版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢譯英中名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,Nominalization and translation,What is nominalization?,所謂名詞化結(jié)構(gòu)就是把一個(gè)句子中的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞, 使之具有名詞的功能, 又保留動(dòng)詞或形容詞的某些主要功能, 從而使原來(lái)的句子轉(zhuǎn)換為名詞詞組, 此名詞詞組和其他成分一起構(gòu)成新的句子。名詞化結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的主要特征之一, 能否正確使用該結(jié)構(gòu)關(guān)系到能否用英文正確傳達(dá)所要表達(dá)的意思, 關(guān)系到所寫(xiě)英文的地道與否。對(duì)于較少使用名詞化結(jié)構(gòu)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō), 在漢譯英和英文寫(xiě)作中需特別注意此結(jié)構(gòu)的使用。,名詞化結(jié)構(gòu)的功能語(yǔ)體特征及其作用,英語(yǔ)語(yǔ)體可分為口語(yǔ)體和書(shū)面體。
2、而書(shū)面體指根據(jù)語(yǔ)言應(yīng)用于社會(huì)生活的領(lǐng)域的不同可分為不同的功能文體, 具體包括新聞文體、科技文體、法律文體、廣告文體、文學(xué)文體等。名詞化結(jié)構(gòu)在這幾種文體中都有不同程度地使用, 其主要作用是使文章在語(yǔ)言上顯得簡(jiǎn)潔、莊重, 在內(nèi)容上顯得客觀真實(shí)。,在科技文體中, 名詞化結(jié)構(gòu)大量使用, 其主要作用是:,1、把具體的行為(動(dòng)詞) 和狀態(tài)(形容詞) 名詞化成抽象的概念(抽象名詞) , 有助于科技文體表達(dá)抽象的思維。例如: (1) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 2、名詞化通過(guò)
3、刪除情態(tài)成分、模糊時(shí)間和掩蓋參與者等創(chuàng)造一種非人格化的效果, 從而可以表達(dá)科技文體的客觀性。試比較: (2) (a) We can improve its performance when we use super - heated steam.,接上頁(yè),(b) An improvement of its performance can be effected by the use of super - heated steam. 3、名詞化可以使科技性語(yǔ)篇增加信息的密度, 供語(yǔ)篇內(nèi)各部分之間緊密集的邏輯關(guān)系明確化.試比較: (3) (a) You can rectify this fault
4、 if you insert a wedge. (b) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.,法律文體采用名詞化結(jié)構(gòu)的非人格化效果,可以產(chǎn)生一種不容置否的權(quán)威性, 此外, 名詞化結(jié)構(gòu)組合方式多, 意義容量大, 適宜表達(dá)法律文體精細(xì)復(fù)雜的思想概念, 具有簡(jiǎn)潔確切、主要從事英語(yǔ)教學(xué)及英語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究嚴(yán)格客觀的修辭功能。例如: (4) Provided that such payment as aforesaid shall be a condition precedent to the exercise
5、 of the option to purchase so conferred and accordingly any notice unaccompanied by such payment as aforesaid of an intention to exercise the said option shall be void and shall not constitute binding agreement to purchase or sell the goods.,廣告文體使用名詞化結(jié)構(gòu)的主要作用是,通過(guò)名詞化把動(dòng)作和特征變成物, 使抽象的概念具備具體的物質(zhì)特征, 從而使人們可以
6、擁有它們, 欣賞它們, 可以象財(cái)產(chǎn)一樣擁有和計(jì)算它們這樣可以使廣告突出所要表達(dá)的重要信息, 吸引讀者注意, 達(dá)到推銷(xiāo)的目的。在廣告文體中我們可以看到所推銷(xiāo)產(chǎn)品的特點(diǎn)、性能和功能常使用名詞化加以強(qiáng)調(diào)和突出。例如: (5) Fresh as breeze through blossom , lemon blossom. New lemon bouquet , new light fragrance in your Body. Mist spray. Spray , spray on new tangy freshness effective freshness that last and last
7、. 在這則香水廣告中, 香水的功效使用名詞化結(jié)構(gòu)得以強(qiáng)調(diào)和渲染。,在公眾演講中, 使用名詞化結(jié)構(gòu),可以使語(yǔ)言更加莊重、更有學(xué)問(wèn), 使內(nèi)容更加嚴(yán)肅、深刻, 因而使聽(tīng)眾對(duì)講話人更有信心。下面是英國(guó)首相邱吉爾1940 年對(duì)法國(guó)發(fā)言發(fā)表的一篇廣播講話, 講話事先經(jīng)過(guò)醞釀、斟酌, 寫(xiě)成講稿, 屬于書(shū)卷氣很濃的正式書(shū)面語(yǔ)體, 其中大量使用了名詞化結(jié)構(gòu), 起到了很好的鼓動(dòng)效果。 (6) I tell you truly what you must believe when I say this evil man (Hitler) , this monstrous abortion of hatred and
