翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧——銜接_第1頁(yè)
翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧——銜接_第2頁(yè)
翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧——銜接_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.實(shí)戰(zhàn)技術(shù)連接翻譯北京悅爾信息技術(shù)有限公司王鴻燕銜接是語(yǔ)篇研究中的重要概念。要在翻譯實(shí)踐中獲得有邏輯意義的翻譯本,必須集中使用有凝聚力的手段。聚合手段包括“參考”(reference)、“替代”(substitution)、“跳過(guò)”(ellipsis)、“連接”(conjunction)和詞匯手段與鄭在玹匹配1.參考/參考主張是利用人稱代詞、代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示意義關(guān)系,即回指代詞或后面出現(xiàn)在上下文中的名詞,使參考詞和所指對(duì)象之間建立意義關(guān)系。范例1:除國(guó)家禁止公司經(jīng)營(yíng)或進(jìn)出口的商品及技術(shù)外,所有種類商品及技術(shù)的進(jìn)出口及代理。self-management and import/export

2、of all kinds of merchandise and technics,exchluding those not allowed to be managed by enterprised(those也可以替換為the ones)。分析:原文的“商品和技術(shù)”第二次出現(xiàn)時(shí),可以使用指令,讓發(fā)件人使用簡(jiǎn)單的參考形式來(lái)表達(dá)上下文中已經(jīng)提到的內(nèi)容。中文沒(méi)有明確的文章,英語(yǔ)可以使用明確的文章。英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少。英語(yǔ)人稱代詞及其限定詞的利用率也遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。在漢譯中,要在適當(dāng)?shù)牡胤郊由隙ü谠~和代詞。2.替代(substitution)替代是為了避免不必要的重復(fù),以替代語(yǔ)代替上述內(nèi)容,指

3、向溝通功能。常用的替代字為one、same、do、so/not等。范例2:將電纜連續(xù)繞幾圈(直徑大小),然后松開(kāi)直線清理,在相反方向繞相同的旋轉(zhuǎn)數(shù)。wind the cable around the round bar for several circles based on its diameter,then undo and straighten itand it is the same in the opposite direction。分析:原始中的第一個(gè)任務(wù)詳細(xì)說(shuō)明,相反方向的任務(wù)不再需要重復(fù),因此可以用the same表示。漢語(yǔ)傾向于使用重復(fù)的手段,英語(yǔ)傾向于使用替代的手段。在漢譯

4、英中,必要時(shí)避免重復(fù),用代詞或其他形式代替。3.跳過(guò)(ellipsis)省略可以避免不必要的重復(fù),而一般省略的部分讀者可以通過(guò)上下文清楚地知道。使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔,新信息更加突出,從而在語(yǔ)言交流中為新信息投入更多力量,實(shí)現(xiàn)更好的溝通效果。范例3:現(xiàn)場(chǎng)控制:通常在污水處理廠每個(gè)現(xiàn)場(chǎng)的現(xiàn)場(chǎng)控制站進(jìn)行,通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)控制站自動(dòng)化控制系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的控制方法有手動(dòng)和自動(dòng)兩種。local control : it is usually completed in various on-site local control stations of the sewage treatment plant the automat

5、ic control system分析:原始信息有多重復(fù),已知信息“現(xiàn)場(chǎng)控制站”再次出現(xiàn)在附近時(shí)被省略,讀者也可以看到如上所述,自動(dòng)控制系統(tǒng)是現(xiàn)場(chǎng)控制站?!笆謩?dòng)和自動(dòng)”原來(lái)是表達(dá)。不用再說(shuō)了,直接用副詞表達(dá)“兩種控制方式”,可以使譯文更簡(jiǎn)潔。關(guān)于省略,要注意漢語(yǔ)經(jīng)常采用“主題-敘述標(biāo)題”的文章形式,主語(yǔ)的語(yǔ)法功能弱,有時(shí)很難理解或省略。英語(yǔ)主語(yǔ)的句法功能強(qiáng),幾乎大部分采用“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”文章形式,主語(yǔ)很少被省略為整個(gè)文章的最核心成分。在翻譯實(shí)踐中.已采用.”的文章形式出現(xiàn)了很多,需要適當(dāng)?shù)靥砑舆m當(dāng)?shù)氖謩?dòng)形式或主語(yǔ),注意翻譯句子結(jié)構(gòu)的完成。4.連接(conjunction)漢語(yǔ)是重視意思的語(yǔ)言,信

