商務(wù)英語廣告翻譯_第1頁
商務(wù)英語廣告翻譯_第2頁
商務(wù)英語廣告翻譯_第3頁
商務(wù)英語廣告翻譯_第4頁
商務(wù)英語廣告翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、小組成員:虞雁茹 朱青華 郭子嫣 吳嘉寶 劉晗,商務(wù)廣告翻譯,目錄,contents,商務(wù)廣告簡述,01,商務(wù)廣告翻譯原則,02,影響商務(wù)廣告翻譯的中英文化差異,商務(wù)廣告簡述,商務(wù)廣告與商務(wù)英語是密不可分的。商務(wù)英語的應(yīng)用十分廣泛。在經(jīng)濟全球化背景下,商務(wù)英語的應(yīng)用可以說涵蓋了各個領(lǐng)域。商務(wù)英語是英語語言與多學(xué)科整合而成的交叉復(fù)合型應(yīng)用學(xué)科,其在對外交往與經(jīng)貿(mào)活動中的重要性與實用性不言而喻。 在西方,“廣告”一詞源于拉丁語 (advertere),作“引人注意”解,以后逐漸演變?yōu)椤白尡娙酥滥呈隆?、“喚起大眾對某?的注意力”,成為英語中的advertising(廣告活動)和advertise

2、ment(廣告宣傳品或廣告物)。 英文中早的廣告一詞來源于圣經(jīng)。1450年英國 開始印刷圣經(jīng);1655年,英國出版商引用圣經(jīng)中 的廣告(advertising )一詞作招牌;1660年,該 詞作為商業(yè)推廣的一般用語使用。隨著經(jīng)濟全球 化的不斷深入發(fā)展,國際商務(wù)活動日趨頻繁, “廣告”一詞的內(nèi)涵越來越豐富,外延也不斷地 得到擴展,成為現(xiàn)代意義上的“廣告”。商務(wù)廣 告的目的是“廣而告之”,希望能通過某種渠道 向大眾傳遞信息、喚起注意、調(diào)動興趣、激發(fā)欲望,從而實現(xiàn)消費行為。,商務(wù)廣告翻譯原則,一、誘導(dǎo)原則,商務(wù)廣告的終目的是為了誘發(fā)消費者的購 買行動。因此,在翻譯商務(wù)廣告時,可參考“挨 達”(aid

3、a)。 我們在進行國際商務(wù)活動時,為了達到良好 的銷售業(yè)績,翻譯的商務(wù)廣告首先應(yīng)盡可能地引 起公眾注意力,激發(fā)起公眾興趣及購買意愿而 終誘導(dǎo)其采取消費行動。,舉例說明,(2)the colorful world doesnt stop when its nighttime. “夜晚時分,這里的世界依然五彩繽紛?!?寥寥數(shù)語的廣告語言,給人以美好的想象空間, 對旅客在此賓館過夜富有誘惑力和感染力。,(1)a visit to hainan would not be com-pleted without visiting sanya. 這則廣告除能很好地吸引注意力外,還極具誘惑性,“不到三亞,枉來

4、海南”。旅游者看到 這樣的語言,誰愿意輕易離去呢?何況節(jié)假日三 亞旅游已經(jīng)出現(xiàn)了“爆棚”現(xiàn)象。,二、靈活原則,缺乏靈活性有時會影響語言表達的效果, 甚至還可能損害其原則性。美國小說 gone with the wind廣為人知,享有盛譽。原意為“隨風(fēng)而 去”, 傅東華先生靈活地將其譯為飄,以 簡練的話語涵蓋了原名信息,足以表達出原作豐 富的蘊義。后來也許出于商業(yè)目的,改編的電影 譯名為“亂世佳人”。美貌佳人的傳奇經(jīng)歷以及 作品描述的深刻時代背景使之更增加了誘人色 彩,電影自問世以來,多年一直暢銷不衰???見,靈活性在此譯名中得到了充分體現(xiàn)。盡管有 爭議,但從商業(yè)的角度講這個翻譯版本是成功 的,

5、此譯例可供我們借鑒。,國際商務(wù)活動涉及各行各業(yè)多個領(lǐng)域,因 而翻譯商務(wù)廣告時,可參照“10c”原則,根據(jù)產(chǎn)品的類型、服務(wù)對象、宣傳目的、 信息手段、文化語境等不同因素來考慮譯入語言 詞語的選擇。比如該“簡潔”時,就盡可能用簡 練的文字傳達出源語盡可能多的信息;該傳達“個性”特征時,就盡量運用相關(guān)語言句式、修 辭手段等以展現(xiàn)出產(chǎn)品或服務(wù)的獨到之處。這樣 的廣告語言針對性強,且風(fēng)格、特色各異,容易 達到商務(wù)廣告希望取得的效果。,舉例,(2)make yourself heard.(ericsson) 理解 就是溝通。 這是“愛立信”的廣告語。譯文既包含了產(chǎn) 品“溝通”的特點,又蘊涵著體貼與誠意,極

