文言翻譯的方法(上課版).ppt_第1頁(yè)
文言翻譯的方法(上課版).ppt_第2頁(yè)
文言翻譯的方法(上課版).ppt_第3頁(yè)
文言翻譯的方法(上課版).ppt_第4頁(yè)
文言翻譯的方法(上課版).ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文言文閱讀,文言文翻譯的基本方法,考綱要求,考綱要求:能借助工具書閱讀淺易的古詩(shī)文。 (1)理解常見(jiàn)文言實(shí)詞在文中的含義(2)理解常見(jiàn)文言虛詞在文中的意義與用法(3)理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法,(4)理解并翻譯文中的句子,(5)篩選文中信息 (6)歸納內(nèi)容要點(diǎn),概括中心意思 (7)分析概括作者在文中的觀點(diǎn)態(tài)度,文言翻譯,總體原則:,嚴(yán)復(fù):譯事三難:信、達(dá)、雅。,“信”:指譯文的準(zhǔn)確無(wú)誤。 2.“達(dá)”:指譯文的通順暢達(dá)。 3.“雅”:指譯文的優(yōu)美自然。,忠于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)直譯出來(lái),不可隨意增減內(nèi)容。,翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通暢、語(yǔ)氣不走樣。,用簡(jiǎn)明、優(yōu)

2、美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。,文言翻譯,直譯為主,意譯為輔。 學(xué)會(huì)兩相結(jié)合,做到字字落實(shí)。,翻譯方法,文言翻譯,文言語(yǔ)句的翻譯是以理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言詞義和文言句式的基礎(chǔ)之上的。但是,在譯文語(yǔ)言的組織上是有一些基本的方法和技巧的,概括地說(shuō),可以簡(jiǎn)稱為“留、對(duì)、換、調(diào)、增、刪”六字訣。,翻譯步驟,保留古今詞義完全相同的一些詞;保留特定的專名術(shù)語(yǔ),如人名、歷史地名、民族名、官號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、特殊稱謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)、現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等;另外,如度量衡等一些名稱,既可保留,也可折合。,翻譯方法,保留法,譯文:慶歷四年的春天

3、,藤子京被貶官到巴陵郡做太守。,留,例1 岳陽(yáng)樓記慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。,練一練,晏子治東阿 晏子治東阿,三年,景公召而數(shù)之曰,譯文對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式,做到字字落實(shí)。,翻譯方法,對(duì)譯法,譯文:老師,是用來(lái)傳授道理、教授學(xué)業(yè)知識(shí)、解答疑惑的人。,例1 師說(shuō)師者,所以傳道受業(yè)解惑也。,對(duì),例2 勸學(xué)學(xué)不可以已。,譯文:學(xué)習(xí)不可以停止。,翻譯方法,譯文:這四個(gè)君子,都是聰明智慧而且忠誠(chéng)講信用,對(duì)人寬容厚道而且友愛(ài)。,例4過(guò)秦論此四君者,皆明智而忠信,寬厚而愛(ài)人。,譯文:七十歲以上的人穿衣服、吃肉,百姓不會(huì)感到饑餓寒冷。,例3寡人之于國(guó)也七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒。,練一練,晏子治

4、東阿 子強(qiáng)復(fù)治東阿,東阿者,子之東阿也,寡人無(wú)復(fù)與焉。,將單音詞換成雙音詞;對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的一類詞,在譯文中替換為現(xiàn)代詞語(yǔ)。,翻譯方法,替換法,譯文:我曾經(jīng)整天地思考,比不上 片刻所學(xué)到的東西。,換,例1 勸學(xué)吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。,翻譯方法,譯文:(我)考察過(guò)鄰國(guó)的政治,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能像我這么盡心的。,例2寡人之于國(guó)也察鄰國(guó)之政,無(wú)如寡人之用心者。,例3 師說(shuō)古之學(xué)者必有師。,譯文:古代求學(xué)的人一定有老師。,練一練,晏子治東阿 吾以子為可,而使子治東阿,今子治而亂,子退而自察也。,對(duì)文言語(yǔ)句位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)的不同之處,主要是各類“倒裝”現(xiàn)象,譯文依據(jù)

5、現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范將成分位置作必要的移位調(diào)整。,翻譯方法,調(diào)整法,譯文:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)硬的筋骨。,例2 勸學(xué)蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。,調(diào),例1 季氏將伐顓臾季氏將有事于顓臾。,譯文:季氏將對(duì)顓臾采取軍事行動(dòng)。,翻譯方法,譯文:這樣卻不能統(tǒng)一天下,從來(lái)沒(méi)有過(guò)這樣的。,例3寡人之于國(guó)也然而不王者,未之有也。,譯文:你太不聰明了!,例4愚公移山甚矣,汝之不惠!,練一練,晏子治東阿 景公迎而賀之曰:“甚善矣,子之治東阿也!”,文言文省略現(xiàn)象較為突出,如省略句中的主、謂、賓成分,介詞,數(shù)詞后面的量詞,甚至還有省略一個(gè)分句的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律增補(bǔ)必要的語(yǔ)言成分。,翻譯方法,增補(bǔ)法,譯文:螃蟹有六條腿和兩只大螯。,例1勸學(xué)蟹六跪而二螯。,增,文言語(yǔ)句中有些虛詞的用法,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有類似用法的詞語(yǔ),也沒(méi)有類似的句法結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)只能刪除削減。如發(fā)語(yǔ)詞“夫”、“唯”,起提賓作用的助詞“之”、“是”以及“也”、“者”一些音襯助詞、偏義復(fù)詞的一方等。,翻譯方法,刪減法,譯文:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了?!爸比—?dú),“也”表停頓。,例1 師說(shuō)師道之不傳也久矣。,刪,口 訣,文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。 人名地名不必

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論