版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1,翻譯職業(yè)化與翻譯倫理Translation Professionalization and Ethics,上海大學(xué)外國語學(xué)院 方 夢 之 (2012-03-13),2,1 翻譯職業(yè)化 1.1 翻譯職業(yè)化的特征 1.2 翻譯職業(yè)化的過程 1.3 職業(yè)化中存在的問題 2 翻譯倫理 2.1 再現(xiàn)的倫理 2.2 交際的倫理 2.3 服務(wù)的倫理 2.4 譯德,3,1. 1 翻譯職業(yè)化的特征,翻譯活動職業(yè)翻譯翻譯職業(yè)化 作為一項(xiàng)活動,產(chǎn)生在文字之前。有語言,就有翻譯。 作為一項(xiàng)職業(yè)。早在公元前11世紀(jì),我國就有“三象胥重譯”的記載(陳???000: 2)?!跋篑恪笔侵芡醭g官的專門職稱,“重譯”,即
2、多次翻譯。禮記 王制對翻譯有記載:“五方之民,言語不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!焙髞?,“象胥”、“舌人”等成為朝廷官員的稱呼。 翻譯到翻譯職業(yè)化有一段漫長的過程。(工業(yè)對工業(yè)化),4,1.1.1 翻譯職業(yè)化的定義 在市場經(jīng)濟(jì)的條件下,由權(quán)威的機(jī)構(gòu)(通常是翻譯學(xué)會)導(dǎo)向并監(jiān)管、以專業(yè)翻譯為主體、有信息技術(shù)支撐的翻譯行為過程。 1.1.2 由權(quán)威的機(jī)構(gòu)(通常是翻譯學(xué)會)導(dǎo)向并監(jiān)管 翻譯協(xié)會和相應(yīng)的權(quán)威機(jī)構(gòu)是翻譯職業(yè)化的重要標(biāo)志。職業(yè)化是由一個擁有獨(dú)特的知識、技能、思維模式的同質(zhì)化群體的行為過程,有相應(yīng)的行業(yè)協(xié)會或權(quán)威機(jī)構(gòu)組織參與和監(jiān)督。譯者在進(jìn)入職業(yè)化行列前,首
3、先要具備翻譯專業(yè)知識和技能,經(jīng)過翻譯專業(yè)資格水平考試,并取得相關(guān)的證書。這是同質(zhì)化群體的保證。 1.1.3 以專業(yè)翻譯為主體 有一定翻譯業(yè)務(wù)修養(yǎng)和職業(yè)精神的譯者是職業(yè)化的主體。職業(yè)化群體有它的道德規(guī)約和職業(yè)精神。入行后譯者要受到翻譯倫理的約束、翻譯道德的規(guī)范。譯者要以翻譯委托人和讀者的利益為重,遵循翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)開展工作,以自己的譯品取得應(yīng)有的報(bào)酬。通過向市場提供特定的產(chǎn)品來參與社會資源和利益分配。 對職業(yè)群體負(fù)責(zé)。,5,1.1.4 有信息技術(shù)支撐 翻譯職業(yè)化是信息時代的產(chǎn)物。 信息化是翻譯職業(yè)化的技術(shù)保證。信息時代一方面是信息極大地膨脹,信息快速傳遞,翻譯量劇增 。另一方面信息技術(shù)使大規(guī)模的、
4、快速的、群體的翻譯成為可能。信息技術(shù)改變了翻譯的方式:那種“翻譯館人各一室,日事撰述”(馬祖毅,2007:341)的個體活動已成過去?,F(xiàn)在 ,一份上萬字,甚至幾十萬字的招標(biāo)書或立項(xiàng)報(bào)告,翻譯客戶要求朝發(fā)夕收是常有的事。這不是一人單干獨(dú)斗能完成的。(crowd-sourcing) 所以,職業(yè)化是一種職業(yè)品質(zhì),要求翻譯群體中的個人具有相應(yīng)的職業(yè)水準(zhǔn)、職業(yè)責(zé)任、職業(yè)道德和職業(yè)精神,在市場經(jīng)濟(jì)的條件下表現(xiàn)出合適的行為。,6,1.2 職業(yè)化過程 1.2.1 組織保障 國際上,1953年國際譯聯(lián)(FIT)、國際會議口譯協(xié)會(AIIC)成立,相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 1963年國際譯聯(lián)通過了
5、翻譯工作者憲章,肯定翻譯的職業(yè)地位 1982年,中國翻譯工作者協(xié)會成立,性質(zhì)是全市群眾性學(xué)術(shù)團(tuán)體,下設(shè)的8個學(xué)術(shù)委員會的主要任務(wù)是開展學(xué)術(shù)交流 2003年,中國譯協(xié)設(shè)立第9個專門委員會翻譯服務(wù)委員會 2004年,中翻譯工作者協(xié)會更名為中國翻譯協(xié)會,并在章程中改變其性質(zhì)為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會團(tuán)體 。 2007年,中國譯協(xié)設(shè)立第10個專門委員會本地化服務(wù)委員會。 2003年后,我國翻譯職業(yè)化的進(jìn)程加快。 2003-2006年中國譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會已組織制定并由國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會頒布了3個國家標(biāo)準(zhǔn)。2003年起,由原國家人事部委托中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施管理的全國翻譯資格(水平)考試正式推出,7,1.