8、 defeat , is resolved on nothing less than the complete wiping out of the French nation , and the disintegration of its lift and culture and of French inspiration to the world.,在英語(yǔ)散文中名詞化結(jié)構(gòu)也有一定程度地使用,它常用來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的書(shū)卷味, 使語(yǔ)篇顯得簡(jiǎn)潔、高雅, 并常用來(lái)表達(dá)一些具有客觀性的事實(shí)、真理。另外, 使用名詞化結(jié)構(gòu)可以起到重復(fù)、平行的修辭效果, 形成一種有規(guī)則的節(jié)奏美。下面是培根寫(xiě)的論讀書(shū), 文章由于適
9、當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu)而顯得優(yōu)雅、言簡(jiǎn)意賅、機(jī)智深刻、結(jié)構(gòu)精悍, 警句迭起并富有節(jié)奏感。 (7) Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is privateness and retiring; for ornament, is in discourse , and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute , and perhaps
10、judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.,王佐良先生的譯文,讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。,從上面的分析可以看出,英語(yǔ)中使用名詞化結(jié)構(gòu)可以達(dá)到特殊的文體效果。由于漢語(yǔ)中較少使用名詞化結(jié)
11、構(gòu), 所以在漢英翻譯中, 應(yīng)根據(jù)所譯文章的文體特征, 按英文的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)?shù)厥褂妹~化結(jié)構(gòu), 使譯入語(yǔ)達(dá)到與原語(yǔ)相同的文體功能。,How to apply such a mechanism in translation?,1、雖然他們只不過(guò)是閃爍的星光, 但如果我們不能像平常一樣看到他們, 我就會(huì)想起他們便覺(jué)得孤獨(dú)、寂寞。 Though there was a mere sparkle of twinkling star dots , yet I had so accustomed to it that their occasional absence would bring loneline
12、ss and ennui. 2、松林中射來(lái)零亂的風(fēng)燈, 都成了滿天的星宿。 Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. 3、這幻成的燈光, 都不移動(dòng), 不必半夜夢(mèng)醒時(shí), 再去追尋它們的位置。 With the illusionary stars hanging still overhead , I was spared the effort of tracing their positions.,How to apply such
13、 a mechanism in translation?,商業(yè)書(shū)函屬正式語(yǔ)體, 英語(yǔ)中常使用名詞化結(jié)構(gòu)表達(dá)其嚴(yán)肅性。下面是一段中文的商函, 在翻譯中使用名詞化結(jié)構(gòu)可以表達(dá)其正式性。 4、由于最近原棉漲價(jià), 使我產(chǎn)品稍有提價(jià), 今后兩周內(nèi), 將由于上述原因, 價(jià)格會(huì)普遍上漲。 The recent advance in the prices of raw cotton has compelled us to make a slight increase in the prices. We fear that , in the course of the next fortnight , ther
14、e will be further increase all round , owing to the abovementioned cause.,How to apply such a mechanism in translation?,在英文廣告語(yǔ)篇中, 使用名詞化結(jié)構(gòu)可以突出其宣傳產(chǎn)品的性能, 引起顧客的注意。下面一段中文廣告譯成英文時(shí)使用名詞化結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的性能, 達(dá)到了推銷(xiāo)的目的。例如, 5.飛速牌WDC - 0. 5 型微型電瓶叉車(chē), 結(jié)構(gòu)緊湊, 性能良好, 操作方便, 外型美觀, 靈活方便, 回轉(zhuǎn)半徑小, 并裝有舒適的駕駛座位, 具備自帶充電裝置, 噪音小, 無(wú)污染, 使用廣等特
15、點(diǎn)。適用于作業(yè)面積較小的場(chǎng)地裝卸、堆積、搬運(yùn)各種工件和物資, 是節(jié)約勞力、提高工效、節(jié)約能源較理想的搬運(yùn)配套工具, 分別榮獲上海市優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品獎(jiǎng)和中國(guó)船舶工業(yè)總公司優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品獎(jiǎng)。,參考譯文,WDC - 0. 5 type Battery Fork lift Truck , branded with trademark “Flying speed”, features compact structure , excellent performance , easy operation , fine - looking appearance, fast maneouvrability , small t
16、urning radius and is provided with a comfortable drivers seat. The truck has the charging device on it , so it is characterized by low noise and free form pollution. The truck is suitable for the narrow operation site where loading , unloading , stacking and conveying of working tools and materials
