版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第四章 漢譯英常用方法和技巧(教學(xué)安排:8課時)與詞有關(guān)的翻譯方法包括: 直譯和意譯 詞義的選擇 詞的增補與省略 詞類轉(zhuǎn)義法 重復(fù)法 正說反譯法和反說正譯法 分句法和合句法第一節(jié) 直譯和意譯首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應(yīng)的調(diào)整。例1原文:我們的朋友遍天下。直譯:Ourfriendsareallovertheworld.意譯:Wehavefriendsallovertheworld.直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點,更強調(diào)譯文的效果,不求形式對應(yīng),
2、只求語言在深層次中的對應(yīng)。總之,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。 能直譯則直譯例2原文:愛是耐心和善良;愛不是妒忌和吹噓;愛不是傲慢和粗魯。譯文: love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:進入21世紀,麥當(dāng)勞團體的對手們又集合到一面共同的旗幟之下反對全球化。譯文: On stepping into the 21st century, the McDonalds groups have again ass
3、embled under the same flaganti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:電學(xué)上最常用的兩個單位是安培和伏特,前者是電流單位,后者是電壓單位。譯文: the unit of current the one of voltage例5原文:俗話說:“千里搭涼棚,沒有不散的筵席”。再過兩三年,咱們都要離開這里的。譯文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years例6
4、原文:你們要八仙過海,各顯其能,完成這項工作。譯文:you should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task. 必須意譯例7原文:怕什么呢?死了張屠夫,還有李屠夫,人多得很。直譯:If Butcher Zhang dies, theres Butcher Li yet. 譯文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.例8原文:不
5、料半路上殺出一個程咬金。譯文: unexpectedly in the half way an man obtrude into the business Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.例9原文:我是半路出家,可能干不好這工作。譯文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.例10原文:管它三七二十一,先吃個飽再說。譯文: whatev
6、er you say ,Id like to eat my fill first.例11某些漢語的粗俗語、歇后語、雙關(guān)語根本無法直譯,只好意譯。原文:她不滿意人家說湯阿英是“三槍打不出一個悶屁”的落后的人。(周而復(fù)上海的早晨)譯文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word.Dull in speaking ( morning in Shanghai,Zhou erfu)原文:對于西班牙語,我是搟面杖吹火,一竅不通。譯文: Spanish is all Greek to me.原文:這本
7、小說可真是狗追鴨子呱呱叫(刮刮叫),賣得很快。譯文: worry 意譯效果比直譯好例12原文:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,又把它吞了下去。譯文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.翻譯練習(xí)用意譯法將下列句子翻譯成英語。1 窮困時,就一個人跑到馬路上喝西北風(fēng),躲在亭子間里喝自來水。2 路是這般遙遠,望過去似乎就在半里以內(nèi),而走起來時經(jīng)過了不知多少的草棚茅舍,還沒有到達目的地。3 不過,盡管花草自己會奮斗,我若置之不理,任其自生自滅,它們