6、2.2 市場需要 國際翻譯市場:1999年104億美元 2003年172億美元 2005年227億美元(馮志偉2006:ix)。 2010年語言服務(wù)市場263.27億美元(約1764億元人民幣) 2013將達(dá)到381.4億美元。 年增長幅度為13.15%, (郭曉勇 2010) 國內(nèi)翻譯市場:80年代無。 90年代,才開始出現(xiàn)翻譯公司。 新世紀(jì)以后,進(jìn)入快速發(fā)展期。 2003年全國注冊的翻譯公司有3800余家。 2009年12月止,全國工商行政注冊的在營語言服務(wù)企業(yè)為15039家,翻譯和本地化服務(wù)產(chǎn)值120億多元人民幣 (黃友義 2011)。 國內(nèi)市場后勁足:國際會議頻繁召開,包括奧運(yùn)、世博會
7、、世界游泳運(yùn)動會、世界大運(yùn)會等世界性 活動絡(luò)繹不絕。全球500強(qiáng)企業(yè)中有480多家在華設(shè)立企業(yè)或投資機(jī)構(gòu),中國經(jīng)濟(jì)和文化“走出去”的步伐也越來越快,這些離不開語言服務(wù)行業(yè)。(郭曉勇 2010),8,1.2.3 資格考試 翻譯資質(zhì)認(rèn)證隨著職業(yè)化的要求產(chǎn)生了。得到權(quán)威機(jī)構(gòu)的翻譯資質(zhì)認(rèn)定,是跨入職業(yè)化翻譯的門檻。 目前國際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)有國際會議口譯員協(xié)會AIIC。其會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。 歐盟口譯認(rèn)證JICS、加拿大口譯和筆譯工作者委員會CTIC 證書、澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司NAATI等。美國翻譯協(xié)會(ATA)頒發(fā)多達(dá)27種語言組合的執(zhí)照 。
8、 我國近些年相繼推出的幾大翻譯資格證書考試。 1995年起上海市委組織部、市教委、人事局、成教委推出“上海市英 語口譯崗位證書考試”。 1998年教育部和北京外國語大學(xué)聯(lián)合推出“口英語口譯證書考試” 2003年起,由原國家人事部委托中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施管理的全國翻譯資格(水平)考試正式推出。,9,1.2.4 翻譯規(guī)范或翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯發(fā)達(dá)國家制定了各種翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的國家標(biāo)準(zhǔn),來規(guī)范翻譯服務(wù)市場,從而為區(qū)分職業(yè)化與非職業(yè)化翻譯服務(wù)提供了法律的依據(jù)。 荷蘭的ATA Taalmerk證書 意大利的UNI10574 德國的DIN2345 英國的BS 5750和BS 4755 奧地利的NORM D 120
9、0等 規(guī)范對翻譯公司、翻譯質(zhì)量、翻譯合同、譯員資質(zhì)等都做出具體規(guī)定 我國頒布了翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯、翻譯服務(wù)規(guī)范 第二部分 口譯、翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求等國家標(biāo)準(zhǔn),雖然只是一種推薦標(biāo)準(zhǔn),但為保護(hù)顧客與翻譯服務(wù)單位的權(quán)益,明確雙方的需求和責(zé)任提供了技術(shù)依據(jù),也是一種翻譯職業(yè)化的法律依據(jù)。,10,1.2.5 翻譯教育 1957年法國巴黎高等翻譯學(xué)校建立。 1972年香港中文大學(xué)建立翻譯系。 1979年 我國大陸以“翻譯理論與實(shí)踐”為名招收翻譯專業(yè)碩士研究生 1994年 北京外國語大學(xué)的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部改稱為高級翻譯學(xué)院, 此后,各地翻譯學(xué)院、翻譯系如雨后春筍般地興起。 2006年 全國三院校
10、試辦翻譯本科專業(yè) (2010年42所高校獲準(zhǔn)試辦 翻譯本科專業(yè)) 2007年 試辦翻譯碩士專業(yè)教育(2010年158所高校獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)) 本碩博翻譯專業(yè)教育教學(xué)已成體系 可見,不論國際國內(nèi),翻譯職業(yè)化的快速發(fā)展還是近二三十年的事。這得益于以信息技術(shù)、特別是計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)的飛躍發(fā)展, 翻譯成為熱門職業(yè)。新興的現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)是一個龐大的產(chǎn)業(yè)鏈:以翻譯為核心,包括翻譯培訓(xùn)與教育、資格認(rèn)證、翻譯的產(chǎn)業(yè)化、本地化、翻譯技術(shù)軟件化、翻譯研究學(xué)科化等,這就是翻譯職業(yè)化的時代特征,11,1.3 我國翻譯職業(yè)化過程中的問題,翻譯界問題不少,抄襲剽竊、搶手代勞、誤譯亂譯都有。典型的例子如把“蔣介石”Chi