6、具 人情味。,(1)im more satised.(摩爾上口,感覺更優(yōu)。) 這是摩爾香煙廣告詞。在這則廣告中,more 是雙關(guān)語,既表示“更加, 更多”,也同時是 香煙品牌名稱“摩爾”。這則廣告雙關(guān)手段運用 得非常巧妙,因此,翻譯時也不便照字處理,應(yīng)靈活運用語言,使譯入語能具體、完整地體現(xiàn)該廣告產(chǎn)品的特點和廣告語的內(nèi)涵。,三、自然原則,各民族之間語言不同,思維也往往不同。 這也是“薩丕爾沃爾夫假設(shè)”(sapir-whorf hypothesis)中“語言相對論”(linguistic relativity)的核心思想。有些商務(wù)廣告,若只求 字面對應(yīng)英漢互譯是很容易的,但是如果不考慮 國家背景

7、,不考慮風(fēng)俗習(xí)慣等因素,譯入語就可 能會顯得生硬,甚至讓人不知所云。所以,在翻譯商務(wù)廣告時,應(yīng)盡可能地用譯入語國民所能接 受的慣用法來表達,用“自然”、流暢的語言來傳達出源語信息。只有這樣的語言才能使人感到熟悉和親切,才能在消費者心目中留下印象,以達到廣告宣傳的效果。,舉例,(2)a diamond lasts forever.(de bierres) 這是迪比爾斯聯(lián)合礦業(yè)公司的廣告語。英文原句 雖為一個簡單句,但卻一語雙關(guān),寓意深遠。中 文譯文為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”,是豐富 的內(nèi)涵和優(yōu)美語句的自然結(jié)合體。中英文廣告語 不僅道出了鉆石的真正價值,而且也從另一個層 面把愛的價值提升到足夠的

8、高度,使人們自然地 把鉆石與愛情聯(lián)系起來,給人以美妙的感覺 。,(1)levis:quality never goes out of style. 這是列維斯牛仔服飾的廣告語。該牛仔服飾是 世界上知名的牛仔品牌,一向都以個性化形象出 現(xiàn)。由于消費者對品牌的認知是一個長期的過 程,因此列維斯牛仔服飾緊抓年輕人求“酷”的 特征,以不斷變化的時尚打動那些新“酷”族, 從而保持品牌的新鮮和持久的誘惑力,獲得了走 進消費者心智的門票。這條廣告語的翻譯采用了 反說正譯,“質(zhì)量與風(fēng)格共存”,不僅十分巧妙 到位,使譯文突出了產(chǎn)品特點,而且顯得非常流 暢自然。,四、準確原則,商務(wù)廣告的主要功能是傳播商品信息、引

9、導(dǎo)消費行為、激發(fā)購買欲望、促進產(chǎn)品銷售。 因此,譯文實現(xiàn)商務(wù)廣告功能的前提就是 “準確”。譯文的準確性可視為廣告翻譯的生命,因為如果譯入語誤傳了源語的廣告信息,就必然會導(dǎo)致錯誤的廣告效果。這種信息除了會誤導(dǎo)消費者外,還可能會給商家信譽帶來不良影響,甚至造成無法挽回的重大經(jīng)濟損失。因此,我們在翻譯某個品牌廣告語時,一定要先調(diào)查,詳細了解 該產(chǎn)品的基本情況和相關(guān)背景,切不可簡單下 筆。,舉例,(2)we leadothers copy假如這句話按 字面譯為“我們領(lǐng)導(dǎo),他人抄寫/抄襲”,就容 易引起誤解,從而鬧出笑話。這則廣告語是指理 光復(fù)印機的技術(shù)先進,因此譯文是“我們領(lǐng)先, 他人仿效”。 其實,

