翻譯的符號學(xué)視角.ppt_第1頁
翻譯的符號學(xué)視角.ppt_第2頁
翻譯的符號學(xué)視角.ppt_第3頁
翻譯的符號學(xué)視角.ppt_第4頁
翻譯的符號學(xué)視角.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Chinese-English Translation,The Semiotic Perspective of Translation,Chapter One,The Semiotic Perspective of Translation “翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也只指方言與共同語,方言與方言,古代語與現(xiàn)代語之間用另一種表達);把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來?!保ìF(xiàn)代漢語詞典 1996),1.1認(rèn)識符號,橄欖枝,表示: 和平 玫瑰, 表示: 愛情 牡丹, 表示: 富貴,1.1認(rèn)識符號,家里來客人,主人敬茶,表示: 好客和對客人的敬意 除夕夜的團圓飯:

2、 寄托中國人祈求家人團團圓圓,平平安安的愿望,1.2 認(rèn)識符號學(xué),符號學(xué)是“研究符號,符號系統(tǒng)和人類符號活動的科學(xué)”(Petrilli,2001:260-261) 我國的符號學(xué)于20世紀(jì)80年代才起步,1.3 翻譯學(xué)的符號學(xué)視角,The first step towards an examination of the process of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to se

3、miotics, the science that studies sign systems or structures, sign process and sign functions. (Bassbett,2004:21) 審視翻譯的過程,首先必須接受這樣的觀點:盡管翻譯主要是語言活動,它卻屬于符號學(xué),屬于研究符號系統(tǒng)或結(jié)構(gòu),符號過程與符號功能的科學(xué),這是對它最恰當(dāng)?shù)臍w類,1.3 翻譯學(xué)的符號學(xué)視角,Translation does take place in spite of differences between semiotic systems. This empirical evi

4、dence is not something we need to demonstrate but something we have to explain, and this ought to be the point of departure for any semiotic reflection on translation. (Eco exchange of amenities or compliments),而77%的學(xué)生將其理解為“交往中的客套話”;“海闊天空”可比喻“想象或說話毫無拘束,漫無邊際”(unrestrained and far-ranging),而71%的學(xué)生理解為“

5、談了許多話”;“二話不說”是指“沒說別的話”,但一些學(xué)生理解為“一句話也沒說”。,錯誤的理解:,雙方見面寒暄幾句.也就各自走開 They will leave after exchanges of some polite expressions of formulas. 甚至海闊天空地聊一番也就各自走開 They will leave after a lot of talking. 二話不說先遞名片反倒有些勉強 It seems unnatural to offer visiting cards without a word.,貼近源語文本的目的語譯文 :,.they will excuse

6、themselves after exchanges of a few words of greetings or even after a rambling chat about everything under the sun. They will offer cards only when they find each other agreeable and hope to further the relationship. And it seems somewhat unnatural for them to do so before getting into conversation. (邵志洪,2006:418),英語的特點:,英語崇尚簡潔(brevity) ,清楚(clarity),簡單(simplicity)。1979年由英國人Chrissie Maher創(chuàng)導(dǎo)的簡明英語運動(Plain English Campaign),大力提倡表達清楚(communicate clearly),拼寫正確(spell correctly)和標(biāo)點符號規(guī)范(punctuate properly),主張用人們易懂的(People-friendly)英語,避免使用冗長晦澀的詞語(gobbledygook),句子的平均長度為1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論