6、息混亂,邏輯關(guān)系松散,依賴于文章紹伊納文章內(nèi)各個(gè)部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而達(dá)到連接目的,在連詞不足的情況下,句子的連貫性往往不受影響。英語(yǔ)側(cè)重于定型語(yǔ)言,使用連詞是確保長(zhǎng)句一致性的重要聯(lián)系手段,英語(yǔ)中一般不省略連詞。示例4:調(diào)整初始工作高度,以使提升圓柱體浮動(dòng)。adjust the initial operating elevation angle to make the lift cylinder at floating state。分析:漢語(yǔ)中第一個(gè)小句的目的是達(dá)到第二個(gè)小句的效果,信息依賴內(nèi)部邏輯表達(dá),而英語(yǔ)依賴“in order to,so as to,to,so that”等表達(dá)式

7、的表達(dá)。連詞用英語(yǔ)比用漢語(yǔ)多。漢英翻譯要適當(dāng)?shù)卦黾釉牡倪@種內(nèi)在關(guān)系,以免文章結(jié)構(gòu)松散或脫節(jié)。5.鄭在玹(reiteration)再現(xiàn)這種凝聚力的手段在漢語(yǔ)中廣泛使用,可以提高在中國(guó)內(nèi)部對(duì)抗或比較等句子的氣勢(shì)。英語(yǔ)除了起到加強(qiáng)語(yǔ)氣的修辭作用外,一般用于再現(xiàn)。在再現(xiàn)漢語(yǔ)使用的情況下,英語(yǔ)經(jīng)常使用其他銜接手段,如使用主張、替代、省略等。示例5:Studenies serve for delight,for ornament,and for ability。讀書(shū)足夠快樂(lè),足夠華麗,足夠長(zhǎng)。示例6:此時(shí),系統(tǒng)進(jìn)入自動(dòng)狀態(tài)后,泵立即啟動(dòng),電磁閥立即打開(kāi),噴嘴必須立即從噴水裝置中出來(lái)。In this ca

8、se、if The system is switched into auto-control state、the pump shall start、The electro magnetic valve shall open and The spring分析:例5的原文和譯文很合適,傳達(dá)文章意思的同時(shí),文學(xué)色彩豐富。如果示例6中連續(xù)出現(xiàn)“立即”三次,則使用“timely”或“instantly”三次可能會(huì)使譯文看起來(lái)很麻煩,并且像合并相同的項(xiàng)目一樣,使用“all in a.使用manner”,可以采用通用的方式,使工作更加簡(jiǎn)潔。6.匹配(collocation)也稱為上廊系的協(xié)調(diào)關(guān)系是話語(yǔ)中常見(jiàn)

9、的傾向,一個(gè)話語(yǔ)往往圍繞一個(gè)主題展開(kāi),對(duì)該主題的詞匯不大可能出現(xiàn)一些與此無(wú)關(guān)的特定詞匯。例如,翻譯食品接觸材料及制品用添加劑使用標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,如果出現(xiàn)很多化學(xué)藥品的名字,化學(xué)詞匯可能大量出現(xiàn),因此要適當(dāng)使用專業(yè)詞匯。例如,一般來(lái)說(shuō),“鐵”使用“iron”,“鉛”使用“l(fā)ead”,但該領(lǐng)域的鐵元素符號(hào)為Fe,該詞應(yīng)為Ferrum,鉛元素符號(hào)為“Pb”,該詞應(yīng)使用Plumbum。7.綜合利用一般來(lái)說(shuō),一個(gè)句子的翻譯可以使用多種銜接手段來(lái)服務(wù)英語(yǔ)風(fēng)格的結(jié)構(gòu)。原始:我們建議將像我們部門的標(biāo)本港一樣燒結(jié)的頁(yè)巖磚換成水石磚,通過(guò)吉布提水游樂(lè)園項(xiàng)目水石磚使用現(xiàn)狀反映,水石磚強(qiáng)度等滿足磚石要求。翻譯:If our company won the bid,we would suggest to replace The fired shale bricks with cement bricks,The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論