口譯筆記法2.ppt_第1頁
口譯筆記法2.ppt_第2頁
口譯筆記法2.ppt_第3頁
口譯筆記法2.ppt_第4頁
口譯筆記法2.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯筆記:口譯的短時(shí)記憶、筆記、口譯筆記閱讀、競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)理解原則、言語類型分析、主要觀點(diǎn)識(shí)別、目標(biāo)語言信息重構(gòu)、口譯人物、應(yīng)對(duì)策略、翻譯前準(zhǔn)備、公眾演講技巧、跨文化交際、口譯專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等。記筆記在口譯中的重要性,我們的短期記憶不能單獨(dú)保留說話者在口譯過程中所提供的信息量。我們需要用其他方法來幫助我們保留和檢索信息。筆記有助于提高理解、分析和再表達(dá)這三項(xiàng)交替?zhèn)髯g活動(dòng)。音符的主要用途是釋放記憶。盡管口譯員可能已經(jīng)理解了演講的主要內(nèi)容,但他/她幾乎不可能回憶起五分鐘演講的所有要素,尤其是如果它包含數(shù)字、姓名、列表。由于這些要素不能根據(jù)分析和邏輯進(jìn)行回憶,筆記是高級(jí)口譯的關(guān)鍵。使用筆記的目的是為了補(bǔ)充大腦

2、的短期記憶和耐力,確保翻譯的準(zhǔn)確性,并確保它不受說話人的持續(xù)時(shí)間的影響。如果完全依賴記憶,沒有不尋常的天賦,即使精力充沛的年輕人也不能滿足高水平解釋對(duì)準(zhǔn)確性和耐力的要求。高級(jí)口譯員不依賴筆記。然而,高級(jí)解釋中使用的注釋與一般概念完全不同。請(qǐng)注意,每個(gè)人的記憶、思維和反應(yīng)都有自己的特點(diǎn)。沒有必要照搬其他人的方法。記筆記的最好方法是你自己的系統(tǒng)。例如,一個(gè)音符越簡(jiǎn)單,它被記錄的越快。然而,由于筆記很簡(jiǎn)單,短期記憶的要求相對(duì)提高了。因此,做筆記是最好的,而且對(duì)人們來說很容易,所以有必要找到一個(gè)適合他們的平衡。音符的要點(diǎn)是相輔相成的,但也有一個(gè)掌握平衡的問題,這不是絕對(duì)的。它還要求你走自己的路,解釋筆

3、記的要點(diǎn)。1.少寫多畫。劃線比寫字快。線意象相當(dāng)于翻譯的半成品,它幫助譯員看筆記,說出譯文。在這兩種情況下,應(yīng)該盡可能多地使用線條:代表動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞語和表達(dá)。例如,上升的斜線代表發(fā)展、增加、進(jìn)步和進(jìn)一步;下降斜線代表下降,下降,惡化等等。表達(dá)因果或上下文的詞。例如,用一條線來表示因?yàn)?所以,然后在之前,從而反映上下、前后的關(guān)系。2.用更少的單詞更有意義,并養(yǎng)成記不超過一個(gè)單詞的習(xí)慣。漢語中大量的詞是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組成的。只要你看到其中的一個(gè),你的短期記憶應(yīng)該能填滿剩下的單詞。不要再寫了。例如,中國(guó)最多只能寫一所中學(xué)。北京最多只能寫北方。英語單詞被以同樣的方式對(duì)待。政治最多寫里坡,政府最

4、多寫政府,等等。此外,有必要培養(yǎng)筆記和記憶之間的互動(dòng);當(dāng)你看到一個(gè)單詞時(shí),能夠說幾個(gè)單詞甚至一串單詞。在這種情況下,這并不難。例如,當(dāng)談?wù)撝袊?guó)最近的形勢(shì),聽到改革開放時(shí),從短期記憶中辨別原文并不難。聽到英國(guó)首相托尼布萊爾的話,還記得首相,還能說出原文。3。更少的線條和更多的手指。一組常見的線條/標(biāo)記。否則,除了你熟悉的中文和英文之外,你會(huì)編譯一套不熟悉的代碼來使用,這將導(dǎo)致需要考慮使用哪個(gè)符號(hào),這是適得其反的。少一些水平,多一些垂直。從上到下取階梯結(jié)構(gòu)記錄,書寫時(shí)盡量少用水平記錄。階梯結(jié)構(gòu)生動(dòng)地反映了語境的邏輯結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化了譯員的思維過程,方便了翻譯??禳c(diǎn)寫。我們必須開發(fā)自己的漢字快速書寫系統(tǒng)。

