文化中都是受人喜愛(ài)的動(dòng)物,高貴,突出了洗衣機(jī)的品質(zhì)?!坝谰谩迸谱孕熊?chē) forever,很好的宣傳了該車(chē)“經(jīng)久耐用,直到永遠(yuǎn)”的優(yōu)良品質(zhì)?!盎食迸破咸丫芼ynasty,給人陳年好酒的聯(lián)想。其他例子如“雙星”(double star),“三槍”(three gun),“殼”牌(shell),“甲骨文”(oracle),“太平鳥(niǎo)”襯衫(peace bird)
11、,“象牙”香皂(ivory),“鉆石”手表(diamond),“百靈”面霜(lark)等等。此外,以我國(guó)著名的山川、河流、古跡等命名的商標(biāo)采用直譯策略翻譯也是非常成功的。例如,“長(zhǎng)城”電風(fēng)扇(great wall),“泰山”洗衣粉(mount tai),“天壇”家具(heaven temple),“太陽(yáng)島”香煙(sun island)這些直譯商標(biāo)既保留了原義和形式,又保留了其獨(dú)特的民族色彩和深厚的文化底蘊(yùn),實(shí)在是成功的譯例。但是也有一些失敗的例子,如金雞牌鬧鐘直接譯為golden coke就不太文雅。“羊城”廣州生產(chǎn)的“五羊”牌自行車(chē)被譯成“five rams”。殊不知“ram”在英語(yǔ)里除了有
12、“公羊”之意外還有“碰撞”之意,以“five rams”命名的自行車(chē)不免讓人產(chǎn)生橫沖直撞的聯(lián)想,英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者自然不會(huì)踴躍購(gòu)買(mǎi)了。“藍(lán)天”牙膏的譯名“blue sky”具有特殊經(jīng)濟(jì)含義,美國(guó)人會(huì)理解為“企業(yè)收不回來(lái)的債務(wù)”,這樣的譯名顯然不利于商品的推廣。再有如上文提到的大白兔奶糖,所以這種方法使用時(shí)一定要考慮到文化差異。(2) 音譯法,所謂音譯法就是據(jù)英文或中文的讀音進(jìn)行翻譯。這類(lèi)翻譯既側(cè)重一個(gè)方面的文化內(nèi)涵,又能反映產(chǎn)品的特性。如,格力gree 表示杰出,認(rèn)可的意思,lux力士 預(yù)示著產(chǎn)品具有精美,上等的,陽(yáng)光等特性,shangri-la香格里拉 即讓人聯(lián)想到世外桃源。還可以直接將漢語(yǔ)拼
13、音翻譯過(guò)去,如“鴨鴨”牌羽絨服 ya ya 朗朗上口“紅旗”牌汽車(chē)對(duì)于我們有著非凡的意義,象征著中國(guó)人自己的汽車(chē),融入了我們的民族自豪感;“紅心”也意味著“熱忱的心”,又巧妙的表達(dá)了電熨斗的“熱”。然而如果譯成red flag和red heart卻不能表達(dá)上述含義,而且英語(yǔ)中的red并沒(méi)有漢語(yǔ)中的美感。譯者按照漢語(yǔ)拼音的譯法,反而簡(jiǎn)單好記。 (3) 意譯法,這是最重要,最常用的方式,但是對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)有較大的難度,要在理解原文的基礎(chǔ)上,拋卻原文的結(jié)構(gòu),將深層次的含義表達(dá)出來(lái),并且還要考慮到中西方文化的差異,適當(dāng)?shù)脑鰷p內(nèi)容。譯語(yǔ)在受到社會(huì)文化差異時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求得同樣的效果 陜西
14、“彩虹”集團(tuán),原為cai hong,后更名為irico,是由irix+corporation拼成的,irix是古希臘神話(huà)中傳播美好信息的彩虹女神,正與該集團(tuán)的宗旨“人類(lèi)美好生活的創(chuàng)造者”相吻合“杜康”酒本應(yīng)譯做漢語(yǔ)拼音dukang,然而譯者打破常規(guī),將其譯為dacchus即希臘神話(huà)中的酒神,中西文化就可以相互通融了。 “施樂(lè)”xerox靜電復(fù)印機(jī)發(fā)明人切斯特卡爾森如此命名公司,是為強(qiáng)調(diào)其復(fù)印方法是干法復(fù)印,區(qū)別于當(dāng)時(shí)廣泛采用的濕法復(fù)印。在希臘語(yǔ)中,xer這個(gè)字根表示“干燥”。其他的例子諸如“新飛”冰箱(frestech),“紅星”電器(shining star)“護(hù)舒寶”衛(wèi)生用品(whispe
