版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌翻譯技巧簡(jiǎn)析,MTI 3102 高媛,內(nèi)容,詩(shī)歌的可譯性及翻譯難點(diǎn) 詩(shī)歌的文化影響及“三美”原則 詩(shī)歌的翻譯方法(疊字翻譯) 小結(jié),一 詩(shī)歌的可譯性,詩(shī)是一種最古老的文學(xué)形式,它是伴隨著音樂(lè)舞蹈產(chǎn)生的,而人們常常吟唱詩(shī),詩(shī)又稱為詩(shī)歌。 一直以來(lái)對(duì)于詩(shī)歌的翻譯就爭(zhēng)論不休,分為兩大陣營(yíng)即詩(shī)之不可譯與詩(shī)之可譯。,詩(shī)之不可譯(Untranslatability) Robert L Frost ;詩(shī)就是在翻譯中失去的那種東西,詩(shī)之可譯(Translation) 郭沫若/許淵沖/王佐良;以詩(shī)評(píng)詩(shī),詩(shī)歌及其創(chuàng)造者在不同社會(huì)現(xiàn)實(shí)中常會(huì)發(fā)揮不同的作用,一些歐美國(guó)家的詩(shī)人常會(huì)成為該國(guó)反抗不公和壓迫的先鋒。因此
2、,正確地認(rèn)識(shí)詩(shī)歌及其創(chuàng)造者在詩(shī)歌翻譯中就顯得尤為重要;然而,無(wú)論詩(shī)歌還是詩(shī)歌翻譯都與其所處的文化背景密切相關(guān)。詩(shī)人和詩(shī)歌在不同時(shí)代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差異增加了詩(shī)歌翻譯的難度,詩(shī)歌譯者和詩(shī)人從不同的文化背景出發(fā)對(duì)詩(shī)歌翻譯也進(jìn)行過(guò)迥異的闡釋。據(jù)此看來(lái),譯者既要承認(rèn)和正視詩(shī)歌翻譯中存在的難度,也不可否認(rèn)詩(shī)歌的可譯性。,詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn),意境。意境本身是一種抽象的藝術(shù)形態(tài),但這種抽象的形態(tài),卻能夠表達(dá)出詩(shī)歌的本質(zhì)甚至靈魂。 詩(shī)歌的形式。準(zhǔn)確的說(shuō),詩(shī)歌的形式包括其內(nèi)部的韻律以及外部的形式,韻律就像是詩(shī)歌的聲音,是詩(shī)歌的音樂(lè)特征;而外部形式就像是詩(shī)歌的外衣,是詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)
3、作品的一個(gè)重要特點(diǎn)。 文化因素。詩(shī)歌翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言,而且是一種跨文化的行為。,二 詩(shī)歌翻譯的文化影響,在巴西詩(shī)人和翻譯家?jiàn)W古斯都德坎波斯看來(lái),詩(shī)歌不應(yīng)只屬于一個(gè)國(guó)度而應(yīng)該屬于更廣闊的國(guó)度;譯者有權(quán)幫助詩(shī)歌跨越語(yǔ)言的障礙,以實(shí)現(xiàn)全人類共同欣賞之目的。簡(jiǎn)而言之,文本的翻譯過(guò)程絕不僅是其所承載的源文化的接受過(guò)程,它更是一個(gè)對(duì)目標(biāo)文化產(chǎn)生重要影響的過(guò)程。因此,詩(shī)歌在翻譯中可能失掉一些具有源文化特質(zhì)的元素;但另一方面翻譯則會(huì)在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生巨大的力量,而目標(biāo)文化系統(tǒng)的需求是這種力量的源泉,譯者高超的技藝則是產(chǎn)生這種力量的有力保障,古詩(shī)詞翻譯的“三美”原則,佳譯是在反復(fù)不斷的譯詩(shī)實(shí)踐中產(chǎn)生的。譯者需要
4、在具體的翻譯過(guò)程中,積極調(diào)動(dòng)思維和自身的知識(shí)儲(chǔ)備,努力再現(xiàn)原詩(shī)本身在音、形、意三方面的美感。 傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。,“三美”原則,意美 指的是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言” “言外之意”,“弦外之音”-詩(shī)的意境美。 形美 主要是指詩(shī)歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致 音美 節(jié)奏和韻律,人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想”;詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。,“三美”原則,應(yīng)該注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情況下,我們主張首先考慮保存原