5、口譯筆記完全是自我閱讀,只需要幾分鐘就能理解。許多漢字的筆畫減少,這并不影響確認(rèn)。我在這里說的不是潦草,而是花一些時(shí)間思考在練習(xí)或解釋中常用的單詞,看看如何減少筆畫,或理順筆畫,使它們一筆成詞。6。結(jié)束。在口譯中,說話者說一段話,停下來讓譯員翻譯一段話,然后繼續(xù)。這樣,最后一段和下一段之間必須有一條清晰的線。最后一個(gè)終點(diǎn)成為下一次翻譯的起點(diǎn)。重要的是,如果筆記從筆記本的1/3開始,下一段可以寫在2-3頁上。當(dāng)你回頭看翻譯時(shí),你不能確定這一頁上的哪一行,或者這個(gè)符號(hào)是這個(gè)翻譯的起點(diǎn)。因此,有必要標(biāo)記所需的設(shè)備。最后,談?wù)勊璧脑O(shè)備。我建議你用一個(gè)有活頁環(huán)的筆記本。用活頁環(huán)來回翻轉(zhuǎn)很方便。筆記本的

6、大小取決于你的舒適度。拿著筆記本的手勢(shì)。記住一頁,翻過一頁。演講者閉上嘴后,他把所有的東西都翻了回來,他摔倒的地方就是這個(gè)笑話的開始。然后,翻譯一頁,翻一頁。翻譯完這一段后,把翻頁放在手掌上。這就像用你的手掌清楚地把下一段的筆記中翻過來的東西分開。這非常重要。否則,很容易發(fā)現(xiàn)尷尬的情況,你在這一段的第一頁上翻來翻去,說話的人閉上了嘴。如果你坐在書桌前,你的筆記本在桌面上,你也將完成一頁的記錄,然后翻開另一頁。此外,在演講者開始下一段之前,不要忘記按下筆記本下面的翻頁鍵。鋼筆建議使用按壓式鋼筆。這樣,一只手拿著書,另一只手可以隨時(shí)拿出筆,當(dāng)你按下它的時(shí)候就開始記憶。如果筆被旋轉(zhuǎn)和打開,它需要兩只

7、手來操作。如果鉛筆盒不緊,它會(huì)不時(shí)掉下來,這是非常分散注意力的。我過去常常帶兩支筆很多年,以避免墨水用完的困難。說起來容易做起來難。許多學(xué)生聽到它時(shí)經(jīng)常忘記記得,但他們一次也聽不懂。事實(shí)上,這是一個(gè)根本問題,也是英語聽眾和口譯的本質(zhì)區(qū)別。通常,你只需要理解我們?cè)谟⒄Z聽力中所說的。在這里,你的角色是解釋,信息應(yīng)該真實(shí)完整地再現(xiàn),而不是在你自己的頭腦中留下深刻印象。這里有一個(gè)建議,建議大家以后自己做聽力練習(xí),尤其是在做強(qiáng)化聽力練習(xí)的時(shí)候。你應(yīng)該給自己施加壓力,強(qiáng)迫自己在聽的時(shí)候記住,聽完后重復(fù)。每次堅(jiān)持記筆記超過5分鐘,否則你將無法在考試中聽講。英語口譯過程可以分為三個(gè)智力活動(dòng):聽和理解、記錄原文

