版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Lecture Six Translation of Business & Legal Documents,1,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 上海交通大學(xué) 北京大學(xué) 華東師范大學(xué) 北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 廈門(mén)大學(xué) 中南大學(xué),2,Contract 契約&合同 Mr.Foster died domiciled in England. 福斯特先生死亡時(shí)住所在英格蘭。,3,Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privi
2、lege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.,4,5,1. Characteristics of Business & Legal Documents,6,Martin Joos 按照語(yǔ)言使用的正
3、式程度提出了五種變體:the frozen style莊重文體the formal style正式文體the consultative style商議文體the casual style隨便文體the intimate style親密文體,7,action,行動(dòng),訴訟,alienation,疏遠(yuǎn),轉(zhuǎn)讓,consideration,考慮,對(duì)價(jià),counterpart,對(duì)方、對(duì)手,有同等效力的副本,satisfaction,滿意,清償、補(bǔ)償,execution,執(zhí)行,簽署、簽訂,assignment,任務(wù),權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓,deed,行為,契約,1)專業(yè)術(shù)語(yǔ),8,hand,手,簽名,instrum
4、ent,工具,法律文件,limitation,限制,時(shí)效,negligence,疏忽,過(guò)失,prejudice,偏見(jiàn),損害,presents,呈現(xiàn),禮物,本法律文件,avoidance,逃避,宣告無(wú)效,save,節(jié)省,救,除了,1)專業(yè)術(shù)語(yǔ),9,日常用語(yǔ)詞匯 法律文體詞匯 make render want, need require subject, topic, matter question home residence imagine, picture visualize live reside before prior after subsequent but provided tha
5、t,2). 慣用大詞 除了專門(mén)術(shù)語(yǔ)外,法律語(yǔ)言的一個(gè)顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對(duì)此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語(yǔ)中日常用語(yǔ)詞匯和法律文體詞匯的比較:,10,日常用語(yǔ)詞匯 法律文體詞匯 place locality tell acquaint refer advert work function (v.) by itself in isolation show evince give denote wish desire think consider begin commence,11,3). 為了加強(qiáng)法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性,在英語(yǔ)中還將平時(shí)極少見(jiàn)的古詞語(yǔ)使用其中,一般這
6、些詞語(yǔ)多為副詞,而且多以復(fù)合型副詞為主。 Come here Approach the bench Caught in the act Arrested in flagrante delicto Dead deceased 以here開(kāi)頭的詞有: hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此 hereof 在本文中 herewith 與此一道 herein 于此 hereafter 今后 hereat 由此,12,以there開(kāi)頭的詞有: thereupon 在其上 thereunder 在其下 thereto 此外 thereof 由此 therewith 隨即 th
7、erein 在那里 此外還有一些以where開(kāi)頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞: whereupon 據(jù)此 whereby 藉以 wherefore 為此 wherewith 用以 wherein 在那種情況下 whereof 關(guān)于那人(事,物) 這些詞用來(lái)確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準(zhǔn)確,從而提高法律文書(shū)的正式性。,13,4)詞語(yǔ)的疊用 法律英語(yǔ)的古體性和正式性還表現(xiàn)在詞匯的并列使用上,即同義詞或近義詞往往由or或and連接并列使用。這種詞匯并列,同義重現(xiàn)的現(xiàn)象標(biāo)明法律語(yǔ)言對(duì)詞義正確,語(yǔ)義確鑿的刻意追求,從而形成了法律語(yǔ)言的復(fù)雜性和保守性。 Breaking and entering 闖入
8、 Goods and chattels 私人財(cái)產(chǎn) Have and hold 持有 Made and signed 簽名的 Will and testament 遺囑,14,5). 對(duì)代詞嚴(yán)格限制 法律英語(yǔ)中,指人或物的詞往往重復(fù),而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。 The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Authors beh
9、alf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.,15,6)詞語(yǔ)的對(duì)義性 Buyer 買(mǎi)方 Consigner 發(fā)貨人 Creditor 債權(quán)人 Party A 甲方 Right 權(quán)利 Subject 主體 Principal criminal 主犯 (the) plaintiff 原告,Seller 賣(mài)方 Consignee 收貨人 Debtor 債務(wù)人 Party B 乙方 Obliga
10、tion 義務(wù) Object 客體 Accessorial criminal 從犯 (the) defendant 被告,16,7). shall的使用 在法律文體中,shall具有特殊含義,表示 “應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”, 帶有指令性和強(qiáng)制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性??梢杂糜诟鞣N時(shí)態(tài)。Should在法律問(wèn)題中,不表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),一般譯為應(yīng)該或應(yīng)當(dāng),17,A. 如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。 B. 合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)規(guī)定。 C. 通過(guò)協(xié)商無(wú)法解決的爭(zhēng)議應(yīng)由爭(zhēng)議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開(kāi)會(huì)議,該
