實(shí)用文體翻譯(11)商標(biāo)翻譯.ppt_第1頁
實(shí)用文體翻譯(11)商標(biāo)翻譯.ppt_第2頁
實(shí)用文體翻譯(11)商標(biāo)翻譯.ppt_第3頁
實(shí)用文體翻譯(11)商標(biāo)翻譯.ppt_第4頁
實(shí)用文體翻譯(11)商標(biāo)翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Lecture Fourteen,Practical Writings (11) Advertisements Translation,Contents,I. Review and comments on the assignments II. General introduction to brands III. Principles of brands translation IV. Skills of brands translation V. Discussion about brands name VI. Summary VII. References for further rea

2、ding VIII. Assignments,I. Review and comments on the assignments,A. 英語廣告簡介: 1. 廣告的分類 2. 廣告的功能和作用 3. 廣告的詞語特點(diǎn) 4. 廣告的結(jié)構(gòu)句法特點(diǎn) 5. 廣告的修辭特點(diǎn) 6. 廣告的文體特點(diǎn) B. 廣告的翻譯,II. General Introduction to Brands,1商標(biāo)名的文化屬性 2商標(biāo)名的民族屬性 3商標(biāo)名的綜合屬性 4商標(biāo)名的國際屬性,Du Pont Avon Safeguard Apple BLUEBIRD PEPSI,Country Club,“芳芳” IBM,III. Th

3、e Principle of brand translation,1從主原則 “Coca-cola” 2關(guān)聯(lián)原則 3簡明原則 躍進(jìn)(地板蠟)Great Leap Forward 紅梅(味精)Red Plum Blossom 報(bào)春花(輕工產(chǎn)品)Calling Spring Flower 云山(茶產(chǎn)品)Cloud and Mountain,Audi(汽車)奧迪 Pentium(計(jì)算機(jī))奔騰 新科(電器) Shinco 愛儂(化妝品) Annon,1) 語音相關(guān) 2) 語義相關(guān) 3) 語符相關(guān),Good Companion(香煙) FairLady 英雄(鋼筆) 7-up(飲料),“Craven”

4、“Quaker”, “Kieldsens”,,IV. Sills of Brands Advertisements,1.音譯法 Chanel Versace “here be” 順美 2.意譯法 Crocodile Plover 杉杉 異鄉(xiāng)人 3.音義結(jié)合法 Wonderful Goldlion 4.命名義對(duì)等法 龍 5.命名義補(bǔ)償法 “變形金剛” Theragran Junior 6.諧音寓意法 7.轉(zhuǎn)移譯法 Craven Rejoice Doublemine,1) 諧音轉(zhuǎn)義法 Safeguard Mans Kissme Zenith 2) 諧音繹義法 BMW Lactov Good Yea

5、r Tell-o Pesicola Holsten 西冷 雅戈?duì)?3) 諧音拌義法 樂凱 Deidro Deluxe Nippon Paint 昂力一號(hào) 立冠 百樂美 盤王 Silverlion Truly,1. Johnson 2. HewelettePackare 3. Head&Shoulders Olay 5. ,V. Discussion about the brands names,大寶 舒蕾 方太 娃哈哈 健力寶 康威,V. Discussion about the brands names, ,簡潔、形象、注重內(nèi)涵。趨向于具體化,即把商品與某一具體的人、物、概念結(jié)合起來。接受者

6、能通過廣告設(shè)計(jì)的畫面或形象,接受具體的清晰的信息。,V. Discussion about the brands names,雪碧 春蘭 白雪 海魄, ,抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在給定的意境中,充分調(diào)動(dòng)視覺、聽覺、味覺、甚至嗅覺器官,展開 聯(lián)想,從而達(dá)到接受信息的目的,Pentax McDonalds Sprite Aquafresh,V. Discussion about the brands names,賓得 麥當(dāng)勞 雪碧 家護(hù),音譯減字,Rock Power Golgate,V. Discussion about the brands names,滾石 波爾膚 高露潔,音譯加字

7、,V. Discussion about the brands names,字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,Ricon Seiko Comfort Dove 膚美靈 百樂美,理光 精工 (鐘表) 金紡 多芬;德芙 Skinice Belmerry,V. Discussion about the brands names,Can you give a translation?,Pizza Hut Sportsman Unlsports,必勝客 比薩餅? 斯波斯曼 健將? 紐倫斯堡 優(yōu)跑?,VI. Summary,商標(biāo)的屬性 翻譯商標(biāo)的原則 商標(biāo)翻譯的技巧,郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化J.外國語,1998,(2) 羅新璋,錢鐘書的譯藝談A.中國當(dāng)代翻譯百論C. 重慶大學(xué)出版社,1994 譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯M.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999,VII. References for further reading,Do further

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論