下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Lesson 1,口譯概論 An Introduction to Interpretation,I. 口譯的今昔 The Past and Present of Interpretation,1. 在人類社會的發(fā)展史上,口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。 2. 口譯作為一種專門職業(yè), 在我國已有二千多年的歷史。,3.數(shù)百年來西方各國雖然也有專司口譯之職的人員, 但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員??谧g作為一種在國際上被認定為正式專門職業(yè)是 20 世紀(jì)初的產(chǎn)物。 4.新中國成立以來-20 世紀(jì) 70 年代初 -改革開放為標(biāo)志的80年代 -加入WTO,II.口譯的定義 The Defini
2、tion of Interpretation,1.口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到 ( 間或讀到 ) 的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。,2.從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當(dāng)長的時期里以口譯為職業(yè)的人叫做職業(yè)譯員。,3.譯員必須是掌握兩種語言 ( 或兩種以上語言 ) 的語言知識和語言能力的雙語人。具有雙語能力的人可以通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)、強化訓(xùn)練和勇于實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成為一名合格的職業(yè)譯員。,翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translat
3、or,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。,III.口譯的特點 The Characteristics of Interpretation,1.首先,口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動-這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)
4、時表達能力。 2.現(xiàn)場氣氛壓力是口譯工作的另一特點 -如實反映口譯現(xiàn)場的氣氛和主題是口譯的基本職業(yè)規(guī)范。,3.口譯的另一特征是個體性操作,譯責(zé)重大 -譯員要對自己的口譯負責(zé),不可瞎猜亂湊,“ 自圓其說 ”,以期歪打正著. 4.信息交流的內(nèi)容包羅萬象,是口譯的又一特點。譯員既是一名精通語言的專家, 又是一名通曉百事的雜家。,5口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動-口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。,IV.口譯的標(biāo)準(zhǔn) The Criteria of Interpretation,口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的 “ 信、達、雅 ” 三原則是恰當(dāng)?shù)?。但是口譯不同于筆譯, 口譯的
5、 “ 現(xiàn)時 ” 、 “ 現(xiàn)場 ” 、 “ 限時 ” 的特點決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是 “ 準(zhǔn)確 ” 和 “ 流利 ” 。,準(zhǔn)確的譯語應(yīng)該同時保持原語的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是雙語成功交際的保障, 而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。,如果說 準(zhǔn)確 也是筆譯的基本要求, 那么 流利 則充分體現(xiàn)了口譯的特點。一般說來,我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相等來衡量口譯是否屬于流利。以兩倍于原語發(fā)言者的講話時間進行口譯者顯然不能被視為流利。,口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相
6、同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。,譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標(biāo)語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。,從實際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達、
