試論翻譯研究的本體論方法——以霍姆斯翻譯研究構(gòu)思為依據(jù)_第1頁
試論翻譯研究的本體論方法——以霍姆斯翻譯研究構(gòu)思為依據(jù)_第2頁
試論翻譯研究的本體論方法——以霍姆斯翻譯研究構(gòu)思為依據(jù)_第3頁
試論翻譯研究的本體論方法——以霍姆斯翻譯研究構(gòu)思為依據(jù)_第4頁
試論翻譯研究的本體論方法——以霍姆斯翻譯研究構(gòu)思為依據(jù)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、試論翻譯研究的本體論方法以霍姆斯翻譯研究構(gòu)思為依據(jù)-中專中職論文試論翻譯研究的本體論方法以霍姆斯翻譯研究構(gòu)思為依據(jù) 何衛(wèi)華 (邵武市成人中等專業(yè)學(xué)校,福建 南平 354000) 摘 要所研究的翻譯本體論方法,將以本體論研究內(nèi)涵為思想基礎(chǔ),以霍姆斯翻譯研究構(gòu)想為依據(jù),論證翻譯研究的本體方法是以確定“翻譯”是什么等基本問題為前提,開展追本溯源搭建體系的研究思路。 關(guān)鍵 詞翻譯研究;本體論;霍姆斯翻譯研究 中圖分類號g718.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼a文章編號2096-0603(2016)02-0060-02 一、引言 翻譯研究本體論是研究翻譯理論的一種綜合性視角與歸納方法,可以確定翻譯的性質(zhì)與目標(biāo),包容翻譯研

2、究的各種內(nèi)容與范圍,并能為翻譯研究找到起點和發(fā)展的根本目標(biāo)。本體論追求的合理性并不在于它是否能找到這個最終的存在,也不在于能否到達(dá)“終極存在,終極解釋,終極價值”而是對事物的相對起源的探索。翻譯理論家霍姆斯早在20世紀(jì)70年代初就提出了翻譯研究的構(gòu)想,為我們理解和把握翻譯研究的本體論方法并最終認(rèn)識翻譯研究的內(nèi)在要素與意義提供了寶貴范式。 二、本體論的方法 本體論是哲學(xué)家首先關(guān)心的問題,是對事物或者世界的本質(zhì)追問方法。哲學(xué)本體論是經(jīng)過柏拉圖、亞里斯多德和黑格爾以及海德格爾等哲學(xué)家發(fā)展起來,其內(nèi)涵與所能達(dá)到的境界從如下三個方面來加以認(rèn)識。 (一)本體論可追溯到柏拉圖及其學(xué)生亞里斯多德的哲學(xué)理論之中

3、 柏拉圖把世界分為可知世界和理念世界。在可知世界中事物是變動不居無實在性的,而在理念世界中,人可以通過把握和確定事物的本質(zhì),并在可知世界中找到事物存在的根據(jù)。因此,本體論是通過理念或者概念之間的相互關(guān)系與事物總體的關(guān)系來說明現(xiàn)象世界中的事物的,并按照類型將事物分類。 (二)本體論在近代哲學(xué)家黑格爾的絕對精神中有進(jìn)一步的表述 他認(rèn)為自然界和人類社會的一切表現(xiàn)或者表象不過都是他稱之為絕對精神的外化或者展開,是從概念到概念構(gòu)造出來的體系;通俗理解時,概念就是我們給事物一個名稱,最大限度地體現(xiàn)其實質(zhì);本體不過就是理念世界,是絕對精神的領(lǐng)域,是概念的集合,是運動發(fā)展著的。而事物的運動展示事物內(nèi)容的本身靈

4、魂,又引起概念的內(nèi)在和外在發(fā)展。 (三)本體論在實際應(yīng)用中也更容易理解為是運用以“是”為核心的范疇,即關(guān)于“being”的理論 我們在此要認(rèn)識到,對一個事物本體的討論一定關(guān)涉實體性質(zhì)和存在性的類型結(jié)構(gòu)。存在的事物因為運動發(fā)展必然呈現(xiàn)不同的類型。在認(rèn)知過程中,當(dāng)人們探討某事物“是”什么的時候,就是在為這個事物進(jìn)行一個具有最高、最普遍的邏輯規(guī)定性的概念的展開。在因此,對某個研究對象,或者現(xiàn)實實體的性質(zhì)的確定,類型的劃分,無不設(shè)計本體論的應(yīng)用。 三、以本體論方法解讀霍姆斯對翻譯研究的定性與分類 1972年,荷蘭學(xué)者霍姆斯在哥本哈根召開的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議上首次發(fā)表了“翻譯學(xué)的名與實”(the

5、name and nature of translation studies)一文。1988年,霍姆斯又將此論文修改補(bǔ)充刊登于自己的論文集中,即譯稿殺青!文學(xué)翻譯與翻譯研究文集,其譯學(xué)思想引起翻譯學(xué)界的廣泛認(rèn)識及積極回響。從本體論視角來看,霍姆斯的論文翻譯研究不僅是“學(xué)科創(chuàng)建宣言”,他從翻譯名與實這些具有本體論意義的問題入手,討論翻譯學(xué)的研究范圍,整體內(nèi)容結(jié)構(gòu)和研究目標(biāo)與范圍,描繪出翻譯學(xué)科的架構(gòu)與思路。為其后學(xué)者的進(jìn)一步拓寬和深入的研究提供了新的范式。 (一)霍姆斯為翻譯研究確定了適當(dāng)?shù)?、能反映表象與實質(zhì)的名稱 無論是在西方還是在我國,翻譯是什么?翻譯理論與實踐如何劃分?翻譯研究包括哪些內(nèi)容