5、詩(shī)的意美,其次保存音美,再次是形美。 音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。,三 英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的方法,翻譯好詩(shī)歌,譯者首先應(yīng)關(guān)注原詩(shī)所要表達(dá)的感情,注意原詩(shī)意境的把握。 從美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)分析,詩(shī)歌的意境實(shí)為一種藝術(shù)形態(tài)。這種藝術(shù)形態(tài)在分析的時(shí)候需要遵循一個(gè)原則,即譯者的觀點(diǎn)必須要符合詩(shī)歌所體現(xiàn)出來(lái)的情景。然而,從哲學(xué)的角度來(lái)看,意境則是詩(shī)人主觀思想和客觀環(huán)境互相作用的產(chǎn)物。只有主觀性和客觀性兼顧,才能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原詩(shī)的意境。在表現(xiàn)詩(shī)歌意境的過(guò)程中,景色也可以被用來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情緒如;,例如李白的早發(fā)白帝城 朝辭白帝彩云間,Departure from the empire town at dawn,
6、bidding the town farewell when morning clouds hang low, 千里江陵一日還,a long trip through canyons I made in a mere day 兩岸猿聲啼不住,monkey cries were heard on either bank all through the day 輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。While the boat passed by mountains in a low,天凈沙秋思 Autumn Thinking-to the tune of Sky Scours Sand馬致遠(yuǎn)by Ma Zhiyuan
7、枯藤老樹(shù)昏鴉。 Sear vines , old trees and crows in twilight.小橋流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西風(fēng)瘦馬。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕陽(yáng)西下, The westering sun down wend,斷腸人在天涯。 A heart-broken man is at heavens end.,三 英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的方法,譯詩(shī)也應(yīng)具有英詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美即詩(shī)歌的音美。 漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(to
8、ne language),漢語(yǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)的特征。同時(shí),漢語(yǔ)基本上是單音節(jié);而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(intonation language),英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒(méi)有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律”,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律”。利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。,例如威廉華茲華斯的孤獨(dú)的割麥人的一個(gè)片段no nightingale did ever chant 沒(méi)有夜鶯能夠唱出More welcome notes to weary bands 更美的曲調(diào)來(lái)歡迎結(jié)對(duì)商O(píng)f revelers in some sha
9、dy haunt, 疲倦了,到一個(gè)陰涼的去處Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央A voice so thrilling neer was heard 杜鵑鳥(niǎo)在春天叫得多動(dòng)人In spring-time from the Cuckoo-bird, 也沒(méi)有這樣子蕩人心魂Breaking the silences of the seas 盡管他驚破了遠(yuǎn)海的靜悄Among the farthest Hebrides 響徹了赫伯里底斯群島,譯詩(shī)也應(yīng)有英詩(shī)的形式美 詩(shī)歌的譯文中整齊的字詞可以給整篇詩(shī)文帶來(lái)視覺(jué)上的美感,并且也可以從聽(tīng)覺(jué)上反映出原詩(shī)所表達(dá)的韻律。漢語(yǔ)中傳統(tǒng)的韻律詩(shī)
10、每一行都有固定的字?jǐn)?shù),使讀者一目了然。然而在英語(yǔ)當(dāng)中,盡管詩(shī)行當(dāng)中音步或音節(jié)的數(shù)量可以保持一致,單詞的數(shù)量卻很難保持相同。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),控制詞語(yǔ)的數(shù)量就成為一個(gè)最基本的要求。,例如美國(guó)詩(shī)人的引誘者A married man who begs hid friend一個(gè)已婚者求他的朋友A bachelor, to wed and end 單身漢早日成親,已結(jié)束His lonesome, sorry state 他孤寂凄涼的生活I(lǐng)s like a bather in the sea 這就像一名海中沐浴者Goose-principled, blue from neck to knee 發(fā)紫的身上