8、和傳遞譯文,其中前兩個(gè)活動(dòng)幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,因此要求譯員掌握一定的注意力分散。在學(xué)習(xí)中,學(xué)生應(yīng)注意突破注意力分配的瓶頸,適應(yīng)聽和記的注意力分配模式。為了突破交替?zhèn)髯g中注意力分配的瓶頸,除了能夠熟練運(yùn)用筆記技巧外,還需要簡(jiǎn)化筆記過程中聽、辯、理解的難度。據(jù)觀察,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯在聽力和口譯中的心理機(jī)制是相似的,即在聽力過程中,應(yīng)注意做筆記或口譯。因此,英漢交替?zhèn)髯g的聽力方法可以借用英漢同聲傳譯的句子驅(qū)動(dòng)法。句子驅(qū)動(dòng)的同聲傳譯法是指在句子被打斷后傳遞譯文的方法,也就是說,當(dāng)你聽說英語的一部分可以被精煉成具有獨(dú)立意義和完整結(jié)構(gòu)的漢語時(shí),你可以在整個(gè)句子結(jié)束之前翻譯這個(gè)短句。當(dāng)這種方法應(yīng)用于交替?zhèn)髯g

9、時(shí),最后,根據(jù)口譯或者復(fù)述的質(zhì)量,決定是否再按以上三個(gè)步驟重練一次。對(duì)于個(gè)別無法聽懂的句子或單詞,可以將該句中的每個(gè)單詞都寫下來,直到聽懂。教研實(shí)踐表明,用邊聽邊記的方法會(huì)給聽力訓(xùn)練增加負(fù)荷,也給聽力練習(xí)的效果提供了檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)期堅(jiān)持該方法猶如綁著沙袋練習(xí)跑步,一旦卸下沙袋,必將一日千里你筆記中使用的語言使用你能想到的任何語言,盡可能多地使用你覺得合適的符號(hào)。還有,和,此外,而且,以及-減少,不會(huì),沒有=等于,相當(dāng)于大過,超過,優(yōu)越于少于,小于,比不上減少,下降增加,上升,上報(bào)逐步增加逐步下降,減少向前發(fā)展,所以,于是因?yàn)椋捎谡_,同意,好調(diào)換,對(duì)調(diào),交流錯(cuò)誤,不行,沒有停止,國(guó)家國(guó)內(nèi)國(guó)外!

10、注意,警惕?疑問,問題,試驗(yàn)性-下劃線表示強(qiáng)調(diào),使用縮寫教授代表教授“,”部門代表系“,”標(biāo)準(zhǔn)代表標(biāo)準(zhǔn) .參考表示參考“,”例如表示例如“,”即表示即“,”特別是表示特別“,”最小表示最小“,”最大表示最大“,而通常表示通常比較標(biāo)準(zhǔn)上海、上海、國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值、國(guó)民生產(chǎn)總值、五年計(jì)劃、國(guó)有企業(yè)、外商投資企業(yè)、合資企業(yè)、特區(qū)、貿(mào)易、投資、責(zé)任、備忘錄、示范全面質(zhì)量管理)、置信區(qū)間(企業(yè)形象企業(yè)形象)、Attn(注意)、dep(部門)、Exch(交換),合作(合作),產(chǎn)品(生產(chǎn)),參考(參考),信息(信息),信息產(chǎn)業(yè)(信息產(chǎn)業(yè)),電信(電信),國(guó)際直撥電話(國(guó)際直撥電話),登記簿、提單=籃子提單(提單)BLDG=建筑bp=出生地br=分支機(jī)構(gòu);兄弟學(xué)士=理學(xué)士,但=局C=能力;世紀(jì);章節(jié);攝氏度;成本;城市;中心cal=日歷;口徑??防?,cap=資本;卡特彼勒船長(zhǎng)=目錄cc=復(fù)件(復(fù)印件;抄送首席執(zhí)行官=首席執(zhí)行官證書=CFM證書=確認(rèn)cncl=取消cp .=比較cit=公民civ=公民;文明,clk=職員cml=商業(yè)公司=公司c/o=照管(轉(zhuǎn)交col=學(xué)院;color com=評(píng)論;普通;交流;社區(qū)通信=傭金薪酬=完成;計(jì)算機(jī);競(jìng)爭(zhēng)con=結(jié)論;cond=條件,續(xù).=大陸;continued corp=corporation cust=custom

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論