Unit-14-15技術(shù)術(shù)語(yǔ)和商務(wù)報(bào)告的翻譯解析.ppt_第1頁(yè)
Unit-14-15技術(shù)術(shù)語(yǔ)和商務(wù)報(bào)告的翻譯解析.ppt_第2頁(yè)
Unit-14-15技術(shù)術(shù)語(yǔ)和商務(wù)報(bào)告的翻譯解析.ppt_第3頁(yè)
Unit-14-15技術(shù)術(shù)語(yǔ)和商務(wù)報(bào)告的翻譯解析.ppt_第4頁(yè)
Unit-14-15技術(shù)術(shù)語(yǔ)和商務(wù)報(bào)告的翻譯解析.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,技術(shù)文體類(lèi)別,科技論文:研究、綜合論述、提出假說(shuō)、批駁謬論等 科技應(yīng)用文 研究應(yīng)用文:研究報(bào)告、科技成果報(bào)告、調(diào)查報(bào)告、實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)報(bào)告等 事務(wù)應(yīng)用文:協(xié)議與合同、技術(shù)鑒定書(shū)、產(chǎn)品目錄和說(shuō)明書(shū)、發(fā)明專(zhuān)利申報(bào)書(shū)與自然科學(xué)獎(jiǎng)申請(qǐng)書(shū)、技術(shù)信函與會(huì)議紀(jì)要等 情報(bào)應(yīng)用文:文摘、綜述、簡(jiǎn)報(bào)、新聞等 科普應(yīng)用文:知識(shí)性科普作品、技術(shù)性科普讀物等,技術(shù)文體篇章特征程式化,某些正式化程度很高的技術(shù)文獻(xiàn),其語(yǔ)言程式、體例大致相同。這就要求譯者要遵循約定俗成的規(guī)矩,按定型或基本定型的程式或語(yǔ)句模式來(lái)進(jìn)行翻譯,否則難免有不倫不類(lèi)、不夠正規(guī)或是“外行”的感覺(jué)。 程式化僅僅是科技文體特征的一個(gè)方面,不能因此

2、就認(rèn)為科技翻譯是刻板的、簡(jiǎn)單的。 對(duì)初涉翻譯者來(lái)說(shuō),要掌握不同文獻(xiàn)的體例程式,熟悉專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),并非一朝一夕的事。,技術(shù)文體篇章特征復(fù)雜化,文獻(xiàn)資料語(yǔ)言特點(diǎn)多種多樣,文獻(xiàn)資料體系龐大,形成技術(shù)翻譯錯(cuò)綜復(fù)雜的情況。 文獻(xiàn)品種:技術(shù)文獻(xiàn)資料品種繁多,包括文摘、論文、標(biāo)準(zhǔn)、專(zhuān)利、會(huì)議記錄、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、政府研究報(bào)告、技術(shù)合同、意向書(shū)、產(chǎn)品樣本等多種形式。 文獻(xiàn)來(lái)源:來(lái)源十分廣泛,不僅來(lái)自講英語(yǔ)的國(guó)家,也可能來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家,因此可能存在語(yǔ)法上、拼寫(xiě)上、印刷上, 甚至其他一些誤差,對(duì)此,譯者在落筆之前,經(jīng)常要下一番功夫糾錯(cuò)。 翻譯方式:根據(jù)需要筆譯又分全譯、摘譯、編譯或譯要。由于文獻(xiàn)來(lái)源特點(diǎn),譯者必須尊重事實(shí),

3、盡量核實(shí)資料,在存有疑問(wèn)的地方,可用譯注形式加以說(shuō)明,切不可為了“盲目忠實(shí)于原文”而以訛傳訛。,技術(shù)文體篇章特征跨度大,文體跨度指的是文體正式程度的差別。它既有涉及正式程度很高的、十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?zhuān)利文獻(xiàn)和標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn),又有知識(shí)性、趣味性、形象性融為一體的正式程度較低的科普讀物。技術(shù)文獻(xiàn)多樣化的特點(diǎn)決定了其文體復(fù)雜性,譯者必須能夠適應(yīng)不同的體裁風(fēng)格。 從文體學(xué)的角度來(lái)講,就是要求在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或句式。 ready for Many of these fine products are in stock, ready for your order. The program ready for

4、the computer to read is prepared in a specially designed language.,技術(shù)文體句法特征復(fù)合詞與縮略詞,復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合 縮略詞趨向于任意構(gòu)詞 full-enclosed on-and-off-the-road radiophotography cpd (compound) P. S. I.(pounds per square inch) SCR(silicon controlled rectifier),技術(shù)文體句法特征假借構(gòu)詞法,根據(jù)普通詞匯所表示的事物與某一技術(shù)事物間的相似性,借用普通詞表示技術(shù)概念 loo