11、會(huì)審議并提出解決爭(zhēng)議的建議。,18,A. 如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。 In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. B. 合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)規(guī)定。 All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.,19,C. 通過(guò)協(xié)商無(wú)法解決的爭(zhēng)議應(yīng)由
12、爭(zhēng)議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開(kāi)會(huì)議,該會(huì)審議并提出解決爭(zhēng)議的建議。 Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article 55 of this Convention, which shall thereupon consider the dispute and make recommendations
13、 for its settlements.,20,E. 自9月20日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 A: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. B: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September
14、 20.,21,8) 在句法方面,法律文體長(zhǎng)句多,幾十個(gè)字、上百個(gè)字的長(zhǎng)句司空見(jiàn)慣。為了使話語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn),使用各種附加語(yǔ)、修飾語(yǔ)、說(shuō)明語(yǔ),以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結(jié)構(gòu)膨脹,語(yǔ)法關(guān)系復(fù)雜化,又是讀起來(lái)不暢。行文中少用代詞,寧可重復(fù)名詞。 由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,最常見(jiàn)的是 “應(yīng)該”,“可以”, “必須”,一般采用英文中與之對(duì)應(yīng)的,也是英文法律英語(yǔ)常用的謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“should/shall/may + do/have done/be done”,22,在任一締約國(guó)提出的保護(hù)發(fā)明的申請(qǐng)都可以按照本條約規(guī)定提出國(guó)際申請(qǐng)。 Applications
15、 for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.,23,法律文書(shū)的語(yǔ)言是強(qiáng)調(diào)指稱功能的,即強(qiáng)調(diào)其外延性意義。 由于英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方式和表達(dá)方式上的差別,在翻譯時(shí)既要注意保持原意又不使譯文過(guò)分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)而不死板。 在漢語(yǔ)的法律文本中,其詞匯特點(diǎn)也有別于其它文本,如嚴(yán)肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。 因此,法律文本的翻譯應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:1)語(yǔ)言明確,2)條
16、理清晰,3)行文嚴(yán)謹(jǐn),4)符合規(guī)范格式。,24,2. Translation techniques and skills,25,1) 陳述句 法律文件的職能決定了其表述的動(dòng)詞詞義的范圍比較狹窄。謂語(yǔ)動(dòng)詞中較多的是“申述”,“承諾”一類(lèi)意思的動(dòng)詞。謂語(yǔ)動(dòng)詞往往以與shall相結(jié)合的方式出現(xiàn)。 根據(jù)J. Austin, 這些動(dòng)詞可分為四類(lèi): 判斷語(yǔ),裁定語(yǔ),承諾語(yǔ),闡述語(yǔ),26,A:判斷語(yǔ),根據(jù)價(jià)值或事實(shí)所作出的判斷。 Acquit Calculate Describe Analyze Estimate Assess characterize,27,B:裁定語(yǔ),表示贊成或反對(duì)某事或某過(guò)程。 Ord
17、er Command Direct Recommend Appoint Dismiss Nominate Declare Announce Warn proclaim,28,C: 承諾語(yǔ),表示說(shuō)話人的承諾。 Promise Vow Pledge Covenant Guarantee Contract Commit Ensure Agree acknowledge,29,D: 闡述語(yǔ),闡明觀點(diǎn),論據(jù)。 Affirm Deny Emphasize Illustrate Concede Identify Accept Object to Report answer,30,新公司應(yīng)建立經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)
18、企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。 The new company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. 公司承認(rèn)并同意在合同期內(nèi)由乙方提供的技術(shù)系屬秘密。 The corporation acknowledges and agrees that the Technology it receives from Party B during the term of the Contract shall be kept secret and confidential.,
19、31,2) 條件句 法律文件要求思維縝密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情況。因此,法律條文除了規(guī)定雙方應(yīng)履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以,法律條款中有較多的條件句。 If, Whereas, unless, subject to, in case of, in case, in case that, in the event of, in event that, provided/ providing, except,32,2) 條件句 A. whereas: 鑒于句。即鑒于存在某種情況,故主句應(yīng)采取某種措施,以期達(dá)到一定的目的; B. unles