7、速”(也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)?!靶拧笔侵钢矣谠挼膬?nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話?!斑_”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達出來?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。,V.口譯的過程 The Process of Interpretation,口譯的基本過程| 輸入 | | 解譯 | | 輸出 | 口
8、譯過程的形式 |源語輸入 | | 語碼轉(zhuǎn)換| | 譯語輸出 | 口譯過程的內(nèi)容 |信息感知 | | 信息處理| |信息表達 |,口譯過程的這三個階段可具體分解為信息的接收、解碼、記錄、 編碼和表達這五個階段:|接受| |解碼|記錄|編碼| 表達|,|接受|解碼|記錄|編碼| 表達| 1。譯員對信息的接收有兩種渠道 : 一種為 “ 聽入 ”, 一種為 “ 視入 ”。接收有被動接收和主動接收兩種 。,2。解碼是指譯員對接收到的來源語的信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們
9、同語言信號之間可能發(fā)生的關(guān)系。這就是智能翻譯機無法取代人工口譯的主要原因之一。,3。記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼信息暫時儲存下來??谧g的信息記錄采用兩種形式,一種是以 “ 腦記 ”為主, 一種是以 “ 筆記 ” 主。譯員所記錄的內(nèi)容主要是信息的概念、主題、論點、情節(jié)、要點、邏輯關(guān)系、數(shù)量關(guān)系等。,4編碼是指將來源語的信息解碼后, 賦以目標(biāo)語的表達形式??谧g的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿, 所不同的是,口譯要求快速流利, 所以無法像筆譯那樣有時間斟酌字眼, 處理疑難雜癥,追求目標(biāo)語的 雅致 。,5表達是指譯員將以目標(biāo)語編碼后的信息通過口頭表達的方式傳譯出來??谧g表達無需譯員具備伶牙俐齒
10、、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語句通順、表達流暢卻是一名職業(yè)譯員必備的條件。,口譯是一項艱苦而緊張的腦力勞動,是一個復(fù)雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡單的“傳聲筒”。口譯由原語到目標(biāo)語的過程并不是一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達的能動過程。兩種語言的對應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在于深層含義??谧g的過程實際上是一個“聽與理解記憶表達”的極短暫而又極其復(fù)雜的過程。,口譯的類型 The Categorical Classification of,口譯類型的劃分有三種不同的方法, 即 形式分類法 、 方向分類法 和 任務(wù)分類法 三
11、種。,1.口譯按其操作形式可以分為以下五種 :,(1)交替口譯 (alternating interpretation)交替口譯是指譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替式口譯。 (2)接續(xù)口譯 (consecutive interpretation)接續(xù)口譯是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式 .,(3)同聲傳譯 (simultaneous interpretation)同聲傳譯, 又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。,(4)耳語口譯 (whispering interpretation)。耳語口譯顧名
12、思義是一種將一方的講話內(nèi)容用耳語的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯手段。 (5)視閱口譯 (sight interpretation)。視閱口譯 ( 通常叫做 視譯 ) 是以閱讀的方式接收來源、語信息, 以口頭方式傳出信息的口譯方式。,2 口譯按其傳譯方向可分兩種:,(1)單向口譯 (one-way interpretation)。單向口譯是指口譯的來源語和目標(biāo)語固定不變的口譯, 譯員通常只需將某一種語言口譯成另一種語言即可。,(2)雙向口譯 (two-way interpretation)。雙向口譯是指兩種不同的語言交替成為口譯原語和目標(biāo)語的口譯。這兩種語言既是原語,又是目標(biāo)語,譯員在感知、解碼