10、others copy還一語雙關(guān),因為 “copy”也有“復(fù)印”、“備份”之意。這則廣 告語既表明了設(shè)備的先進性能,又蘊含了其功 效,巧妙地宣傳了該公司“聚合理想之光,呈現(xiàn) 理想篇章”的理念,可謂獨具匠心。,(1)to me,the past is black and white, but the future is always color此句如果望文生 義,再與中國家電的發(fā)展相聯(lián)系,“black and white”就極有可能想到是指黑白電視機,而“color”自然就是“彩電”了。其實,這是軒尼詩酒的廣告語,漢譯為:“對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛”。,五、生動原則,商務(wù)廣告

11、的目的就是要打動消費者。這就需 要我們在翻譯商務(wù)廣告時根據(jù)需要,精心遣詞造 句,酌情運用不同的句式和修辭手段等,從而力 求譯入語生動、形象、引起注意、耐人尋味 以征服消費者。,商務(wù)廣告語常用的句式,(1)陳述句:that is my way. 踏上個性之 路(萊爾斯丹女鞋);you cant beat the feeling. 擋不住的感覺(可口可樂)。 (2)祈使句:take toshiba, take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子); let us make things better. 讓我們做得更好。(飛 利浦) (3)疑問句:have you ever dre

12、amed of ascending the steps of great temple built to the gods? 您是否夢想過登上為眾神修建的宏偉廟宇 的臺階?(旅行社廣告);give up my pepsi?dont even think about it.可樂分享?想都別想! (百事可樂) (4)感嘆句:never stop thinking! 探索未 來,永無止境! (英飛凌科技公司);impossible is nothing!沒有什么是不可能的?。ò⒌线_斯) (5)復(fù)合句:if youve got the time, weve got the beer.時間擁有,啤酒不愁

13、。 (miller啤酒廣告);time is what you make of it. (swatch)天長地久。(斯沃奇手表) (18)省略句、短語、詞組等:engineered to move the human spirit. 人類精神的動力。(梅 塞德斯-奔馳);for the road ahead.康莊大道(本 田); the relentless pursuit of perfection追求完美 無止境(凌志汽車) (19)獨詞句:wanted.招聘廣告;enjoy!可 樂廣告。,修辭手段,除功能各異的句式能讓我們在不同的語境中 品味廣告英語生動活潑的魅力外,商務(wù)廣告語還 常通過

14、一些修辭手段對詞匯加以妙用,例如: (1)雙關(guān)(pun):trust us. over 5000 ears of experience. (相信我們吧。歷經(jīng)5000多 只耳朵多年的體驗。)這是一則助聽器推銷 廣告,其中“ears”與“years”形成諧音雙關(guān) (paronomasia),暗示該產(chǎn)品歷史悠久、久 經(jīng)考驗;spoil yourself and not your figure.(寵 愛自己,不損形體!)這是冰淇淋廣告。該 冰淇淋專為節(jié)食者生產(chǎn)。句中的“spoil”既有 “溺愛”又有“損害” 之意,形成語意雙關(guān) (antalaclasis),告訴大家關(guān)愛自己“盡興”吃 冰淇淋的同時,也

15、讓大家放心不會發(fā)胖,“不會 損害體形”,用語生動、俏皮、幽默。 (2)比喻(analogy):what its like to be small but good. 旅店雖小,服務(wù)周到。(旅館廣 告) (3)夸張(hyperbole):the sign of excellence. 凝聚典雅。(歐米茄表) (4)擬人(personification): poetry in motion,dancing close to me. 動態(tài)的詩, 向我舞近。(豐田汽車) (24)對偶(antithesis):once tasted, always loved.一旦品嘗,愛之終生。(食品廣 告),(5)

16、排比(parallelism):designed with a computer. silenced by a laser. built by a robot. 電 腦設(shè)計,激光消音,機器人制造。 (6)押韻 (rhyme):most spacious and luxurious空間寬敞,豪華舒暢。(汽車廣告) (7)仿擬(parody):quality breeds success質(zhì)量帶來成功(福特汽車廣告)。 這則廣告套用了諺語:“familiarity breeds contempt.”(親不敬,熟生厭。) (8)對比(contrast):tides indirts out汰漬入,污漬出

17、。( 汰漬洗衣粉廣告) (9)重復(fù)( repetition):a new year, a new career迎新年,換新崗。(招聘廣告); take timeany time無論何時,享受生活。 (賓館廣告),六、易讀原則,一般情況下,翻譯商務(wù)廣告時譯文應(yīng)簡潔、 樸實,符合譯入語國民的思維習(xí)慣和語言運用技 巧。如有可能,還可以考慮押韻等因素。這樣 的譯句讀起來往往朗朗上口,聽起來也親切、自 然。,舉例,(2)going eaststaying westin這則賓館廣告設(shè)計得十分巧妙,選詞對稱,緊湊明快。 句中“going”與“staying”相對,賓館名稱 “westin”也能使人聯(lián)想到“w