15、r)等等(4) 音意結(jié)合法 這種方法就是采用諧音造詞。這種方法是意譯法和音譯法的結(jié)合,使得翻譯后的商標(biāo)不僅在發(fā)音上與原來(lái)相似,又包含了商品更深層次的含義,蘊(yùn)藏著企業(yè)的文化和理念。這種方法的成功之例是“海爾”,商標(biāo)本身不是一個(gè)漢語(yǔ)原有的詞,因此不能采用直譯方式,用漢語(yǔ)拼音又似乎不夠響亮,其商標(biāo)采用haire的翻譯,發(fā)音與higher相似,很好的表達(dá)了海爾人不斷追求,開(kāi)拓創(chuàng)新的精神和“沒(méi)有最好,只有最好”的口號(hào)。“西冷”牌空調(diào),serene(平靜的,寧?kù)o的)莎士比亞在他的名著仲夏夜之夢(mèng)中多次用到這個(gè)詞,靜謐,美好的含義溢于言表,同時(shí)也給人產(chǎn)品噪聲低,質(zhì)量好的聯(lián)想“回力”牌運(yùn)動(dòng)鞋,英文譯為warri
16、or,“回力”即回天之力,表達(dá)力大無(wú)窮之意,而warrior是勇士的意思,與中文有異曲同工之妙。“家樂(lè)?!背衏arrefour,這家著名超市的前身是位于法國(guó)阿訥西市內(nèi)一個(gè)十字路口的小店,carrefour意為“十字路口”。而搬到中國(guó)來(lái)之后,這家著名超市入鄉(xiāng)隨俗,起了一個(gè)讓萬(wàn)千家庭主婦信賴(lài)的名字。再如著名的化妝品品牌“玉蘭油”olay,為了讓更多的中國(guó)女性能夠容易記住這個(gè)給她們帶來(lái)美麗肌膚創(chuàng)造生命驚喜的品牌,olay有了一個(gè)溫柔親切而又符合中國(guó)女性形象的中國(guó)名字“玉蘭油”,這個(gè)名字首先在香港啟用,是由olay當(dāng)時(shí)在中國(guó)和香港的英文名“oil of ulan”直接翻譯而成。今天,“玉蘭油”這個(gè)名字已經(jīng)走入了千家萬(wàn)戶(hù),與億萬(wàn)中國(guó)女性結(jié)下了不解的情緣。 “樂(lè)高”玩具lego,是由丹麥文leggodt組合而成,意思是“玩得好”,而這也正是這家世界著名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025 小學(xué)二年級(jí)道德與法治上冊(cè)公共場(chǎng)合不趴欄桿課件
- 2026年英語(yǔ)能力測(cè)試商務(wù)英語(yǔ)閱讀理解模擬題
- 2026年會(huì)計(jì)基礎(chǔ)與財(cái)務(wù)管理知識(shí)模擬試題
- 2026貴州省林業(yè)局直屬事業(yè)單位招聘20人備考考試試題及答案解析
- 2026年河南應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考試題及答案詳細(xì)解析
- 2026年貴州盛華職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試參考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年昭通市事業(yè)單位公開(kāi)招聘工作人員(1169人)參考考試試題及答案解析
- 2026年南充電影工業(yè)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考題庫(kù)及答案詳細(xì)解析
- 2026年西南交通大學(xué)希望學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試參考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 廣東省佛山市2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 語(yǔ)文 含解析
- 中藥材及中藥飲片知識(shí)培訓(xùn)
- 2024年臺(tái)州三門(mén)農(nóng)商銀行招聘筆試真題
- 高一政治必修1、必修2基礎(chǔ)知識(shí)必背資料
- 垃圾處理設(shè)備維修合同
- DB4114T 105-2019 黃河故道地區(qū)蘋(píng)果化學(xué)疏花疏果技術(shù)規(guī)程
- 如何高效向GPT提問(wèn)
- JT-T-969-2015路面裂縫貼縫膠
- 無(wú)抗養(yǎng)殖模式可行性分析
- 《常見(jiàn)疾病康復(fù)》課程教學(xué)大綱
- 飼料廠HACCP計(jì)劃書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論