13、、編碼、表達時必須熟練而又快捷地轉(zhuǎn)換語言。,在前面所講的五種口譯形式中,交替口譯自然屬于雙向口譯的范疇; 接續(xù)口譯因場合不同可以表現(xiàn)為單向口譯,也可以是雙向口譯; 同聲傳譯、耳語口譯和視閱口譯這三種形式通常表現(xiàn)為單向傳譯。,3 按其操作內(nèi)容可以分成5種類型 :,(1)導(dǎo)游口譯 (guide interpretation)。導(dǎo)游口譯的工作范圍包括接待、陪同、參觀、游覽、購物等活動。 (2)禮儀口譯 (ceremony interpretation)。禮儀口譯的工作范圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、合同簽字等活動。,(3)宣傳口譯 (information interpretation)。
14、宣傳口譯的工作范圍包括國情介紹、政策宣傳、機構(gòu)介紹、廣告宣傳、促銷展銷、授課講座、 文化交流等活動。 (4)會議口譯 (conference interpretation)。會議口譯的工作范圍包括國際會議、記者招待會、商務(wù)會議、學(xué)術(shù)研討會等活動。 (5)談判口譯 (negotiation interpretation)。會談口譯的工作范圍包括國事會談、雙邊會談、外交談判、商務(wù)談判等活動。,口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,
15、由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。,同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大
16、會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。,就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、
17、生活翻譯等等。它們各有特點,在此不再敘述。,口譯的方法,鑒于口譯的任務(wù)是傳達原話的思想內(nèi)容,口譯時應(yīng)主要采用意譯。其實,直譯與意譯本身沒有高低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會談,或者外交措辭,則應(yīng)重直譯,因為外交措辭需要精確。如果是商貿(mào)會談,則不妨多用意譯。其實,譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。,譯員的素質(zhì) The Qualification Requirements for an Interpre
18、ter,1.譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義的情操。 2.譯員必須有扎實的兩種語言或兩種以上語言的功底。 3.譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。 4譯員必須有一個敏捷、聰穎的頭腦, 具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力。,5.譯員必須有廣博的知識 6.譯員必須具有高尚、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。 7.口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。 8.譯員必須學(xué)會同時做三件事一一認真聽、記筆記、思考翻譯這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求譯員不但聽力好、理解力強, 而且要記憶力好、反應(yīng)快。,口譯的訓(xùn)練,口
19、譯是一種技能,而不是一種知識或理論。作為一種技能,只有通過大量訓(xùn)練和實踐才能充分掌握。因此,口譯課除講解必要的理論和技巧外,其重點應(yīng)放在大量的操練上,使學(xué)生通過反復(fù)訓(xùn)練,逐步掌握口譯技巧。,口譯訓(xùn)練可分為三個階段,一是聽與理解階段,主要解決聽什么、理解什么的問題。要讓學(xué)生學(xué)會啟動認知知識,根據(jù)語境、交際環(huán)境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡單地聽辨語義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內(nèi)容記憶下來。要讓學(xué)生逐漸學(xué)會跟蹤講話人的思路,通過視覺、感覺、形象、順時、線性、類比等記憶方法?;蛘呃霉P記把可喚起記憶的意義載體記錄下來;三是表達階段,主要解決如何借助筆記的提示把理解了的內(nèi)容表達出來。,口