5、k at the finish commissioning, mounting, maintenance ball,banana,butterfly,sandwich,技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則,科學(xué)性:表達(dá)含義要科學(xué)合理。E. g. catwalk 統(tǒng)一性:一個(gè)術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)概念,反過(guò)來(lái),一個(gè)概念也只能有一個(gè)術(shù)語(yǔ)與之相對(duì)應(yīng)。 E.g. Nowcasting 簡(jiǎn)明性:文字簡(jiǎn)潔概要。 E.g. radio detecting and ranging 習(xí)慣性:遵循人們用語(yǔ)的習(xí)慣。 E.g. robot 系統(tǒng)性:相關(guān)聯(lián)術(shù)語(yǔ)的翻譯要形成體系。 E.g. highway、expressway、freeway

6、協(xié)調(diào)性:同一術(shù)語(yǔ)的翻譯在不同學(xué)科中要做到統(tǒng)一。 E.g. probability 國(guó)際性:從意思和發(fā)音上便于國(guó)際交流。 E.g. AIDS,技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧,音譯法:根據(jù)原文的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的譯文 意譯法:譯出原詞所表達(dá)的具體事物和概念的科學(xué)含義 音意結(jié)合法:對(duì)原文部分采用音譯,部分采用意譯 形譯法:用原文常用文字的形象為形狀相似的物體定名 創(chuàng)造新詞譯法:主要用于化學(xué)元素,化學(xué)名稱(chēng),核物理名詞,技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧音譯法,譯成讀音與原詞相同或相近的漢字。這種方法通常用于翻譯人名、地名計(jì)量單位及新材料的名稱(chēng)??紤]到譯名的規(guī)范化和通用性,用詞要大眾化,讀音應(yīng)以普通話(huà)的發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)。 1)

7、新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象。例如:gene(基因) quark(夸克) 2)計(jì)量單位名稱(chēng)。例如:Hertz(Hz)赫茲(頻率單位) Erg爾格(能量單位)Lumen 流明(光通量單位) Gilbert吉伯(磁通勢(shì)單位) Maxwell麥克斯韋(麥磁通單位) Calorie 卡路里(熱量單位) Var乏(無(wú)功功率) Amp安培(電流單位) 3)新材料的翻譯。例如:copy(拷貝)、genome (基因組)、clone (克?。ero-train(懸浮火車(chē))、nanotechnology(納米技術(shù)),技術(shù)術(shù)語(yǔ)中譯英的翻譯方法,從英文參考文獻(xiàn)中學(xué)習(xí) 從專(zhuān)業(yè)教科書(shū)中學(xué)習(xí) 從中文參考文獻(xiàn)的英文摘要學(xué)習(xí) 找一本

8、專(zhuān)業(yè)詞典,或一個(gè)在線(xiàn)翻譯網(wǎng)站 在Google中文、百度里搜尋 Google英文界面的結(jié)果欄,技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯具體方法,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與技術(shù)翻譯 如果是帶有定語(yǔ)從句的主從復(fù)合句,主句是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式時(shí),可將主語(yǔ)作中心詞,謂語(yǔ)作中心詞的動(dòng)詞性修飾語(yǔ)。 原文:Various criteria have been suggested in the past to predict the yielding of metals under complex stresses. 譯文:過(guò)去已經(jīng)提出的各種各樣的屈服準(zhǔn)則用來(lái)預(yù)測(cè)金屬在復(fù)雜應(yīng)力狀態(tài)下的屈服。,技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯具體方法,關(guān)系詞與技術(shù)翻譯英漢關(guān)系詞使用的

9、區(qū)別 英語(yǔ)中關(guān)系詞和關(guān)系手段較多,各種短語(yǔ)、并列成分、附加成分、從句常用關(guān)系詞連接,構(gòu)成很長(zhǎng)的句子。漢語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,連詞的數(shù)量也比較少,句子通常比較簡(jiǎn)短。 原文:This information is assembled on maps and cross sections, and fitted together in the mind of the petroleum geologist, where it is interpreted and translated into the best place to drill a well that will penetrate

10、a trap below the surface of the ground and thereby enable the well to test the traps content. 譯文:石油地質(zhì)學(xué)家將這些資料繪制在地質(zhì)圖或剖面圖上,經(jīng)過(guò)綜合分析,確定最佳井位,這樣就可以鉆穿地下圈閉,從而測(cè)試出圈閉中油氣的儲(chǔ)量。,技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯具體方法,關(guān)系詞與技術(shù)翻譯技術(shù)翻譯中連詞的處理 英語(yǔ)句子借助各種關(guān)系詞,各成分間的隸屬關(guān)系十分清楚。漢語(yǔ)不用或少用關(guān)系詞,句子的起、承、轉(zhuǎn)、合通常由意思本身連接。 原文:The geologist must do his best to work out the g