11、ang Kai-shek 回譯成“常凱申”,把Menfucius(孟子)回譯成“孟修斯”。那末,問題究竟出在什么地方呢? 1.3.1 監(jiān)管薄弱 在市場經(jīng)濟(jì)的條件下,政府的職能由行政管理主要轉(zhuǎn)變?yōu)楹暧^調(diào)控。監(jiān)管的責(zé)任主要落在行業(yè)協(xié)會的身上。但是我們的行業(yè)協(xié)會是個開放性的,對會員沒有監(jiān)管的責(zé)任。 政府沒哪個部門管翻譯的,翻譯協(xié)會管不了。違了法由法院管。 前兩個月,看見過一則報(bào)道:錯一個字賠償六萬八。 翻譯翻譯資料顯示,礦中含2%的金,客戶根據(jù)資料準(zhǔn)備投資這個大項(xiàng)目。后來到巴基斯坦實(shí)地考察,結(jié)果,2%含的是銀,不是金。翻譯錯把Ag銀,當(dāng)成Au金了。起訴到法院,要求賠償12萬。 又如一部文學(xué)名著的翻譯
12、,12,1.3.2 有規(guī)不循,上面提到從2003年起我國已頒布了3部國家標(biāo)準(zhǔn)。但是我可以推測,在座的大多數(shù)人,包括翻譯方向的同學(xué)和老師,沒有看到過甚至根本就不知道這3部國家標(biāo)準(zhǔn)。一般談翻譯標(biāo)準(zhǔn)只知道“信達(dá)雅”、“動態(tài)對等之類。 如果譯者都能執(zhí)行這3部國家標(biāo)準(zhǔn),翻譯出版物的質(zhì)量會大有改善。至少不會讀到邏輯不通、胡語亂言的作品。以上國家標(biāo)準(zhǔn)是推薦性標(biāo)準(zhǔn),推薦性標(biāo)準(zhǔn)又稱非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)或自愿性標(biāo)準(zhǔn),對行為者不具有強(qiáng)制性。 在我國社會轉(zhuǎn)型期,傳統(tǒng)的社會價(jià)值觀缺乏對個人的約束力,新的規(guī)章和制度雖然在逐步建立,但不能有效地貫徹。當(dāng)前,譯者的主體性增強(qiáng)、規(guī)范意識降低、缺乏誠信,誘發(fā)著大量的道德風(fēng)險(xiǎn)。,13,2
13、翻譯倫理,弊端好多源于倫理問題。在職業(yè)化進(jìn)程中突出,歷來 從倫理學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)等不同角度來討論。2001年The Translator 雜志出版The Return to Ethics???,集中討論 Chesterman 提出 : a. 再現(xiàn)的倫理:回溯到了忠實(shí)譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯,要求準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作及原作者的意圖,做到不增不減不改 。 b. 服務(wù)的倫理:將翻譯視為商業(yè)服務(wù),要求翻譯要符合客戶要求,實(shí)現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標(biāo)。 c. 交際的倫理:強(qiáng)調(diào)交際功能,跨文化交際的目標(biāo)在于由合作帶來互利,翻譯倫理目標(biāo)是使雙方進(jìn)行跨文化的合作。 d. 基于規(guī)范的倫理: 譯語文化中的規(guī)
14、范代表了 對于譯作的期待,譯者道德要符合規(guī)范, 滿足特定文化的期待。 e. 其后,提出承諾的倫理(ethics of commitment),把倫理的中心從譯者的行動轉(zhuǎn)向譯者,用譯者的道德(virtue)來調(diào)節(jié)各種倫理.,14,2.1 再現(xiàn)的倫理 翻譯倫理中最基本的一條是再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。,As for the first Shanghai Mayor Quality Awards, Baoshan Iron and Steel Co., Ltd. was conferred the Award of Organization and Fan Bingxin, Chairmen of the
15、 Board of Shanghai Mitsubish Elevator Co. Ltd.(SMEC), the Individual Award. Confer當(dāng)“授予”解時,其用法是 Confer an award (a medal) on sb/sth, 其被動語態(tài)應(yīng)為:an award(a medal) is conferred on sb/sth. This indicates that smoke-free ginger-partitioned moxibustion can get similar effects with penicillamine. 上例中形容詞simila
16、r的使用有一定的搭配要求,跟介詞to搭配,且其組成的短語修飾名詞時一般置后。,15,2.2 交際的倫理,從交際倫理角度,學(xué)術(shù)期刊或文化類期刊的讀者都會有一定的閱讀期待。期待不僅在內(nèi)容上,而且也在表達(dá)內(nèi)容的語言上。 Particles obtain a high kinetic energy after their speeds are accelerated through the nozzle from the subsonic range to the supersonic range. “粒子經(jīng)過噴口的速度從亞音速加速到超音速,粒子獲得高動能”。 after-從句中their speed