17、are needed. The truck serves as a comparatively ideal transportation facility for its effectiveness and practicalness.,How to apply such a mechanism in translation?,法律文體講求嚴(yán)密、確鑿, 具有高度的專(zhuān)業(yè)性和權(quán)威性。英語(yǔ)中使用名詞化結(jié)構(gòu)可以表達(dá)其文體特征。下面是一段中文經(jīng)濟(jì)合同, 翻譯成英文時(shí)要適當(dāng)?shù)厥褂妹~化結(jié)構(gòu)來(lái)達(dá)到這一文體的要求。 6. 由于戰(zhàn)爭(zhēng)、洪水、禁運(yùn)、爆炸、材料短缺、禁止進(jìn)口或出口、司法或政府限制、罷工或其他勞動(dòng)問(wèn)題
18、, 或其他當(dāng)事人不能控制的原因不能執(zhí)行本合同時(shí), 雙方均不負(fù)責(zé)。 Neither party hereto shall be responsible for the failure of the performance hereunder if caused by war , fire , flood , embargo , explosion , shortage of materials , prohibition of import and export , judicial or governmental restrictions , strike or other labor tro
19、ubles , or any other causes beyond the control of the party.,How to apply such a mechanism in translation?,漢語(yǔ)的小說(shuō), 尤其是古代文學(xué)作品, 書(shū)面性較強(qiáng), 文章中使用大量形象性的詞語(yǔ)如比喻、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等, 在英語(yǔ)中則往往用名詞化程度較高的成語(yǔ)來(lái)表達(dá), 以達(dá)到原文的書(shū)面效果。例如: 7、茗煙又囑咐道: “不可拿進(jìn)園去, 叫人知道了, 我就吃不了兜著走了”(曹雪芹:紅樓夢(mèng)) “Dont take them into the Garden ,”Ming - yen warned him. “I
20、f they were found , Id be in serious trouble. ” 8、允跪而言曰: “百姓有倒懸之危, 君臣有危卵之急, 非汝不能救也?!?羅貫中:三國(guó)演義) Wang Yun knelt saying , “The people are on the brink of destruction , the prince and his officers are in jeopardy , and you , you are the only saviour. ”,總的來(lái)說(shuō)可歸納為以當(dāng)幾種情況:,(1) 漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)。如例5 中“裝卸、堆積、
21、搬運(yùn)各種工件和物資”譯成“l(fā)oading , unloading , stacking , and conveying of working tools and materials”, “節(jié)約勞力、提高工效”譯成“effectiveness and practicalness”。又如例(6) 中“禁止進(jìn)口或出口”譯成“prohibition of import and export”。 (2) 漢語(yǔ)的形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)。如例1 中孤獨(dú)”譯成“Loneliness”。 (3) 漢語(yǔ)的句子轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)。如例1 中“如果我不能像平常一樣看到他們, 我就會(huì)想起他們便覺(jué)得孤獨(dú)、寂寞”
22、中的條件從句被譯成一個(gè)名詞短語(yǔ)。 (4) 漢語(yǔ)的形象性詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)。如例7和8。,我們可以視不同情況采用以下翻譯方法:,1. 直譯法。英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)可以直接譯成漢語(yǔ)名詞性結(jié)構(gòu)。在這種情況下,原文結(jié)構(gòu)中成分之間的關(guān)系在譯文中基本不變。例如: I love wisdom more than she loves me. (Byron) 我愛(ài)智慧勝于智慧愛(ài)我。 Did you notice the change of her expression ? 你注意到她表情的變化嗎? Insurance is to cover both sea and overland transportati
23、on. 保險(xiǎn)須包括水陸兩路的運(yùn)輸。 Needless to say , we have been put to much inconvenience by your delay in delivery. 毋庸贅言,耽誤交貨使我方遭受了很大不便。,2. 轉(zhuǎn)換法。,英語(yǔ)中有些動(dòng)作名詞和表語(yǔ)性名詞翻譯時(shí)需轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)相應(yīng)的動(dòng)詞和形容詞,甚至副詞或其它形式,才能既恰當(dāng)表達(dá)原文的意義,又能使譯文自然流暢。例如: This is a fatal absurdity. 這是極其荒謬的。 This experiment is an absolute necessity in determining the be