6、?活動如何劃分?都一直是多有爭議的問題。原因在于對翻譯本體的界定和認(rèn)同不統(tǒng)一。有人使用“翻譯科學(xué)”,也有人稱之為“翻譯藝術(shù)”;還有人視之與“翻譯理論”同義,我國第一部系統(tǒng)闡述翻譯學(xué)的論著翻譯學(xué)(1987年),也是用translatology命。因此,霍姆斯建議,用translation studies來稱呼該領(lǐng)域,這樣可以摒除大多數(shù)的紛爭和誤解。 (二)霍姆斯以一切翻譯活動為本體,兼收并蓄 他將所有的翻譯研究都收入自己的框架,內(nèi)容分為三大類,然后再對它們進(jìn)行分類分支,這樣,翻譯研究龐大的內(nèi)容不僅包含在純理論和實踐應(yīng)用的兩大塊中,拓寬了翻譯研究的范圍,也為今后的發(fā)展留下了空間。 霍姆斯翻譯研究思

7、想體系的一個重要特點是,各個門類的內(nèi)容相互獨立又聯(lián)系,互為基礎(chǔ)與前提的特點。霍姆斯對翻譯學(xué)科中各分支的合理劃分可以顯示不同的研究活動在整個學(xué)科機(jī)構(gòu)中的位置及其之間的關(guān)系。 可見,霍姆斯翻學(xué)研究構(gòu)想是將一切翻譯活動為本體,建立翻譯學(xué)學(xué)科,各種翻譯活動在此名稱之下,再進(jìn)一步得到恰當(dāng)?shù)母拍罨蛘呙Q,每一個分支都是相互聯(lián)系、相輔相成,又運動發(fā)展變化著的。 四、翻譯研究以翻譯實踐活動為起點和歸結(jié) 本體論思維的積極意義在于建立一個存在的基礎(chǔ)和發(fā)展的模式,確定各個成分之間的關(guān)系和尺度?;裟匪箤Ψg研究對象的描述性界定就有無限的包容性和開放的性質(zhì),使其翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)不斷被修改,但都是囿于本體論范圍的細(xì)化和條理化修

8、改,而不會跳出翻譯本體的范圍。 就霍姆斯的翻譯研究結(jié)構(gòu)圖而言,各個分支都產(chǎn)生于頂部或者底部的未見翻譯實踐活動這個實質(zhì)基礎(chǔ)與歸結(jié)上。這個翻譯研究的基本存在事實,這在另一個西方學(xué)者斯內(nèi)爾霍恩比的論文中就標(biāo)示出來了。如果我們將翻譯研究的各部分關(guān)系視為相互關(guān)聯(lián)的整體,各個部分的關(guān)系以漸變的形式連接,其核心起點即為翻譯的實踐活動。而翻譯最早的、最有意義的實踐活動,在西方可追溯到公元前的圣經(jīng)翻譯階段(bible stage)的活動和經(jīng)驗這個翻譯研究起點其實是不可回避或者繞過的本體論視角。 我國唐朝經(jīng)書翻譯大家玄奘,在唐太宗貞觀二年(公元628年)去印度取經(jīng),他取回佛經(jīng)600多部,共譯1,335卷的經(jīng)文。他

9、的翻譯活動不僅包括將佛經(jīng)從梵文譯成中文,而且還有將老子的著作譯成梵文,是第一個將漢文著作介紹給國外的中國人。玄奘翻譯的特點是直譯和意譯相結(jié)合,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“既需求真,又需喻俗”,他曉諭翻譯者力求要創(chuàng)作“忠實準(zhǔn)確,通俗易懂”的譯文。他運用的補(bǔ)充法、省略法、假借法等技巧,都是從宗教典籍翻譯活動得出的寶貴真理??梢姡覈姆g研究也從其宗教典籍的翻譯活動中找研究的起點。 無論是西方的圣經(jīng)翻譯,還是中國的佛經(jīng)翻譯,都以翻譯實體為各個翻譯流派的基礎(chǔ)和出發(fā)點,而這已絕非形而上學(xué)的問題,是對翻譯研究本體建設(shè)更為關(guān)鍵和實際的。因此,翻譯研究各個部分最終或是最初與早期經(jīng)典書卷翻譯活動聯(lián)系,其要義在于,翻譯研究

10、的諸概念、諸理論流派,都起源于翻譯實踐。 五、結(jié)語 翻譯研究本體論視角,使我們從事物存在到發(fā)展,從抽象概念到具體實質(zhì),超越性地審視整體?;裟匪沟姆g研究思想則跨越學(xué)科的范疇、流派的分界,包容理論與實踐,使翻譯建立起以圣經(jīng)等經(jīng)典文獻(xiàn)的活動為基礎(chǔ)的翻譯研究框架;從翻譯研究發(fā)展來看,這個以典籍翻譯活動為整個翻譯理論結(jié)構(gòu)的核心,不僅具有高度的抽象性、實踐性,而且是我們得以形成翻譯本體論觀念的寶貴依據(jù)。 參考文獻(xiàn): 1james s holmes.“the name and nature of translation studies”,in translated!papers on literary and translation studiesm.shanghai:foreign language teaching and research press,2007:77. 2賀麟.黑格爾哲學(xué)講演m.上海:世紀(jì)出版集團(tuán):上海人民出版社,2011. 3靖東閣.論教育研究的本體論特征及其現(xiàn)實意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論