8、多數(shù)還是會死了的。4 近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。5 小時候我有一個愿望:我愿在你的庇蔭下做一世的孩子。現(xiàn)在只有讓夢來滿足這個愿望了。6 我剛來,真是丈二和尚摸不著頭腦!你的估計怎樣?7 媽媽唱紅臉,爸爸唱白臉,孩子說出了實話。8.第二節(jié) 詞義的選擇漢譯英的過程就是尋找適當(dāng)?shù)挠⒄Z詞、詞組和句型來重新表達漢語原文的思想的過程。正確的選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。詞的選擇主要從以下兩個方面著手。一、根據(jù)上下文正確理解原文的詞義詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而這又取決于對原文上下文的推敲。在具體運用中,詞義往往隨著語言情境而千變?nèi)f化,因此,我們必須熟悉詞在運
9、用中的靈活變化,才有可能選擇出等值詞或近值詞。英語詞匯在翻譯成漢語時也需要根據(jù)具體的語言環(huán)境選擇適當(dāng)?shù)脑~義,因為漢語也有豐富的同義表達法。二、辨析詞義和正確選詞(一) 注意詞的廣義和狹義詞義有廣狹之分,運用范圍也就各不相同。例1 農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)。 農(nóng)林牧副漁互相結(jié)合的方針 the principle farming , forestry, husbandry, side occupations and fishery例2 他從不喝酒。 He never drinks wine. 他從不喝烈性酒。Strong wine / spirits (二) 注意詞義的強弱例3原文:多少事,從來急;天
10、地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久只爭朝夕。譯文:So many deeds cry out to be done,and always urgently,The world rolls on,Time presses.Ten thousand years are too long,Seize the day, seize the hour! Carpe diem(三) 注意詞義的褒貶例4原文:他們講唯心論,我們講唯物論。(毛澤東選集五卷)譯文: they preach idealism, while we advocate materialism(四) 注意詞的語體色彩例5原文:別了,司徒雷登! 譯文
11、:Farewell, Leighton Stuart例6原文:禁止賭博。譯文:no gambling Gambling forbidden 例7原文:這小伙子干活真沖。譯文:this guy is full of vigor (五) 注意詞的搭配漢語和英語兩種語言在長期使用過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法,所以不能把漢語詞的搭配用法生搬硬套到英語譯文中去。1定語和中心詞的搭配例8青山 green 青天 blue青布 black 大城市big city major city大雨heavy rain大志 great ambition 大宗 large amount大人物 vip 大道理 gen
12、eral(major) principle 2. 動詞和賓語的搭配例9“進行”進行社會主義革命 carry out /implement進行一場激烈的爭論 engaged in heated進行實地調(diào)查 make a research on the investigation 進行核實驗 conduct a 進行表決 take a vote /put sth to vote進行親切的談話 have a conversation 進行侵略commit aggression 進行攻擊launch attack進行抵抗 make resistance 進行協(xié)商 hold consultation 對
