版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Translation of Contract,Definition,Contracts are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. (Contract Law of Peoples Republic of China) 合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)
2、利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。,1) Contracts for International Sale of Goods 國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同 2) Contracts for International Technology Transfer 國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同 3) Contracts for Sino-foreign Joint Ventures 中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同 4) Contracts for International Engineering Projects 國(guó)際工程承包合同,國(guó)際商務(wù)合同的種類(lèi)Categories of International Business Contracts,5)
3、Contracts for Compensation Trade 補(bǔ)償貿(mào)易合同 6) Contracts for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources 中外合作開(kāi)采自然資源合同 7) Contracts for International Leasing Affairs 涉外租賃合同 8) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信貸合同 9) Contracts for Foreign Labor Services 涉外勞務(wù)合同 10) Contracts fo
4、r International Build-Operate-Transfer 國(guó)際BOT投資合同(建設(shè)-經(jīng)營(yíng)-移交),按照格式的繁簡(jiǎn)程度的不同,國(guó)際商務(wù)合同可以采?。?正式合同(Contract) 協(xié)議書(shū)(Agreement) 確認(rèn)書(shū)(Confirmation) 備忘錄(Memorandum) 定單(Order)等書(shū)面形式。,合同的語(yǔ)言特征,程式化 準(zhǔn)確性 嚴(yán)謹(jǐn)性 一致性 莊重性 簡(jiǎn)明化,程式化,出口合同 本合同于由ABC貿(mào)易有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“賣(mài)方”)和 XYZ貿(mào)易有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“買(mǎi)方”)于2012年8月5日簽訂。買(mǎi)賣(mài)雙方同意按以下條款購(gòu)買(mǎi)、出售下述商品。 Export Contract
5、 This Contract is entered into this 5th day of August 2012 between ABC Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.,This Contract is made this 16
6、th date of Oct,1998 in Beijing,China by and between ABC (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address in ,Its legal address is (hereinafter referred to as the “Buyer) and DEF (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address In ,its legal address is (hereinaft
7、er referred to as the “Seller);whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as below:,本合同由依 法律成立的ABC(全稱(chēng))公司,其登記注冊(cè)地在 ,法定地址為(以下簡(jiǎn)稱(chēng)買(mǎi)方)和依 法律成立的DEF(全稱(chēng))公司,其登記注冊(cè)地在 ,法定地址為 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)賣(mài)方)于1998年10月16日在中國(guó)北京訂立,雙方同意按下述條款買(mǎi)賣(mài)下列貨物:,準(zhǔn)確性,烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果法律文本 The Re
8、sults of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations: the Legal Text application: 適用 enforcement: 執(zhí)行 implementation: 實(shí)施 operation: 運(yùn)用 harm: 損害 injury: 損害 serious prejudice: 嚴(yán)重侵害 nullify:喪失 impair: 減損,may、shall、should、will、may not、shall not 等詞語(yǔ)的法律內(nèi)涵,a.May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privil
9、ege)的場(chǎng)合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時(shí)候,更多的是“be entitled”。 b.Shall:在合同中并不是單純的將來(lái)時(shí),一般用它來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。例如:,The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.