24、st processing route. 對(duì)確定最佳工藝路線而言,這次實(shí)驗(yàn)是絕對(duì)必要的。 Loss of tool hardness leads to tool failure. 刀具失去硬度導(dǎo)致刀具不能使用。 The determination of a word is difficult without context . 沒(méi)有上下文,要確定一個(gè)詞的意義頗為困難。,這種翻譯方法涉及到結(jié)構(gòu)成分的轉(zhuǎn)化,作為名詞化結(jié)構(gòu)中心詞的抽象名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的其它詞類(lèi)后,表示有關(guān)參與者的結(jié)構(gòu)成分也應(yīng)該相應(yīng)調(diào)整或變動(dòng)。 例如表語(yǔ)性名詞absurdity 和necessity 譯成“荒謬的”和“必要的”后,它們的
25、形容詞修飾語(yǔ)fatal 和vital 也相應(yīng)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的程度副詞“極其”和“十分”; loss 和determination 兩個(gè)動(dòng)作名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞后,名詞化結(jié)構(gòu)中的其它成分也隨之而調(diào)整, 名詞化結(jié)構(gòu)譯成了漢語(yǔ)的“主謂賓”結(jié)構(gòu), 名詞化結(jié)構(gòu)譯成了漢語(yǔ)的“動(dòng)賓”結(jié)構(gòu)。,意譯法,意譯亦翻譯詞語(yǔ)的含義。雖然名詞化結(jié)構(gòu)中的抽象名詞具有與一致式中相應(yīng)動(dòng)詞或形容詞的語(yǔ)義,但是抽象名詞往往涵義概括、指稱(chēng)籠統(tǒng),其意義有時(shí)虛泛得令人難以捉摸。因此,在許多情況下,英語(yǔ)抽象名詞不能直接按照字面意思翻譯,只能通過(guò)上下文來(lái)判斷其確切含義,并按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣加以意譯。例如: British workmen , onc
26、e a byword for craftsmanship and conscientiousness , seemed to take a new pride in being slovenly and surly. 英國(guó)工人素以技術(shù)精湛、責(zé)任心強(qiáng)著稱(chēng),今天似乎也變了:對(duì)自己工作散漫、乖戾使氣,反以為榮。 Craftsmanship 意為“技術(shù)”、“工藝”,conscientiousness 意為“責(zé)任心”,在此句中與后文being slovenly and surly 形成鮮明對(duì)照,故分別譯為“技術(shù)精湛”和“責(zé)任心強(qiáng)”。,意譯法,The business of foreign policy is to keep interests of different countries compatible. The skills needed are accommodation , adjustment and compromise. 外交的作用就是使各國(guó)的利益能保持協(xié)調(diào)。因此就需要有互相忍讓、互相妥協(xié)的本領(lǐng)。 Accommodation 和adjustment 意義基本相同,意為“調(diào)解”、“和解”等,compromise 意為“妥協(xié)”。它們用來(lái)指協(xié)調(diào)國(guó)與國(guó)之間的利益的方式,然而國(guó)際之間的協(xié)調(diào)自然是雙邊的互動(dòng),故此處譯為“互相忍讓”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年吉林水利電力職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬測(cè)試卷附答案
- 2026年濰坊環(huán)境工程職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬測(cè)試卷及答案1套
- 2026年寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)附答案
- 2026年娛樂(lè)測(cè)試心理考試題庫(kù)及答案1套
- 2026年山西專(zhuān)科單招試題附答案
- 2026年廣州城市職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬測(cè)試卷附答案
- 2026廣西賀州職業(yè)技術(shù)學(xué)院公開(kāi)招聘教師及輔導(dǎo)員43人筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 2026年心理教育期末測(cè)試題有答案
- 2025年杭州蕭山醫(yī)院醫(yī)共體總院招聘編外工作人員10人考試備考題庫(kù)附答案
- 2026福汽集團(tuán)校園招聘279人筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026年湖南民族職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考試題附答案詳解
- 全球AI應(yīng)用平臺(tái)市場(chǎng)全景圖與趨勢(shì)洞察報(bào)告
- 2026.05.01施行的中華人民共和國(guó)漁業(yè)法(2025修訂)課件
- 維持性血液透析患者管理
- 2023-2024學(xué)年上海市閔行區(qū)四上數(shù)學(xué)期末綜合測(cè)試試題含答案
- 中鋁中州礦業(yè)有限公司禹州市方山鋁土礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)和土地復(fù)墾方案
- 解除勞動(dòng)合同證明電子版(6篇)
- 呼吸科規(guī)培疑難病例討論
- 基于PLC控制的小型鉆床機(jī)械設(shè)計(jì)
- DB11T 290-2005山區(qū)生態(tài)公益林撫育技術(shù)規(guī)程
- 開(kāi)放大學(xué)(原電視大學(xué))行政管理實(shí)務(wù)期末復(fù)習(xí)資料所有單
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論