13、黨員進行優(yōu)良傳統(tǒng)教育 educate with 例10“取消”取消會議 cancel 取消會員資格 deprive disqualify取消決定 make a decision 取消禁令 lift ban取消諾言 break ones words 第三節(jié) 詞的增補與省略漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在極大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,逐詞翻譯是不可能的,譯文必須有所增減。一、增詞(一)根據(jù)句法結(jié)構(gòu)需要增詞1 增補主語漢語無主語的句子很多,漢譯英時要根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)拇~或名詞補做主語。增加什么主語取決于上下文。例1原文:又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡直可笑!譯文:Is
14、nt it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you dont graze it)?例2原文:沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。譯文:no investigation, no right to speak例3原文:重點是普及義務(wù)教育,積極發(fā)展職業(yè)教育和成人教育。適度發(fā)展高等教育,優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。譯文: emphases should be put(laid) on the popularization of compulsory edu, active developing of vocationa
15、l education and adult edu moderate optimize2 增補非人稱的或強勢句中的itit可以指天氣、時間,還常用來表示強調(diào)、代替不定式等。漢語中的許多表達方法,翻譯成英語時需要增補it。例4原文:是我們采取有效措施的時候了。譯文: 例5原文:把鐘拆開比把它裝起來容易。譯文: 例6原文:我們費了很大力氣才解決了那些問題。譯文: 3 增補做賓語的代詞或先行賓語it漢語里只要從上下文能看清楚,賓語常??梢允÷?,但英語中凡是及物動詞都得有賓語,因此要增補賓語。例7原文:交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有需要修改的地方。譯文: hand in 例8原文:我們認為理論與
16、實踐相結(jié)合是十分重要的。譯文:4 增補物主代詞漢語里的物主代詞常常可以省略,但英語中凡是說到一個人的所有物時總要在前面加上物主代詞。例9原文:他走進屋來,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。 譯文: Red with cold 5 增補并列連詞漢語語言精練,并列連詞用得很少,但譯為英語時,需要增補。例10原文:最好把毛衣穿上,外面相當(dāng)冷。譯文: 例11原文:跑了和尚,跑不了廟。譯文: the monk may run away but cant the templeYou can run but you cant hide 6 增補從屬連詞或關(guān)系代詞等漢語在表達上,從屬關(guān)系是蘊涵在句子里的,翻譯成英語
17、時必須明確表達出來,而關(guān)系代詞是漢語中沒有的英語表達方法。例12原文:“爹,你不為自己著想,也得為我想想”譯文: dad, even if you wont think of yourself 例13原文:凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。譯文: those who Break a new ground 7 增補連系動詞漢語的形容詞可以直接做謂語,但英語中卻要使用系動詞與形容詞連用。例14原文:昨天元旦,人人都很高興。譯文:8 增補介詞例15原文:你經(jīng)常想到幫助別人是很好的。譯文: 9 增補冠詞漢語中沒有冠詞,翻譯成英語時往往需要增補必要的冠詞例16原文:我們對問題要
18、做全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。譯文:(二)為了明確表達原文的含義而增詞1 增補在漢語中不言而喻的詞語例17原文:誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是相當(dāng)艱苦的。譯文:life on the Korean battle field is very hard 2 為了使上下文銜接,增補連接詞語例18原文:努力學(xué)習(xí)吧,努力學(xué)習(xí)三年五載,你就會精通英語了。譯文:after you studying for three to five years, you will be proficient in English (三)為了適應(yīng)英語句子的邏輯要求而增詞英語句子各部分邏輯關(guān)系比較嚴謹,在形式上主次分明,而漢語句子的結(jié)構(gòu)比