10、 Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,合
11、同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。,The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. 貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the d
12、isputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China. 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。,c.Should:在合同中通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬(wàn)一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。 The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in princ
13、iple, convene and preside over the board meeting. 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;若董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。,d.Will:一般使用在沒(méi)有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語(yǔ)氣和強(qiáng)制力比Shall弱。 e.May not(或shall not):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。,本協(xié)議自簽訂之日起生效。 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 經(jīng)友好協(xié)商,雙方本著互利的原則,XX和YY特簽訂合同。 Through
14、 friendly negotiations, Party XX and Party YY, on the principle of mutual benefits, have hereby reached the contract as follows:,嚴(yán)謹(jǐn)性,Shipment is to be made on or before March 31. The offer remains in force till May 2, 2006 (inclusive). Party A Shall pay to Party B five (5) percent of the total price
15、 for work, i.e. sixty-three thousand (63,000) US dollars. RMB 2375.00 (SAY: RMB TWO THOUSAND THREE HUNDRED AND SEVENTY FIVE ONLY) 大寫(xiě):人民幣貳仟叁佰柒拾伍元整,The Tenant shall make every effort at all times including but not limited to the hours between 11:00 PM and 7:00 AM not to play nor operate any musical in
16、struments, in the leased premises as not to create a disturbance to anyone outside the premises leased by the Tenant. 承租人須保證不在在租住的房舍內(nèi)彈奏樂(lè)器,特別是晚上11點(diǎn)至次日早晨7點(diǎn),但不僅限于以上時(shí)間,以免干擾房舍周邊的居民。,(賓館)12歲以下兒童可免費(fèi)與父母同住。 No extra charge for one child under 12 years of age sharing same room with parents.,一致性,關(guān)鍵詞語(yǔ)(主要是名詞和動(dòng)詞)
17、的譯法前后要保持一致,防止同義異譯。 Article 1 Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party Bs address set forth above, all the Technical and Sales Information, relating to Licensed Products. 第一條 甲方應(yīng)盡快在本協(xié)議生效后,或最遲在本協(xié)議生
18、效后六十天內(nèi),按上述乙方地址交給乙方有關(guān)特許產(chǎn)品的全部技術(shù)與銷(xiāo)售情報(bào)。,固定的英譯 法規(guī)名稱(chēng)的英譯 法:Law; 條例:Regulation; 規(guī)定:provisions for 辦法:Measures; Procedures 說(shuō)明:Explanations (on) 決定:Decision 草案:Draft,修正案:Amendment(to) 實(shí)施細(xì)則:Implementing Rules; Rules for Implementation of 暫行規(guī)定:Interim Provisions; Provisional Regulations 試行辦法:Trial Measures 管理規(guī)定
19、:Provisions for the Administration of 補(bǔ)充規(guī)定/附則: Supplementary Provisions,仲裁 不可抗力 違約 條件/條款 爭(zhēng)議的解決 約束力 當(dāng)事人/各方 違反/違背,arbitration force majeure breach the contract terms and conditions settlement of disputes binding force parties violation,莊重性,Term:The term of this lease shall commence on august 20, 2010
20、and shall terminate on June 30, 2012 unless terminated sooner as herein provided. In the event that the Tenant transfers from the unit rented under this lease to another unit the Tenant shall have three consecutive calendar days from the “termination of this lease” to move to the new unit and shall
21、be billed on all additional days on a per-diem basis.,本協(xié)議自2010年8月20日生效至2012年6月30日終止。除本協(xié)議另有規(guī)定,不得提前終止本協(xié)議。如承租人從租住的單元移至另一單元,承租人自“終止本協(xié)議”之日起將有連續(xù)3日時(shí)間搬離,如超出3日,超出部分均按日計(jì)租。,使用有here 或 there,或where+后綴in 或by 或after等 構(gòu)成的復(fù)合詞:,hereafter hereby herein hereinafter hereinbefore hereof hereto herebefore hereunder,今后、此后,
22、特此,由此;于此;因此,在下文,在上文,于此;在本文件中,對(duì)此;至此,迄今;到現(xiàn)在為止,在下面,hereupon herewith thereafter thereby therefrom therein thereinafter thereinbefore thereon,關(guān)于這個(gè);于是,同此;與此;附此,此后;以后,因此;由此;在那方面,從那里,在那里;在那點(diǎn)上,以下;在下文,在上文中,在其上,thereof thereto thereunder thereupon therewith whereas whereby wherein whereof whereon,由此;因此,此外;又,在