11、eology of an area from what is visible or what can be mapped at the surface, and from all available well and geophysical data for depth ranging up to three miles or more below the surface. 原譯:地質(zhì)學(xué)家必須通過(guò)綜合分析地表上可以看到的和可以測(cè)繪到的地質(zhì)現(xiàn)象,以及從全部可以利用的鉆井及三英里多深的地下地球物理數(shù)據(jù)中努力解決地質(zhì)學(xué)問(wèn)題。,Unit Fifteen Translating Business Rep

12、ort,信息功能(Informative Function)、解釋功能(Explanatory Function)、說(shuō)服功能(Persuasive Function)、鼓動(dòng)功能(Inciting Function)以及啟發(fā)功能(Suggestive Function)。,一份完整、正式的商務(wù)報(bào)告包括題目(Title)、呈送對(duì)象(Transmittal)、目錄(Table of Contents)、摘要/提要(Abstract)、前言/引言/導(dǎo)言/序言(Introduction)、正文(Body)、結(jié)論(Conclusion)、建議(Recommendations)、參考文獻(xiàn)/參考資料(Bibl

13、iography/References)、附錄/附件(Appendices)等。,PART TWO 熱身練習(xí),Task I 請(qǐng)將下列商務(wù)報(bào)告中的句子翻譯成漢語(yǔ)。 1.Presently, there are about 6,000 fruit juice producers in China, more than 1,000 of which have certain production capacity. And the fruit juice market of China is divided into three forces, one of which is led by Taiw

14、an-based enterprises like President Enterprise and Master Kang; one by famous mainland-based enterprises like Huiyuan and Wahaha; and another one by large transnational producers like Coca Cola and Pepsi Cola.,目前,中國(guó)約有果汁生產(chǎn)商6000家,其中1000多家具有相當(dāng)?shù)漠a(chǎn)能。中國(guó)的果汁市場(chǎng)分為三股力量:其一是臺(tái)灣企業(yè)如統(tǒng)一企業(yè)和康師傅;其二為大陸著名企業(yè)如匯源和娃哈哈;其三為大型跨國(guó)企

15、業(yè)如可口可樂(lè)和百事可樂(lè)。,Recently, the output and sales volume of fruit juice beverage in China increased rapidly. The country produced 8.6 million tons of fruit juice throughout the whole year of 2006, jumping 29.02% on the previous year; the output of the first eleven months of 2007 amounted to 21.92% year on

16、 year to 9.85 million tons. 最近,中國(guó)果汁飲料的生產(chǎn)量和銷(xiāo)售量迅速攀升。2006年,全年果汁產(chǎn)量為860萬(wàn)噸,比前一年增長(zhǎng)29.02%;2007年頭十一個(gè)月產(chǎn)量為985萬(wàn)噸,同比增長(zhǎng)21.92%。,According to the National Bureau of Statistics of China, most of the fruit juice manufacturers are located in East and South China. In detail, the South China area produces about 359,799

17、tons, taking up 22% of the total, while the East China area produces 476,562 tons, occupying 29%. 中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,多數(shù)果汁生產(chǎn)企業(yè)位于華南和華東地區(qū)。具體而言,華南地區(qū)產(chǎn)量為359,799噸,占全國(guó)產(chǎn)量的22%;而華東地區(qū)產(chǎn)量達(dá)476,562噸,占全國(guó)產(chǎn)量的29%。,Linguistic Features: 1. Accurate 2. Brief 3. Clear 4. Objective 5. Professional,Translation Skills,Task III 1. 促成

18、并購(gòu)包括跨國(guó)并購(gòu)上揚(yáng)的主要因素是發(fā)達(dá)國(guó)家利率低、利潤(rùn)增長(zhǎng)和資產(chǎn)價(jià)格回升。并購(gòu)的價(jià)值飆升28%,達(dá)3810億美元。在許多產(chǎn)業(yè),尤其是在發(fā)達(dá)國(guó)家產(chǎn)業(yè)持續(xù)重組和合并進(jìn)程中,這些交易發(fā)揮了重要作用。 Task IV,1. Comfortable, hygienic and well-designed underwear will secure good sales while inferior items will be forced out of the market. 舒適、衛(wèi)生、設(shè)計(jì)優(yōu)良的內(nèi)衣銷(xiāo)路看好,而質(zhì)量不高的產(chǎn)品會(huì)退出市場(chǎng)。,Translation Skills,2. Despite th

19、e gigantic population, Chinese consumption of juice beverages is quite low. The annual juice beverage consumption per capita was below 10 liters in 2009. 盡管中國(guó)人口眾多,中國(guó)果汁飲料消費(fèi)量很低。2009年,人均果汁消費(fèi)量不到10升。,The death toll from a Chinese cruise ship which capsized during a storm in the Yangtze River reached 406 on Sunday, leaving fewer than 40 still missing, as officials and rescuers bowed in mourning towards the battered boat. Only 14 survivors, one of them the captain, have been found after the ship carrying 456

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論