19、較自由,如把漢語直譯成英語,不增加英語中必要的詞,就會使句子意思不清楚。例19原文:其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。(魯迅:故鄉(xiāng))譯文:For actually there is no roads on the earth to begin with 二、減詞省略詞語不意味著可以隨意刪節(jié)原文的詞句,而必須遵守一些原則:省去的詞語必須是(1)在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;(2)其意思已經(jīng)包含在上下文里;(3)其含義在譯文中是不言而喻的。漢譯英中所省略的詞語可以分成一下幾類:(一)原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào)常常使用排比、重復(fù)等修辭手段。如果照樣一連串
20、譯成英語,往往不合英語的習(xí)慣。因此翻譯時,原文中含義重復(fù)的詞語往往只譯出其中一個,其他可以省略不翻譯。例20原文:青年人的覺悟程度如何,道德品質(zhì)如何,知識水平如何,直接關(guān)系著社會主義建設(shè)的速度,關(guān)系著祖國的未來。譯文:how the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother l
21、and例21原文:英國人坐著思考問題,法國人站著思考問題,美國人走著思考問題,愛爾蘭人事后思考問題。譯文: (二) 在漢語中,有時為了明確,往往需要將動詞和一些關(guān)鍵性的名詞加以重復(fù),英譯時有時只需要出現(xiàn)一次。例22原文:他們談到19世紀外國對中國的干涉,談到毛澤東在30年代中期的長征,還談到法國革命和美國革命。譯文:例23原文:在化學(xué)公式中,表示氫的符號是H;表示氧的符號是O;表示氮的符號是N。譯文:(三) 原文中表示范疇的詞語漢語一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等詞通常有具體的含義,自然應(yīng)當(dāng)照譯,但它們用來表明范疇時,則失去了具體含義
22、,一般可以省略不譯。如:“情緒不高”be in low spirits“防止急躁情緒”guard against rashness例24原文:對于國民經(jīng)濟各方面的問題,必須進一步考慮。譯文:例25原文:這顯示出社會主義制度的優(yōu)越性。譯文:例26原文:我們必須進行積極的宣傳工作以控制生育。譯文:第四節(jié) 詞類轉(zhuǎn)義法在翻譯實踐中,要做到既忠實于原文又符合譯文語言規(guī)范,就不能機械按原文詞類“對號入座”,逐字硬譯,而需要適當(dāng)改變一些詞類。詞類轉(zhuǎn)換運用得當(dāng),可以使譯文通順流暢,符合英語習(xí)慣;否則譯文可能變得生硬累贅。一、 漢語動詞的轉(zhuǎn)換漢語中動詞用得較多,有大量的“動賓結(jié)構(gòu)”、“連動式”和“兼語式”(兩個
23、主謂結(jié)構(gòu)套在一起。一般來說,相當(dāng)于英語的謂語動詞復(fù)合賓語)。漢語用動詞的地方,英語中可以分別用動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞等各種詞類來翻譯。1 譯成英語的名詞例1原文:一切愛好和平的人們都要求禁止原子武器。譯文: 例2原文:林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀了。譯文: 例3原文:我要說,一想到你我就惡心,你對我殘酷到了可恥的地步。譯文: 例4原文:事實上,濫用毒品已經(jīng)成為美國最嚴重的社會問題之一。譯文: 2 轉(zhuǎn)換成英語的形容詞漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語形容詞,通常多以“be形容詞”結(jié)構(gòu)表達。例5原文:獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。譯文:
24、相比而言,漢語喜歡用動態(tài)反映某些靜態(tài)事實,而英語中,則喜歡用靜態(tài)反映某些動態(tài)現(xiàn)實。因而,兩種語言對譯時就存在一個漢語動態(tài)句和英語靜態(tài)句如何轉(zhuǎn)換、使譯文符合習(xí)慣的問題。例6原文:一個人如果依賴的是身外之物,是金錢,是權(quán)力、名譽之類的東西,那他就不會感到安全,永遠也不會。只有做到自制、知足的人,才會真正感到安全。譯文:3 轉(zhuǎn)換成英語的介詞或介詞短語重意合的漢語動詞很豐富,而重形合的英語則介詞豐富。一篇英語文章,介詞比比皆是。漢語動詞譯為英語的介詞是最常見的。漢譯英時介詞使用得當(dāng)可以使譯文準確、簡潔、流暢。例7“用”對應(yīng)的英語動詞有use, utilize, employ, apply等,但許多情況
25、下可以轉(zhuǎn)換成介詞,如:with: 用右手寫字 to write with right handon:汽車用汽油開動 Cars run on petrolby: 用特快專遞郵寄。Send by express (mail service).in:不要用鉛筆寫。Dont write in pencil.例8原文:這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風(fēng)頭。(毛澤東選集第三卷)譯文: 例9原文:他被逼急了,也就顧不得老婆的叮囑,說出了真情。譯文: 4 轉(zhuǎn)換成英語副詞例10(英語副詞在系動詞后作表語,表達動詞的意義)原文:這電影正在上演嗎?譯文: 例11原文:我打開窗,讓新鮮的空氣進來。譯文: 二、
26、 漢語名詞譯成英語動詞由于漢語和英語習(xí)慣不同,有些詞語在漢語中常用名詞,而在英語中所用動詞比較合適,所以要進行轉(zhuǎn)換。例12原文:這種習(xí)慣勢力既然在社會中還存在著,也就有可能給許多政府工作人員以影響。譯文: 例13原文:中國科學(xué)研究發(fā)展的特點是理論聯(lián)系實際。譯文: 例14原文:他這次旅行所見所聞給他留下了深刻印象。譯文:三、 漢語形容詞或副詞譯成英語名詞在漢譯英時有時為了語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要,也可以把漢語形容詞或副詞譯成英語名詞。例15原文:朱延年用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過去。(周而復(fù)上海的早晨)譯文:例16原文:空氣是這樣的清香,使人胸脯里感到分外涼爽、舒暢。(柳青創(chuàng)業(yè)史)譯文:四、 漢語
27、的副詞轉(zhuǎn)換成英語的形容詞(一) 與動詞轉(zhuǎn)譯成名詞有關(guān)例17原文:我們應(yīng)該充分發(fā)揮學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,以提高教學(xué)質(zhì)量。譯文:(二) 由于英漢語言表達方式上的差異,在某些場合下漢語用副詞,英語用形容詞例18原文:這完全是胡說。譯文:例19原文:這正是你要找到人。譯文:第五節(jié) 重復(fù)詞語和結(jié)構(gòu)的譯法在漢英中,有時為了加強語氣,或求得句子的平衡、對稱或其他修辭效果,往往采用重復(fù)詞語或重復(fù)結(jié)構(gòu)。但由于英漢在語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法等方面各有不同的特征,所以使用重復(fù)手段時也必然有一些相同和不同之處啊。(一) 省略在不影響明確、完整傳達原義的前提下,可根據(jù)英語表達習(xí)慣,將漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞語和結(jié)構(gòu)加以省略或簡化。
28、例1原文:這兒是一塊寶地!要不是寶地,怎么越來人越多?譯文:例2原文:要是聽我的話,我會幫助你,找條正道兒;要是不聽我的話,你終究是玩完!(老舍龍須溝)譯文:例3原文:上頭說把溝堵死。好嗎,溝一堵死,下點雨,咱們這兒還不成了海?(老舍龍須溝)譯文:例4原文:判斷我們各方面工作的是非得失,歸根到底,要以是否有利于發(fā)展社會主義社會的生產(chǎn)力,是否有利于增強我國的綜合國力,是否有利于提高人民的生活水平為標準。譯文:(二) 代替英語習(xí)慣用代詞、名詞等來代替重復(fù)出現(xiàn)的部分。漢譯英時代替法是處理重復(fù)問題的常見方法。1 用代詞或其他名詞或相當(dāng)于名詞的詞來代替重復(fù)使用的名詞或詞組例5原文:蔣介石上臺了,非但不感