11、全雞皮疙瘩Who cries,” the waters great!” 卻喊道:“這水不錯(cuò)!”,疊字如何翻譯?,中國(guó)人特別重視均衡美, 這一審美心理在語(yǔ)言中的反映是漢語(yǔ)很講求音節(jié)的均衡對(duì)稱??v觀中國(guó)古典文學(xué)作品, 從詩(shī)經(jīng)到唐詩(shī)、宋詞、元曲, 盈字藝術(shù)隨處可見(jiàn)。然而, 由于中英兩種語(yǔ)言的遣詞造句習(xí)慣不同, 我們?cè)趯h語(yǔ)詩(shī)詞中的疊字譯成英文時(shí), 會(huì)遇到較大的困難。那么如何選擇正確的表達(dá)方式來(lái)破解這些疊字翻譯難題呢?,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,1)若疊字具有“ 每” 的意思時(shí), 英語(yǔ)可譯成each, every 等詞若不強(qiáng)調(diào)“ 每一個(gè)” , 可用復(fù)數(shù)形式來(lái)譯。 如:吳山點(diǎn)點(diǎn)愁 。白居易長(zhǎng)相思the
12、 southern hills reflect my woe. 許淵沖譯 譯文用“hill ” 來(lái)形容遠(yuǎn)山很小、很多。,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,2)運(yùn)用擬聲詞和顏色詞。如 車擠麟, 馬蕭蕭。杜甫兵車行 Chariots rumble, and hordes grumble.許淵沖譯 這里將漢語(yǔ)的擬聲詞譯成對(duì)等的英語(yǔ)擬 聲詞,翻譯古詩(shī)詞中疊字的處理方法,3)運(yùn)用動(dòng)詞。 思悠悠, 恨悠悠, 恨到何時(shí)方始休。白居易 長(zhǎng)相思 My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved c
13、ome back to me ? 許淵沖譯 “ 悠悠” 指無(wú)窮無(wú)盡的樣子, 在這里是 名詞做動(dòng)詞用, 與上一行的動(dòng)詞形成對(duì) 仗, 勾畫(huà)出一位閨中少婦倚樓眺望, 思念久別未歸 的丈夫的情景 運(yùn)用,漢語(yǔ)古詩(shī)詞中亞字?jǐn)?shù)之多、英譯之難, 絕非文中所列幾條所能概括, 本文僅起拋磚引玉的作用。為了翻譯好漢語(yǔ)古詩(shī)詞中的盈字, 還需要各位譯者堅(jiān)持不懈、努力探索更多更好的翻譯方法, 盡可能多地了解兩種語(yǔ)言的文化背景, 盡可能多地照顧漢英語(yǔ)言的用詞習(xí)慣和特點(diǎn), 生動(dòng)地反映生活情境和思想感情, 從而使譯文達(dá)到意義、文化和美學(xué)上的完美統(tǒng)一, 獲得理想的藝術(shù)效果。,詩(shī)歌是一種結(jié)合了內(nèi)涵、外形與聲音的完美的藝術(shù)整體,而每一首詩(shī)的內(nèi)涵與外部形態(tài)都是獨(dú)一無(wú)二的。詩(shī)歌的翻譯就是要盡可能多的再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)魅力。因此,翻譯詩(shī)歌絕不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作。譯者必須使用最準(zhǔn)確的詞語(yǔ),在最有限的時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我國(guó)上市公司所得稅優(yōu)惠的隱性稅收效應(yīng):理論、實(shí)證與政策啟示
- 我國(guó)上市公司定向增發(fā)對(duì)象與盈余管理的內(nèi)在關(guān)聯(lián)及影響研究
- 液晶顯示器件彩膜制造工操作管理知識(shí)考核試卷含答案
- 煤礦井下防爆電工復(fù)試競(jìng)賽考核試卷含答案
- 電線電纜絞制工成果轉(zhuǎn)化強(qiáng)化考核試卷含答案
- 老年癡呆患者家屬溝通策略優(yōu)化
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考聊城市茌平區(qū)綜合類招聘16人備考題庫(kù)及答案詳解一套
- 云計(jì)算架構(gòu)設(shè)計(jì)與管理方案
- 數(shù)據(jù)備份與恢復(fù)的操作流程
- 2026江蘇南京大學(xué)智能科學(xué)與技術(shù)學(xué)院技術(shù)管理招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及參考答案詳解1套
- (正式版)DB61∕T 2121-2025 《風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)集電線路設(shè)計(jì)規(guī)范》
- 疑難病例討論制度落實(shí)常見(jiàn)問(wèn)題與改進(jìn)建議
- 創(chuàng)傷性脾破裂的護(hù)理
- 蓬深102井鉆井工程(重新報(bào)批)項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告表
- 大模型金融領(lǐng)域可信應(yīng)用參考框架
- (新教材)2025年人教版七年級(jí)上冊(cè)歷史期末復(fù)習(xí)??贾R(shí)點(diǎn)梳理復(fù)習(xí)提綱(教師版)
- 中國(guó)全色盲診療專家共識(shí)2026
- 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)武漢本科畢業(yè)論文格式
- 鋼鐵工藝流程課件
- 自流平地面施工安全方案
- 2025年湖北煙草專賣局考試真題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論