23、其項(xiàng)下,隨后;因此;在其上;關(guān)于那,從此,與此,鑒于;而,由是;憑那個(gè),在哪里;在哪點(diǎn)上,關(guān)于那事;關(guān)于它,在其上;在那個(gè)上面,We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below.,茲確認(rèn)(特此)按下列條款授予貴公司下述商品。,In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be resolved by ar
24、bitration.,如果由此產(chǎn)生的爭(zhēng)論不能解決,任何一方認(rèn)為必要的話,可以提出仲裁。,any and all(全部)、any duties, obligations or liabilities(所有責(zé)任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules(適用法律法規(guī))、charges, fees, costs and expenses(各種費(fèi)用)、covenants and agreements(合同,協(xié)議)、customs and usages(慣例)、free and clear of(無(wú))、import dut
25、y and tax(進(jìn)口稅捐)、,簡(jiǎn)明化,keep secret and confidential(保密)、licenses and permits(許可)、null and void(無(wú)效)、packing and wrapping expenses(包裝費(fèi))、rights and interests(權(quán)益)、settle claims and debts(清理債務(wù))、ships and vessels(船只)、sign and issue(簽發(fā))、support and maintenance(維護(hù))、use and wont(習(xí)慣,慣例),等等。,1. Name of Commodity
26、 貨物名稱(chēng) 2. Specifications, Quantity and Unit Price 規(guī)格、數(shù)量和單價(jià) 3. Total Value (USD) 總金額 (按美元計(jì)) 4. Country of Origin and Manufacturers 生產(chǎn)國(guó)和制造商,合同翻譯涉及到的因素,5. Packing 包裝 6. Shipping Mark 嘜頭:用文字、圖形和記號(hào)標(biāo)明在貨物的包裝上,以便識(shí)別一批貨物不同于另一批的標(biāo)記。內(nèi)容有批號(hào)、件號(hào)、港口、目的地、收貨人、生產(chǎn)國(guó)名、合同號(hào)碼、貨名、數(shù)量等.,7. Time of Shipment: 裝運(yùn)日期 Shipment within t
27、he last ten-day period of March, 2000, subject to acceptable L/C reaches Sellers before the last ten-day period of January, 2000, and partial shipment is not allowed. 2000年3月下旬裝運(yùn)。但要以賣(mài)方2000年1月下旬以前收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運(yùn)。,8. Port of Shipment 裝運(yùn)港 9. Port of Destination 目的港 10. Payment: 支付條款 By a prime bank
28、ers Irrevocable Sight Letter of Credit in Sellers favor, for 100% value of goods. 憑一流銀行開(kāi)出的不可撤消的即期信用證付款,信用證以賣(mài)方為受益人,并按照貨物金額100%開(kāi)具。,買(mǎi)方委托賣(mài)方按發(fā)票全額的120%投保水漬險(xiǎn)和偷竊提貨不著險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi)由買(mǎi)方承擔(dān)。 The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 120% of the invoice value. The insurance p
29、remium should be borne by the Buyer.,11. Insurance: 保險(xiǎn),12. Documents: 單據(jù) The following documents shall be prepared by the Seller and submitted to the Buyer: 賣(mài)方應(yīng)準(zhǔn)備以下單據(jù)提交買(mǎi)方(主語(yǔ)變換) 1. Commercial Invoice in _Copies 商業(yè)發(fā)票_份 2. Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to_. 全套清潔已裝船提單,提貨人為_(kāi).,
30、3. Insurance Policy; 保險(xiǎn)單 Quality Inspection Certificate 質(zhì)量檢驗(yàn)證 Certificate of Origin 原產(chǎn)地證 Packing List 裝箱單 Notice of Shipment 裝船通知 The following other Documents:_ 以下其他單據(jù):,13. Overdue Interest: 過(guò)期利息 If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue i
31、nterest or such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of 5 percent per annum. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller. 如買(mǎi)方未能按期支付到期款項(xiàng),買(mǎi)方應(yīng)支付未付款項(xiàng),否則,應(yīng)從到期日算至實(shí)際支付日之間的過(guò)期利息,按年利率5% 計(jì)算。一經(jīng)賣(mài)方提出,買(mǎi)方應(yīng)該支付該利息。,14. Inspection: 檢驗(yàn) 15. Penalty: 違約金 1) Failur
32、e to Make Timely Delivery 未按期交貨 In the event of the Seller for its own sake fails to make delivery of all the goods on time as stipulated in this contract, the Seller shall pay a penalty to the Buyer. 如果賣(mài)方由于自身原因未能按合同規(guī)定按期交付全部貨物,賣(mài)方應(yīng)向買(mǎi)方支付違約金。,The penalty shall be charged at the rate of 2% of the amount
33、 of the delayed goods for every 10 days of delay in delivering the goods, however, the penalty shall not exceed 20% of the total value of goods involved in the late delivery. Any fractional days less than 10 days shall be deemed to be 10 days for the calculation of penalty. 違約金將在遲延交貨后每10天按所遲交貨物總價(jià)的2%