29、謝人民,還把人民一巴掌打了下去,把人民推入了十年內(nèi)戰(zhàn)的血海。(毛澤東選集四卷)譯文:例6原文:一定的文化是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又給予偉大的影響和作用于一定社會的政治和經(jīng)濟。譯文:2 用do, do so或so do來代替重復(fù)出現(xiàn)的主要動詞或整個謂語部分。例7原文:你答應(yīng)了幫助他就應(yīng)當(dāng)幫助他。譯文: 例8原文:無產(chǎn)階級要按照自己的世界觀改造世界,資產(chǎn)階級也要按照自己的世界觀改造世界。譯文: 3 用so或as代替重復(fù)出現(xiàn)的表語或整個從句例9原文:自周秦以來,中國是一個封建社會,其政治是封建的政治,其經(jīng)濟是封建的經(jīng)濟。(毛澤東選集二卷)譯文: 4 用其他詞或詞組來代替重復(fù)出現(xiàn)的詞語、結(jié)構(gòu)或整
30、個分句例10原文:馬克思主義在開始的時候受過種種打擊,被認為是毒草?,F(xiàn)在它在世界上的許多地方還在繼續(xù)受打擊,還被認為是毒草。譯文: (三) 合并將重復(fù)詞語或結(jié)構(gòu)全部抽取出來,總譯一次,加在全部有關(guān)詞語或結(jié)構(gòu)的前面或后面。例11原文:中國人民歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。譯文:例12原文:在今后五年內(nèi),要實現(xiàn)財政經(jīng)濟狀況的根本好轉(zhuǎn),實現(xiàn)社會風(fēng)氣的根本好轉(zhuǎn),實現(xiàn)黨風(fēng)的根本好轉(zhuǎn)。譯文: (四) 部分重復(fù)既可保證譯文達意,又不至于過于累贅。例13原文:我們應(yīng)該知道什么東西是應(yīng)當(dāng)稱贊或歌頌的,什么東西是不應(yīng)當(dāng)稱贊或歌頌的,什么東西是應(yīng)當(dāng)反對的。譯文: (五) 全部重復(fù)1 為了明確傳達原文意思,避
31、免產(chǎn)生歧義。在翻譯帶有政策性的文件時,一字一詞都關(guān)系重大,所以其中的重復(fù)詞語或結(jié)構(gòu)也應(yīng)該全部反映在譯文里。例14原文:拉丁美洲各國人民在支持你們,亞洲各國人民在支持你們,非洲各國人民在支持你們,世界各國人民在支持你們。譯文: 2 為了保證原文的強調(diào)語氣和獨特風(fēng)格。例15原文:他們偷,他們搶,他們欺詐,誰也不敢惹他們。譯文: 例16原文:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!譯文: 例17原文:事情就是這樣,他來進攻,我們把他消滅了,他就舒服了。消滅一點,舒服一點,消滅得多,舒服得多;徹底消滅,徹底舒服。3 在口語中,詞語或結(jié)構(gòu)的重復(fù)現(xiàn)象較多,這是英漢的共同特點。漢語重復(fù)的,英譯時也往
32、往重復(fù)。例18原文:嬋娟:哼,我才不喜歡他呢。 子蘭:你不喜歡他!喜歡誰? 嬋娟:我喜歡我喜歡的人。 子蘭:喜歡我吧,是不是? 嬋娟:我喜歡你,喜歡你受罪。 (郭沫若屈原)譯文:4 遇到主語和謂語重復(fù)的漢語句子,英譯時一般可照樣重復(fù),因為英語也習(xí)慣于這種表達法。例19原文:中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。譯文: (六) 用名詞復(fù)數(shù)表達重復(fù)部分例20原文:長時期的歷史經(jīng)驗,必然使我們的黨心、軍心、民心,集中到在社會主義基礎(chǔ)上實現(xiàn)國家的富強,實現(xiàn)包括臺灣在內(nèi)的祖國統(tǒng)一這一基本要求上來。譯文: 第六節(jié) 正說反譯法和反說正譯法一般說來,漢語肯定句譯成英語時仍
33、為肯定句;漢語的否定句仍譯成英語的肯定句。人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說也可反說。因此,在翻譯時,漢語中有些句子譯成肯定否定都可以。例1原文:我們不否認我們工作中有缺點。譯文1: (肯定句)譯文2: (否定句)例2原文:每當(dāng)他聽到這支曲子,總要潸然淚下。譯文1:(肯定句)譯文2:(否定句)例3原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。譯文1:(肯定句)譯文2:(否定句)但是,由于英語否定結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式不一,在使用習(xí)慣上與漢語有很大差別,有時需要使用正說反譯法和反說正譯法來翻譯漢語的肯定句和否定句。例4原文:他們一直談到入睡。譯文:例5原文:他太年輕,還不能理解這件事。譯文: 例6原文:要這