17、s are accelerated主謂不匹配,accelerate particles,而不是speed。故后半句宜改為: .after they (particles) are accelerated through the nozzle from the subsonic range to the supersonic.,16,Analysis of the chemical components of the moxa smoke showed that it contains components that can benefit the body but also that may
18、harm the body. 三個that- 從句可去兩個。這里“身體”不涉及具體臟器和部位,宜用health替代。 An analysis of the chemical components of the moxa smoke showed that some of them are beneficial to and some may be harmful to health,17,4.3 服務(wù)的倫理,期刊的國際化:外觀、排版、格式、版權(quán)頁 supervisor,responsible institute;director,sponsor;editorial board;publishe
19、d by;printed; distribution scope The force provided by two parallel rubber bands is twice the force provided by one rubber band. Two parallel rubber bands provide twice as large a force as one rubber band. The treatment of 3 months is taken as one therapeutic course. Three months constitute one cour
20、se of treatment.,18,Comparative study on clinical efficacy between traditional moxibustion and smoke-free moxibustion on clinical results of traditional moxibustion virsus smoke-free moxibustion or: curative effects of traditional and smoke-free moxibustions,19,2.4 譯德 志趣,責(zé)任心和品德,The number of days wi
21、th temperature at or below 5C was 3, and extreme low temperature in the year was 6.1C, happening on January 24 and 25. 應(yīng)為:The number of days with temperature at or below -5C was 3, and extremely low temperature in the year was -6.1C, happening on January 24 and 25. The annual amount sunshine was 1,7
22、92.9 hours, about 275.7 hours less than 2,068.6 hours in normal years. 275.7小時是常年日照量(2,068.6 hours)和當(dāng)年日照量(1,792.9 hours)的確切數(shù)量差,在275.7之前不該加about。,20,5 職業(yè)化與翻譯研究 20世紀(jì)八九十年代,翻譯研究新理踵出、學(xué)派林立,為譯學(xué)的進(jìn)一步研究提供了豐富的理論元素和深厚的學(xué)養(yǎng)。 語言學(xué)派與文化學(xué)派的分歧 A Formal E-: Trans. as Re-writing: Catford Bassnett and Lefevere Dynamic E-:
23、Transformation: Nida The Feminists Pragmatic E-: Deconstructionists Koller Manipulationists Text-based E- : Polysystem and Beaugrande Norms:Toury Skopos: Reiss and Vermeer SOURCE TEXT TARGET TEXT,21,翻譯職業(yè)化產(chǎn)生了新的問題,拓展了翻譯研究領(lǐng)域。對翻譯理論研究是一種驅(qū)動力。研究職業(yè)化中的翻譯問題不僅僅是職業(yè)化本身的需要,也是翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯教學(xué)的需要。 5.1 翻譯策略/管理的研究 新世紀(jì)以來,翻