18、est”與“east” 的對應(yīng)關(guān)系。我們在翻譯這則廣告語時,可采用漢語的4字結(jié)構(gòu)。對專有名詞“westin”的處理,可進行“音”、“意”結(jié)合,以譯出原文 “east”與“west”的對應(yīng)關(guān)系:“光臨東方, 留住西庭”。,(1)the taste is great這是“雀巢咖啡” 的著名廣告語。原句語言簡單、樸實、直白。因 而在翻譯時,也無需顧及專門的修飾。 漢語譯 文為:“味道好極了!”簡單而又意味深長,發(fā) 自內(nèi)心的感受可以脫口而出,是公眾熟悉、 喜歡的一則廣告語。這也正是其經(jīng)典之所在,故 能長久地傳誦下去。,七、易記原則,商務(wù)廣告的譯文要達到“易記”的效果,應(yīng) 盡可能包含以下某些方面:簡短;

19、通俗; 上口;親切;生動;聯(lián)想。如果譯文通俗 易懂,生動、親切,就極易在消費者心中引起共 鳴,甚至激發(fā)起他們豐富的聯(lián)想。這樣的廣告語 就容易給大家留下深刻的印象,使之難以忘懷。,舉例,(5)world class, worldwide.(世界一 流,飛遍全球。)譯文不僅押韻,而且突出了該 航空公司的勢力和飛行業(yè)績,能給人留下深刻印 象。 (6)good to the last drop .(滴滴香濃,意 猶未盡。)這是麥斯威爾咖啡的廣告。譯文采用 漢語四字結(jié)構(gòu),既工整,韻律也較齊,對原文 的發(fā)揮淋漓盡致,英漢語均可堪稱廣告語言的經(jīng) 典。此則麥氏廣告語言優(yōu)美,符合人們飲咖啡時 的那種意境,把咖啡

20、的醇香與內(nèi)心感受緊緊結(jié)合 起來,顯得生動、親切,從而給人以美好的聯(lián)想 與回味。,(1)eat fresh(吃得新鮮)這是快餐店 廣告,簡短、通俗,一語道出了快餐店的特點。 (2)a taste of paradise(美味天堂) 譯 文很好地傳達出廣告涵義,并容易激發(fā)人們的聯(lián) 想,達到了糕餅店廣告的目的。 (3)get the feeling(身臨其境)這是 運動畫報的廣告,口語化強,僅僅幾個詞, 簡練、生動,富有感染力,引人入勝。 (4)where the magic never ends(魅力 無限)這則旅游廣告同樣簡短,有親和力,很容 易吸引公眾眼球,抓住注意力。,八、補償原則,不同民族

21、之間的語言是有差異的。語言差異既與思維方式的表現(xiàn)形式有關(guān),也與文化有著 密不可分的聯(lián)系。社會語言學(xué)和人類文化學(xué)的研 究表明,語言既是一種文化活動,又是文化的載 體,它對文化起著重要的作用。而不同民族之間的文化差異必然會在語言中有所反映,成為我們交際中的障礙,這是在翻譯中客觀存在的根本性問題。美國著名翻譯家尤金奈達說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的 文化中才具有意義?!庇纱丝梢钥闯觯Z言翻譯不僅是兩種語言的相互交換,也是兩種文化的傳遞。我們在翻譯時要認識到語言文化背景的多樣性,認識到不同文化背景下的語義多樣性、文化蘊涵的差異性等,根據(jù)

22、不同情況和需要,適當(dāng)進行翻譯補償,使原文語義信息與譯文信息盡量對 等,從而有效地傳達出源語言承載的文化信息或 語義信息,減少翻譯時語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化語義信息的缺失或扭曲。,舉例,(2)good time,great taste, mcdonalds. mcdonald (美好時光,美味共享,盡在麥 當(dāng)勞。)西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,句中 “mcdonalds”是店主人名字的所有格形成。如 果把“mcdonalds”直譯成“麥克唐納的店”就 過于平淡了,而“麥當(dāng)勞”用諧音既體現(xiàn)了食品 店的性質(zhì),又蘊涵著既“中”又“洋”的語言風(fēng) 格,符合譯入語語言的藝術(shù)表現(xiàn)形式。另外,在 漢譯文中增補