20、s: 否定句。表示“除非”出現(xiàn)某種情況,否則其條件將不可能滿足,因此,它的主句部分通常為否定形式。 C. subject to 后引出的賓語(yǔ)為滿足某項(xiàng)要求的必要條件。 E. in case of, in case, in case that: 要求采取某種預(yù)防措施,以防止某種情況發(fā)生。,33,2) 條件句 F. in the event of, in event that: 強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生的事實(shí) G. provided/ providing: “在前提下”,“在條件下” H. except: “排除某種情況”,34,2) 條件句 如果乙方有違反本合同的行為 If Party B shall co
21、mmit any material breach of this Contract 如果這些機(jī)構(gòu)的中央主管機(jī)關(guān)可以采取步驟 Provided that the central administration of such agency may take steps,35,2) 條件句 倘若甲方需修改、增加或減少其工程計(jì)劃 If the event Party A shall have amended, increased or decreased its project of construction work,36,3) 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞 英語(yǔ)中多用的形容詞轉(zhuǎn)換為副詞
22、中文譯成英語(yǔ)通常反過(guò)來(lái)做,37,3) 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換 Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further ex
23、ercise thereof or exercise of any other right, power or privilege. 除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲行使其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利,權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利,權(quán)力或特權(quán);單項(xiàng)或部分行使任何權(quán)利,權(quán)力或特權(quán),亦不妨礙其進(jìn)一步行使該權(quán)利,權(quán)力或行使其他權(quán)利,權(quán)力或特權(quán)。(n 到v),38,3) 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換 Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power
24、or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power of privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege. 除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利,權(quán)利或特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利,權(quán)力或特權(quán);單項(xiàng)或部分行使任何權(quán)利,
25、權(quán)力或特權(quán),亦不妨礙其進(jìn)一步行使該權(quán)利,權(quán)力或特權(quán)或行使其他權(quán)利,權(quán)力或特權(quán)。(adj.到adv.),39,Exercise 5 1. 乙方應(yīng)在甲方驗(yàn)收后保證工程良好一年。 2. A 指定B為其在中國(guó)境內(nèi)的獨(dú)家代理。 3. 代售人接受寄售人開(kāi)立的以代售人為付款人的90天遠(yuǎn)期匯票。 4. 在下述情況下,A公司將保護(hù)買(mǎi)房不受損失。 5. 除非合同中另有說(shuō)明,本合同的條款將,40,1. 乙方應(yīng)在甲方驗(yàn)收后保證工程良好一年。 Party B shall warrant the promised condition of the work within one year after the date o
26、f receiving the work by Party A. 2. A 指定B為其在中國(guó)境內(nèi)的獨(dú)家代理。 A hereby appoints B as its Sole Agent in the territory of China. 3. 代售人接受寄售人開(kāi)立的以代售人為付款人的90天遠(yuǎn)期匯票。 The consignee shall accept the Bills of Exchange drawn by the Consignor on him at 90 days sight.,41,4. 在下述情況下,A公司將保護(hù)買(mǎi)房不受損失。 Subject to the condition
27、s hereinafter set forth, A company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damages. 5. 除非合同中另有說(shuō)明,本合同的條款將 Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall,42,6. Party A represents and warrants that there are no conditions at, on, und
28、er, or related to, the real property constituting all or any portion of the Land which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, and there has been no manufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 富士康培訓(xùn)中心課件
- 家長(zhǎng)控?zé)熤R(shí)培訓(xùn)
- 2026年護(hù)工長(zhǎng)期服務(wù)合同正式模板
- 2026年建筑施工安全管理合同
- 2026年稅務(wù)注銷(xiāo)清算代理合同模板
- 圖書(shū)代銷(xiāo)合同2026年退換貨政策
- 2026年設(shè)備買(mǎi)賣(mài)合同協(xié)議
- 2026年農(nóng)業(yè)種植托管合同協(xié)議
- 2026年經(jīng)濟(jì)作物栽培合同
- 2026年場(chǎng)地使用租賃合同協(xié)議
- 教師課程開(kāi)發(fā)能力提升專題培訓(xùn)心得體會(huì)
- 電廠輸煤衛(wèi)生管理制度
- 2025年山西省中考英語(yǔ)試卷真題(含答案詳解)
- TD/T 1036-2013土地復(fù)墾質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)
- 《FPC材料介紹》課件
- 燃?xì)庑袠I(yè)工作危害分析(JHA+LEC)評(píng)價(jià)記錄表
- 四川省遂寧市射洪縣九年級(jí)2024-2025學(xué)年(上)期末化學(xué)試卷(含答案)
- 安全生產(chǎn)與員工情緒管理
- 醫(yī)院醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)用審核制度
- 村衛(wèi)生室醫(yī)療質(zhì)量相關(guān)管理制度
- 【蘇州工學(xué)院智能建造研究院】2025中國(guó)低空經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)鏈全面解析報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論