24、譯的職業(yè)化高度發(fā)展,需要對職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者予以關(guān)注。特別是從職業(yè)和非職業(yè)譯者的角度提煉和歸納了翻譯過程中的行為模式、策略模式以及策略的結(jié)構(gòu)特征,包括意義層面、結(jié)構(gòu)層面、功能層面及監(jiān)控層面的選擇決策過程。,22,以上四種倫理由于涉及不同對象,在不同倫理模式中往往存在不可調(diào)和的矛盾。于是,Chesterman(2001: 146)又提出承諾的倫理(ethics of commitment),把倫理的中心從譯者的行動轉(zhuǎn)向譯者。目的在于用譯者的德性(virtue)把以上四種倫理模式協(xié)調(diào)起來。 他認(rèn)為:譯者一定想成為一名好譯者?!弊g者的責(zé)任不是由外界強(qiáng)制給予的,而應(yīng)該是內(nèi)在的?!白g者只能通過其翻譯實(shí)
25、踐中外在的表現(xiàn)彰顯其內(nèi)在的自覺。不管是外在標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,還是內(nèi)在倫理的要求,最終都落實(shí)在譯者的行動上,譯者的責(zé)任才具有真正的價(jià)值和意義。 研究的目的是譯者知道責(zé)任的內(nèi)容和意義。(陳志杰等,2011) 翻譯職業(yè)化一方面為譯員的生存提供了保障,另一方面也壓抑了譯者的個性與身份,使譯員變得更加不可見。文化學(xué)派一直彰顯譯者身份,是文學(xué)、文化與政治變革的行動者,但職業(yè)化翻譯生產(chǎn)規(guī)范下變成真正的隱形人,沒有署名權(quán),沒有知識產(chǎn)權(quán),不允許譯者創(chuàng)造性文本介入,需要為贊助人負(fù)責(zé)。,23,4.3 翻譯附加值研究,翻譯對于商業(yè)來說,更大的價(jià)值在于使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲,增加商品的附加值。“可口可樂”是一個最成功的例子。 一家國際傳播公司為美國加利福尼亞梅果產(chǎn)業(yè)協(xié)會的產(chǎn)品CALIFORNIA PRUME的品牌翻譯。他們做了如下工作: 1. 分析客戶對品牌的具體要求(顯示洋貨、悅耳、產(chǎn)品特點(diǎn)和功能), 2. 對同類產(chǎn)品的品牌做調(diào)查, 3. 中英文名稱的對比, 4.了解消費(fèi)主體及其特征 5.篩選出12種方案, 6.確定“美國普樂梅”“加州陽光梅”和“美國黑護(hù)士”進(jìn)行試營銷。 北京、上海兩地銷售結(jié)果顯示“美國普樂梅”受青睞; 銷售量大大超過在比對點(diǎn)原裝“西梅”的銷售量。一個符合品牌擁有者所要實(shí)現(xiàn)的市場營銷目標(biāo),符合目標(biāo)市場文化傳統(tǒng)、消費(fèi)特點(diǎn)、法律規(guī)范、時尚潮流的品牌譯名就此誕生了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023云南省醫(yī)療機(jī)構(gòu)超藥品說明書適應(yīng)證用藥專家共識解讀
- 新高一化學(xué)暑假銜接(人教版):第16講 原子結(jié)構(gòu)和元素周期表【教師版】
- 煤礦年底百日行動方案
- 2026年工業(yè)軟件云邊端協(xié)同架構(gòu)項(xiàng)目投資計(jì)劃書
- 2026年店倉一體履約體系項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 2026年智能安全錘項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 光遺傳學(xué)調(diào)控
- 園林古建筑防火措施方案
- 職稱論文代寫
- 民辦高校教師人工智能素養(yǎng)的提升機(jī)制與培訓(xùn)體系
- DB31∕T 1450-2023 旅游碼頭服務(wù)基本要求
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)七年級上學(xué)期期末考試測試卷
- 南寧陳教練2026年版考試大綱廣西專升本與職教高考(財(cái)經(jīng)商貿(mào)大類)考試大綱對比分析及備考攻略
- 滅菌物品裝載課件
- 2025至2030中國電力設(shè)備檢測行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場前景預(yù)測評估報(bào)告
- 2025上半年軟考系統(tǒng)架構(gòu)設(shè)計(jì)師考試真題及答案
- 尾礦綜合利用技術(shù)在生態(tài)環(huán)境保護(hù)中的應(yīng)用與經(jīng)濟(jì)效益分析報(bào)告
- 政務(wù)信息化統(tǒng)一建設(shè)項(xiàng)目監(jiān)理服務(wù)方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 2025年蘇州市事業(yè)單位招聘考試教師招聘體育學(xué)科專業(yè)知識試卷
- 加油站投訴處理培訓(xùn)課件
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-基于PLC的醫(yī)院病房呼叫系統(tǒng)設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論