34、樣的高價簡直是敲詐勒索。譯文: 正說和反說相互轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象很多,轉(zhuǎn)換的原因有三個:(一) 漢英兩種語言的習(xí)慣用法不同例7原文:油漆未干。 譯文:例8原文:在收據(jù)尚未簽字以前不得付款。譯文:含有否定意義的英文詞英語中有許多含有否定或半否定意義的詞語,在翻譯中可以充分利用,以便使譯文符合英文習(xí)慣,并使句式多樣化。1 英語中含有否定意義的動詞有fail, lack, exclude, refuse, neglect, deny, overlook, withhold, refrain (from), miss等。例9原文:他沒有射中靶子。譯文: 例10原文:他看了看桌子上的點心,搖了搖頭,一點也不吃。
35、譯文: 2 英語中含有否定意義的名詞:ignorance, failure, absence, refusal, neglect, exclusion等。例11原文:他開車時心不在焉,幾乎闖禍。譯文:例12原文:他未能履行諾言,我們大家都很失望。譯文:3 英語中含有否定意義的形容詞和短語有:few, little, free from, short of, far from等。例13原文:據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。譯文:例14原文:他沒有憂慮,所以過著很愉快的生活。譯文:4 英語中含有否定意義的副詞和短語有:little, otherwise, tooto, in vain等。例15原文:他顯然有不同
36、的想法。譯文:例16原文:我沒料到會接到一個如此含糊的回答。譯文:5 英語中含有的半否定意義的副詞有:hardly, scarcely, barely, rarely, seldom等。例17原文:這一星期他幾乎不曾吃過什么東西。譯文:6 英語中含有的否定意義的連詞:unless, before, until, or(否則)等。例18原文:車未停穩(wěn),不要開門。譯文:例19原文:他寧愿餓死,不愿行竊。譯文:例20原文:不了解這一點,就不能得到最起碼的知識。譯文:7 英語中含有否定意義的介詞和短語有:without, beyond, above, against, except, but, pas
37、t, instead of, in place of, out of, but for等。例21原文:毫無疑問,社會主義比資本主義優(yōu)越。譯文:例22原文:他的行為無可非議。譯文:漢英兩種語言在否定結(jié)構(gòu)的使用習(xí)慣上有不同之處,在翻譯時要注意轉(zhuǎn)譯。例23他不知道這件事,是吧?對,不知道。譯文:例24你明天不去吧?不,我去。譯文:例25原文:我想不會有人反對我的建議。譯文:(二) 為了加強語氣以便取得較好的修辭效果為此,可以靈活地變換句型,把肯定句轉(zhuǎn)譯為否定句或把否定句轉(zhuǎn)譯為肯定句。l 肯定句轉(zhuǎn)譯為否定句例26原文:這場火燒得他只剩下身上那套衣服了。譯文:例27原文:援引權(quán)威性的經(jīng)典著作,才能令人信
38、服。譯文:l 否定句轉(zhuǎn)譯為肯定句例28原文:倒霉的人經(jīng)不起一點兒風(fēng)波。譯文:例29原文:正如沒經(jīng)歷過大事的人一樣,他是經(jīng)不起成功也經(jīng)不起失敗的。譯文:第七節(jié) 句子結(jié)構(gòu)的翻譯翻譯一個具體句子時,首先必須解決句子結(jié)構(gòu)的問題。很多時候,將漢語原文的句子結(jié)構(gòu)不加改變或稍加改變就移植到英語的譯文中,是完全可能的;但也有一些情況,必須改變原文的句子結(jié)構(gòu)。例如,原文的句子很長或由于其他原因,譯成英語則需要使用分句法,譯成幾個句子。又如原文是兩個或兩個以上的句子,但其間的邏輯關(guān)系非常密切,或由于英語本身的原因,又需要在譯文中使用合句法。此外,為了原文句子的語氣、由于漢語比較特殊的句子如無主語句、由于英語本身的