20、譯訓(xùn)練應(yīng)特別重視記憶訓(xùn)練。人的記憶按其內(nèi)容可以劃分為文字記憶(指將材料逐詞逐句地加以背誦的記憶方式,如背誦一篇文章)和內(nèi)容記憶(指對材料進行有意義的加工,記憶其思想為“長久記憶”和“短時記憶”兩類。所謂“長久記憶”是指一種長期保持信息的記憶,也叫潛在記憶或被動記憶。這相當(dāng)于譯員平時學(xué)習(xí)積累的知識、經(jīng)驗,事前準(zhǔn)備的背景知識、專業(yè)知識、詞匯術(shù)語。,所謂“短時記憶”是指信息儲存一兩分鐘的記憶,也稱為操作記憶或積極記憶。譯員臨場運用的主要是靠短時操作記憶,同時把潛在記憶轉(zhuǎn)化為積極記憶。由于口譯的任務(wù)是用目的語重述來源語所表達的內(nèi)容,即:用與來源語完全不同的詞匯、句型來表達來源語所表述的意義,因此譯員在
21、傾聽他人講話的同時必須立即忘掉來源語的用詞,用大腦快速地分析并記住來源語的全部意思。由此可見,口譯中,譯員對來源語所表達內(nèi)容的記憶發(fā)揮著重要作用。,一個人的記憶力固然與先天遺傳有很大的關(guān)系,但人在自己的先天記憶面前并不是完全無能為力的。我們可以通過后天的訓(xùn)練增強記憶力。最有效的記憶輔助手段是口譯筆記。譯員之所以能把幾分鐘的講話忠實地用另一種語言表達出來,是因為思想或口譯中的交際意義都可以用某種載體(符號)存儲在譯員的記憶之中。這種載體包括語言符號(中英文字詞)、數(shù)學(xué)符號、畫面、形象、數(shù)字等。它們可以記在紙上,也可以記在譯員的腦子里。它們作為提示符號,存儲在譯員的短時記憶中,隨時幫助譯員回憶起長
22、久記憶中存儲的講話意義,并按照目標(biāo)語的規(guī)則把理解的意義表達出來。輔助記憶的另一種手段是跟蹤講話人的思路。,口譯所能見到的話語主要有六種類型:,1敘述言語體。其思維線路主要有:a.沿事物發(fā)生時間線索敘述;b.沿觀察事物一般順序描述,即先講引人注目之處,忽略或夸張某些細節(jié),同時敘述人物動作;c.某些有意破壞一般規(guī)律的敘述方式。,2論證言語體。其思維線路主要有:a.沿認知客觀世界的一般順序論述,即先易后難,由表及里等;b.按論證文體一般結(jié)構(gòu)論述尤其是有稿發(fā)言, 即先論點后論據(jù),有引言有結(jié)論等; c.無稿論證言語中常見的,從語匯、概念或某一畫面引發(fā)而去的自由聯(lián)想思維方式。其內(nèi)部規(guī)律是:循著詞與詞、概念與概念、畫面與畫面之間的相似、相依或相反性而聯(lián)想起另一詞、概念或畫面,再予以發(fā)揮。它不一定等于通常所說的“形象思維”,而更是一種潛意識思維,可以“形象”,也可“抽象”,發(fā)言人往往沿類似線索返回發(fā)言“主題”。,3介紹言語體。其思維線路主要是循觀察與認識事物的一般規(guī)律介紹,如參觀游覽介紹或產(chǎn)品介紹等。違反這一規(guī)律的做法很少見。,4禮儀性演說體。其思維線路主要是沿相對固定的套式表述內(nèi)涵,如祝酒詞。因此熟悉這些套式顯然很有好處。 5鼓動演說體。其思維線路主要是聯(lián)想式與綜合式。 6對話言語體(包括會談),同上。,由此可見,無論講話人單獨或混合使用何種類型,都有一定的思維線路可循。譯員都可以對講話
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年淮北理工學(xué)院專任教師等招聘73名考試備考試題及答案解析
- 2026江蘇泰州泰興農(nóng)村商業(yè)銀行招聘80人考試參考試題及答案解析
- 湖南省藝術(shù)研究院2026年高層次人才招聘2人考試參考試題及答案解析
- 2026年哈爾濱市征儀路學(xué)校臨聘教師招聘5人考試備考試題及答案解析
- 2025江西南昌市建設(shè)投資集團有限公司招聘20人考試參考題庫及答案解析
- 2026浙江寧波市奉化區(qū)甬臺眾創(chuàng)小鎮(zhèn)開發(fā)建設(shè)有限公司招聘1人考試備考試題及答案解析
- 2026湖南常德市自來水有限責(zé)任公司遴選9人筆試備考試題及答案解析
- 2026廣東龍門產(chǎn)業(yè)投資集團有限公司招聘職工3人考試參考題庫及答案解析
- 2026黑龍江省文化和旅游廳所屬事業(yè)單位招聘21人考試備考試題及答案解析
- 2026四川成都市成華區(qū)市場監(jiān)督管理局招聘編外人員1人考試備考試題及答案解析
- 金太陽陜西省2025-2026學(xué)年高一上學(xué)期12月考試政治(26-167A)(含答案)
- 土木工程科學(xué)數(shù)據(jù)分析方法 課件 第3章 試驗數(shù)據(jù)誤差及處理 -
- 2026屆遼寧省遼南協(xié)作校高一數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末監(jiān)測試題含解析
- 2026中國中式餐飲白皮書-
- 2025年北京航空航天大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題帶答案解析(必刷)
- 江蘇省2025年普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試語文試卷(含答案)
- 高一物理(人教版)試題 必修二 階段質(zhì)量檢測(一) 拋體運動
- 2025年山東省棗莊市檢察院書記員考試題(附答案)
- 醫(yī)藥連鎖年終總結(jié)
- 2025-2026學(xué)年人教版七年級生物上冊知識點梳理總結(jié)
- 工業(yè)設(shè)計工作流程及標(biāo)準(zhǔn)教程
評論
0/150
提交評論