23、了一個詞匯“共享”,從而使譯文 不僅準確達意,而且巧妙地誘人聯(lián)想,再現(xiàn)了原 文的信息功能和美感功能。,(1)intel pentium:intel inside這是英特 爾公司的廣告。該公司的微處理器為了突出自 己的品牌,從586后,電腦的運行速度就以“奔 騰”多少來界定了。如果直譯此則廣告,有關(guān)文 化缺省和語義缺失的部分就無法解決。譯文用諧 音法把“pentium”譯為“奔騰”,體現(xiàn)了該產(chǎn) 品運算速度快的特點,然后通過意譯的文內(nèi)補償 翻譯方式,譯為 “給電腦一顆奔騰的芯”。此 譯句一語雙關(guān),既突出了品牌又貼切地體現(xiàn)了奔 騰微處理器的功能和澎湃的驅(qū)動力,清楚且創(chuàng)造 性地傳達出了源語的語義信息。

24、,影響商務(wù)廣告翻譯的中英文化差異,一種商品在進入他國市場時,在以質(zhì)量取勝的前提下, 其廣告翻譯還應(yīng)該考慮到新市場的異國文化,從而使企業(yè) 和商品的形象更容易獲得新市場潛在客戶的認可和歡迎, 并提高其市場占有率和銷量。 在商務(wù)廣告的翻譯中,文化因素始終是一個無法回避的問 題。中英文化在許多方面存在著很大差異,在進行商務(wù)廣告 的翻譯時,如果不注意這些差異,就很容易使譯出的廣告發(fā) 生歧義,最終導(dǎo)致產(chǎn)品在目的市場滯銷。,一、不同的價值觀念,不同的價值觀點西方文化崇尚自由、私有,突出“個人主義”,一切以自我為主導(dǎo);而在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思 想影響,和諧是為社會普遍接受的價值觀念,突出“

25、集體主 義”,強調(diào)道德規(guī)范、自我約束。 在廣告語言創(chuàng)作中,西方人常以“個人主義”、“獨立”作為主題,以促銷產(chǎn)品的個性化感受作為買點。相比之下,中國文化模式反映在廣告語言的創(chuàng)作上,從眾心理成為促進購買行為的主要因素。不少中國廣 告竭力說服消費者購買同一產(chǎn)品。有些譯者采用了直譯方法,忽視了中西方價值觀上的差異。如 “男女老少皆宜”被翻 譯成“suitable for people of all ages” ; “大家都喜歡用”被翻譯 成“l(fā)oved by all”; “節(jié)日送禮之佳品“被翻譯成“ideal gift for all occasions” 等。這樣的廣告詞由于未能突出產(chǎn)品的目標顧 客

26、群(target consumers),而遭遇西方消費者的冷落。美國著 名品牌耐克(nike)也曾遭遇過類似的尷尬局面。nike 的廣 告語“just do it”在香港電視臺播放時,翻譯成”想做就去 做”。這一廣告語在標榜個性自由的美國,是不會引起任何 異議的,但香港作為華人社會具有傳統(tǒng)的自律心理,因此不 少消費者投訴該廣告有誘導(dǎo)青少年任意施為之嫌,直到將 廣告詞該為“該做就去做”才平息風(fēng)波。,二、不同的歷史文化背景,歷史文化是特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)沉淀所形成 的文化。各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的 事件和形象的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。比 如三菱汽車公司在向美國

27、市場銷售產(chǎn)品時,打出了以下的 廣告: not all cars are created equal.熟悉美國歷史的人一見到 這個廣告,立刻會想起美國家喻戶曉的名句, 美國獨立宣 言中“all men are created equal”。日本廣告商將原句中的 “men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標,將原來的肯定句 改為否定句,道出了三菱車的卓越性能。而三菱公司在向中 國進行宣傳時又將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱 車”,巧妙利用了中國古諺,使中國消費者聯(lián)想起古代千里 馬馳騁疆場的神速。三菱車能在美、中兩國成功打開銷路, 這二則富含歷史文化形象的廣告功不可沒。,三、不同的審美觀念,各民族受地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟發(fā)展等影響形成了 迥然不同的審美觀念。一種文化中被推崇的事物,在另一種 文化中未必能引起共鳴。 poison 一詞原意為“毒藥”,以其命名的香水追求一種野性、粗鄙的異國風(fēng)情,該產(chǎn)品獲得不少 西方女性的青睞。但是把它譯介到中國,如果不刪除其“毒 藥”的形象,飽受孔孟之道熏陶的中國傳統(tǒng)女性如何接受得 了?而把這種香水按照其發(fā)音翻譯成 “百愛神”,則符

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論