39、特點如被動結(jié)構(gòu)使用多等,我們都必須改變原文結(jié)構(gòu)。改變原文結(jié)構(gòu)的方法如下。(一) 分句法例1原文:有的人以為散文不可捉摸,拿起筆來先害怕。譯文:例2原文:時候既然是深冬,漸近故鄉(xiāng)時,天氣又陰晦了,冷風(fēng)吹進船艙中,嗚嗚的響。(魯迅故鄉(xiāng))譯文:例3原文:改革開放以來,成都已建設(shè)得更加雄偉壯麗了,現(xiàn)代化的高樓大廈林立,城內(nèi)外遍地鮮花。譯文:例4原文:中日兩國是近鄰,只隔一衣帶水,我們兩國的關(guān)系已有一千多年的歷史。譯文:(二) 合句法例5原文:王先生心里有事,急促地走著??墒?,滿街光怪陸離的景色,不斷地闖進他的眼簾。譯文:例6原文:從那時到現(xiàn)在,已經(jīng)整整五十年了。這是光輝的五十年,不平凡的五十年。譯文:
40、例7原文:我們必須掃除這個最大的障礙。這個障礙的掃除要靠中美兩國政府的共同努力。譯文:(三) 改變句子結(jié)構(gòu)1 分句譯為短語例8原文:中國昂首挺立于世界之林,越來越成為任何人都不能忽視的巨大力量。譯文:例9原文:目前下崗職工重新安排工作還有一定困難,具有高薪技術(shù)的勞動力同樣感到不足。譯文:2 主謂結(jié)構(gòu)中的謂語翻譯成短語例10原文:老人聽到外甥這些堅貞不屈、視死如歸的豪言壯語,激動和傷痛的感情沖擊著他,不由得老淚縱橫。譯文:3 動賓結(jié)構(gòu)的改變及翻譯方法例11原文:不調(diào)查、不研究、提起筆來“硬寫”,這就是極不負責(zé)任的態(tài)度。譯文:例12原文:某些有嚴重貪污受賄行為的官員,在“反腐倡廉”的清查中受到了法
41、律的應(yīng)有制裁。譯文:4 主動結(jié)構(gòu)變?yōu)楸粍咏Y(jié)構(gòu)或反之例13原文:25年前尼克松訪華后,中美兩國建立了外交關(guān)系。譯文:例14原文:為了追求高額利潤,西方資本主義發(fā)達國家也進行過技術(shù)改造。但是,它是建立在絕大多數(shù)農(nóng)民、工人破產(chǎn)和失業(yè)的基礎(chǔ)上的。譯文:(四) 漢語無主語句的譯法漢英最大的不同之一就是:漢語中只有謂語而無主語的句子比比皆是,如“下雨了”,“市郊建了許多花園別墅”等。英語的句子一般都需要主語。因此,漢語的無主語句譯成英語時,就需要補充主語或改變其句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語習(xí)慣用法。漢語無主語句的譯法有一下幾種:1 廣泛運用英語的被動結(jié)構(gòu)1) 將漢語無主語句中的賓語轉(zhuǎn)為英語被動結(jié)構(gòu)中的主語例15原文:幾年前發(fā)現(xiàn)了一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 園林古建筑標識系統(tǒng)設(shè)計方案
- 腳手架施工現(xiàn)場應(yīng)急預(yù)案
- 固廢綜合利用開發(fā)項目經(jīng)濟效益和社會效益分析報告
- 2025至2030中國預(yù)制菜行業(yè)消費習(xí)慣變遷及冷鏈物流配套需求評估報告
- 2025-2030新材料應(yīng)用研發(fā)行業(yè)市場競爭態(tài)勢及行業(yè)投資凈利潤
- 2025-2030新材料產(chǎn)業(yè)市場現(xiàn)狀分析及投資趨勢與行業(yè)前景研究報告
- 2025-2030新加坡金融科技行業(yè)發(fā)展趨勢匯聚資金市場競爭格局創(chuàng)新投資管理評估報告
- 2025-2030新加坡制藥原料行業(yè)市場發(fā)展供需分析及投資評估規(guī)劃研究報告
- 2025-2030文房四寶數(shù)字化產(chǎn)品創(chuàng)新營銷策略研究報告
- 2025-2030文化遺產(chǎn)保護傳承開發(fā)旅游產(chǎn)業(yè)化分析
- 2025山西朔州市公安局招聘留置看護崗位輔警260人備考核心題庫及答案解析
- 中國臨床腫瘤學(xué)會(CSCO)癌癥診療指南(2025年版)
- 安全文明施工二次策劃方案
- 2025安徽滁州市公安機關(guān)第二批次招聘警務(wù)輔助人員50人考試筆試備考試題及答案解析
- DB34∕T 5244-2025 消防物聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 2026元旦主題班會:馬年猜猜樂猜成語 (共130題)【課件】
- 2025半導(dǎo)體行業(yè)薪酬報告-銳仕方達
- 2026年合同管理與合同風(fēng)險防控培訓(xùn)課件與法律合規(guī)指南
- 醫(yī)療質(zhì)量管理的風(fēng)險預(yù)警系統(tǒng)構(gòu)建策略
- 少年有志歌詞
- 武漢文化投資發(fā)展集團有限公司招聘5名工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論