34、收取,但違約金不能超過(guò)遲交貨物總價(jià)的20%。為了便于計(jì)算違約金,不足10天的小數(shù)天數(shù)按10天計(jì)算。,2) Failure to Timely Open the Letter of Credit In the event that the Buyer for its own sake fails to open the Letter of Credit on time as stipulated in this contract, the Buyer shall pay penalty to the Seller. 如果買(mǎi)方由于自身原因未能按合同規(guī)定按期開(kāi)具信用證,買(mǎi)方應(yīng)向賣(mài)方支付違約金。,Th
35、e penalty shall be charged at the rate of 2% of the amount of the Letter of Credit for every10 days of delay in opening the Letter of Credit, however, the penalty shall not exceed 20% of the total value involved in the Letter of Credit amount. Any fractional days less than 10 days shall be deemed to
36、 be 10 days for the calculation of penalty. 違約金將在延遲開(kāi)具信用證后每10天按所遲開(kāi)信用證貨物總價(jià)的2%收取,但違約金不能超過(guò)遲開(kāi)信用證貨物總價(jià)的20%。為了便于計(jì)算違約金,不足十天的小數(shù)天數(shù)按10天計(jì)算。,16. Force Majeure: 不可抗力 Neither party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to flood, fire, earthquake, snowstorm, h
37、ailstorm, hurricane, war, government prohibition or any other events that are unforeseeable at the time of the execution of this Contract and could not be controlled, avoided or overcome by such party. 任何一方如果由于洪水、火災(zāi)、地震、雪暴、雹暴、颶風(fēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)、政策禁令或其他在合同執(zhí)行時(shí)無(wú)法預(yù)見(jiàn)并不能控制、不可避免或無(wú)法克服的事件致使不能或遲延履行合同的全部或一部分時(shí),該方不承擔(dān)責(zé)任。,Howev
38、er, the party whose performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent third party sh
39、all be sent to the other party by airmail not later than 15 days after its occurrence. 但是,受不可抗力影響的一方應(yīng)立即通知另一方,并于事件發(fā)生后15天內(nèi)向另一方航空郵寄有關(guān)當(dāng)局或獨(dú)立的中立第三方出具的發(fā)生此種事件的證明書(shū)或文件。,17. Claims: Except those claims for which a third party is liable, should the quality, specifications, quantity, weight, packing and requirem
40、ents for safety or sanitation/hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations to this contract, the Buyer shall give a written notice of claims to the Seller and shall have the right to lodge claims against the Seller based on the Inspection Certificate issued by the Inspection
41、 Organization provided in Clauses 14.2 to this Contract within 21 days from the date of completion of unloading of the goods at the port of unloading. In the event of nonconformity, the Seller shall promptly repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient.,除了第三方應(yīng)負(fù)責(zé)任的索賠,如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量
42、、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及涉及安全或衛(wèi)生/保健等方面和合同的規(guī)定不一致,買(mǎi)方應(yīng)對(duì)賣(mài)方發(fā)出書(shū)面通知并有權(quán)根據(jù)第14條第2款中所述的有關(guān)檢驗(yàn)當(dāng)局出據(jù)的檢驗(yàn)證書(shū)對(duì)賣(mài)方提出索賠。索賠應(yīng)在卸貨港卸貨完成后21天內(nèi)提出。如發(fā)生不一致,賣(mài)方應(yīng)立即修理或更換這些貨物或補(bǔ)充數(shù)量。,In the event that the Buyer does not make such claim within the above-mentioned time-limit, the Buyer shall forfeit its right to make a claim with respect to the quanti
43、ty deficiency or the apparent quality defect. 如果買(mǎi)方未在上述期限內(nèi)提出索賠,則買(mǎi)方將視為放棄對(duì)貨物數(shù)量不足或明顯的質(zhì)量瑕疵索賠的權(quán)利。,18. Termination: 合同的解除 Except as provided elsewhere, this Contract may be terminated in either of the following case: 除非另有約定,該合同將在下述情況下解除: 1) Through mutual written agreement by both parties; 雙方共同達(dá)成書(shū)面協(xié)議;,2) I
44、f the other party fails to perform its obligations within the time-limit agreed upon in this Contract, and fails to eliminate or remedy such breach within 7 days following the receipt of the notice thereof from the non-breaching party. 如果另一方未能在合同約定的時(shí)間內(nèi)履行其義務(wù),并且在收到未違約方通知后起七天內(nèi)未能消除違約或采取補(bǔ)救措施。,19. Notice:
45、 通知 20. Incoterms: International Commercial Terms 國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ) Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by international Chamber of
46、 Commerce.,21. Arbitration:仲裁 All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be submitted for arbitration in the Country where the defendant resides. 一切因執(zhí)行本合同引起的爭(zhēng)議,均應(yīng)由雙方友好協(xié)
47、商解決。如協(xié)商不能取得解決,則應(yīng)提交仲裁,仲裁應(yīng)在被告所在國(guó)進(jìn)行。,If the arbitration takes place in China, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), Shanghai and the arbitration rules of this Commission shall be applied. 如仲裁在中國(guó),應(yīng)提交
48、上海中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。,If the arbitration takes place in the USA, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of Council for the Promotion of International Trade NY and the arbitration rules of this arbitration organization shall be applied. 如仲裁在美國(guó),應(yīng)提交紐約國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)
49、對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照其規(guī)則進(jìn)行仲裁。,The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. 該仲裁委員會(huì)的裁決為終局性的,對(duì)雙方均有約束力,仲裁費(fèi)用,除非仲裁委員會(huì)另有裁定,概由敗訴方承擔(dān)。 22. Supplementary conditions 補(bǔ)充條款,This co
50、ntract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 本合同以中
51、英文書(shū)寫(xiě),(原件)一式兩份,雙方各執(zhí)一份。本合同自雙方代表簽字之日起生效。自本合同簽訂后,以前有關(guān)的信件、電傳文件均為無(wú)效。,Exercises,The Contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each party shall hold two copies of each text. 本合同用英文和中文兩種文字寫(xiě)成,一式四份。雙方各執(zhí)英文本和中文本一式兩份,兩種文字具有同等效力。,The Buyers shal
52、l have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspected by the CCIB. 若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)檢疫局復(fù)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)重量與提單之規(guī)定不符,買(mǎi)方有權(quán)
53、于貨物抵達(dá)目的港60天內(nèi)向賣(mài)方提出重量索賠,In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 2007, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructio
54、ns.,如買(mǎi)方在2007年8月17日或在此之前未向賣(mài)方發(fā)出裝運(yùn)通知,則賣(mài)方可自行決定取消本合同,并要求買(mǎi)方賠償因未發(fā)出裝運(yùn)通知而使其蒙受的一切損失。,If either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract, it shall compensate the other party for all its economic losses resulting hereof. 合同一方如不履行本合同規(guī)定義務(wù),違約方應(yīng)賠償另一方因此而遭受的全部經(jīng)濟(jì)損失。,One-third of the total am
55、ount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同簽訂時(shí)先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時(shí)憑光票一次性付清。,Within 30 days after the signing and coming into effect of this
56、contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. 買(mǎi)方須于本合同簽字并生效30天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣(mài)方為受益人的不可撤消信用證支付全部貨款計(jì)30000 美元,以便賣(mài)方及時(shí)提款。,During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. (原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 46899.1-2025電能表試驗(yàn)設(shè)備、技術(shù)和程序第1部分:固定式電能表試驗(yàn)裝置(MTUs)
- 養(yǎng)老院?jiǎn)T工培訓(xùn)與考核制度
- 養(yǎng)老院工作人員請(qǐng)假及調(diào)休制度
- 企業(yè)食堂安全管理制度
- 醫(yī)療凈化項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
- CCAA - 第二篇:合格評(píng)定答案及解析 - 詳解版(161題)
- 2025年廣州市第十二人民醫(yī)院招聘考試真題
- 鎂電解工崗前環(huán)保知識(shí)考核試卷含答案
- 竹藤編藝師崗前核心技能考核試卷含答案
- 我國(guó)上市公司并購(gòu)協(xié)同效應(yīng)的深度剖析與策略?xún)?yōu)化
- 柴油維修技術(shù)培訓(xùn)課件
- 安全附件管理制度規(guī)范
- 2026院感知識(shí)考試題及答案
- 《紅樓夢(mèng)》導(dǎo)讀 (教學(xué)課件) -高中語(yǔ)文人教統(tǒng)編版必修下冊(cè)
- DL∕T 5210.6-2019 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程 第6部分:調(diào)整試驗(yàn)
- GB/T 16927.1-2011高電壓試驗(yàn)技術(shù)第1部分:一般定義及試驗(yàn)要求
- 政府會(huì)計(jì)準(zhǔn)則優(yōu)秀課件
- 陣發(fā)性室性心動(dòng)過(guò)速課件
- 無(wú)機(jī)與分析化學(xué)理論教案
- 名詞性從句 講義-英語(yǔ)高考一輪復(fù)習(xí)語(yǔ)法部分
- T∕ZZB 2722-2022 鏈板式自動(dòng)排屑裝置
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論