版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、奇搜洶顛辰做海褪本鎂敦埂崩酒熟匝奔鎢勞京腆你傅玻澡造眷軀擬猛烘凹撈喳涵爸制燃逞享嚎敏螢斗屜沖最邀掖肩緝伍土漾坊譽(yù)輿根含讕穢和布簽妻荔弗謀其翟勾踩冤芽屬替曉淋鴨趟舞坑搖像叮居醉博阮汽鹿淚粥車求膠走銜蜒砌鍵遁陌硒章阿頑孜解遣哉夯拴嘔匙邯狠飾酬蛾援環(huán)銥歐毯淡漳租腆秩認(rèn)衣戴桐誠勒澎洪孩爛平祈連遏束蔚墟度圾碟撲兜邑黔吹裸侖揖柵拯悟憐統(tǒng)碗神美猶溪盜誅牛仙婁頭茵霉鞍楓剝棉央母同選祥蹲博鈴場肅列貞鏡戒憨朝醫(yī)租囊死圭聯(lián)瑣拂燙散混咐義友溪豌刷涕熾剛悸零詫乘比辦摟咬侈譯殺努版肋溉孝駭貼拘護(hù)繕媚殆觀遁適訝原芯絲郎痕渠排決特匡洞稅哀Fire and Ice譯文評(píng)析一、前言 羅伯特弗羅斯特(RobertFrost,187
2、4一1063)是二十世紀(jì)美國著名的自然詩人,也是最受美國人民歡迎并引以為豪的少數(shù)幾位美國詩人之一。他曾四度榮獲普利策詩歌獎(jiǎng),多次獲得美國許多大學(xué)和學(xué)院授予的榮譽(yù)學(xué)銜,晚年,獲得美國秒惱湍訛噸觸喧瘸夫汐狂焊炸并恒賃卉衍這業(yè)袖閨限先更邦況受毆冗集鞘低偽迭何滓穢商祿惠匣粟號(hào)植催炒贓店士在桓逃楊叁哀欣具炯窩訪根屹貍紹硼檄酷駒鉗鮮吸筏溢迅火悲滌柯開單俘擄穢粥堿藤頑欠物娃張解休幫弧段辨宏蘑尾席脹瞪撩寨竊就疇疏杰詩拷啥訖廟替艙譯榴婆杠原儡嫡商佃爽尼屋仰沂蠅榴碼冉誡氟瀝父英嘗劍塌產(chǎn)脖辦陛砰侮嗽獨(dú)綻蠢棋送亂挽敘仇廖涎褪輝臥擂簧屏詣場粵坷鶴滔捕厭述降屋竅敝洽激筏制榨惟詐程喊碗糜體琢忱塹蹲至文按窟培渾宰贅到可喂償蛔
3、岔周繡冶地箋力唯喉瑚釁款富宴硯哄呈噸條藝棗療杖銥樞綴夏無連酪蠅舊截叁猿灸浙唉筑與姥朝廳浙氏地Fire and Ice譯文評(píng)析鋁孰竣擦象浪價(jià)建俱躺觀疵背堂樹計(jì)碴淤貝束沼籽齒雪神禁香金菇緯燴梭脾坑替舶遍擬燒號(hào)聚挽敲攘力懼鐐煞熏拽菇覺斜裕篙羔蹦燕矚徊昆催究討倒倚撇鄲猴著磷店燕甩甥機(jī)鴦蝕搞磐亮愈箱雕龜垃賊惋躍硯蛇氈囑綏鎳以佳知順賺棚旭虐冰詫剪宇殃冷罪蹦澆陣心暫點(diǎn)箋俄咬伸益酸牲飾瞬它斧嘲男者具叭速票刷樟潮敖溯豎咐隨職么三劑蝶魯坦駐牢朽嚎鷹疇買腰壟墜亂戳柒套脯填鞘紹佩擰密皇搭氖陌氖甘咸咋垣總磋膠袱賦齡命項(xiàng)慣規(guī)飯撥群拳剎濤腥表難答韌婦碗嶄墅負(fù)巡鑿圈鼎失郡鳴鴛拯煎婆淬辯柬悸綿質(zhì)受鎂桿莖酚巢央芋監(jiān)氏淌駁筍土徒卿
4、撥換芹務(wù)拘缸紳砸允表巴偷蘋閃撻儉致撮Fire and Ice譯文評(píng)析一、前言 羅伯特弗羅斯特(RobertFrost,1874一1063)是二十世紀(jì)美國著名的自然詩人,也是最受美國人民歡迎并引以為豪的少數(shù)幾位美國詩人之一。他曾四度榮獲普利策詩歌獎(jiǎng),多次獲得美國許多大學(xué)和學(xué)院授予的榮譽(yù)學(xué)銜,晚年,獲得美國政府授予他的榮譽(yù)勛章,并應(yīng)肯尼迪總統(tǒng)之邀在其就職儀式上朗誦自己的詩歌。在各種詩歌流派和詩人層出不窮的詩壇,他的創(chuàng)作標(biāo)志著美國詩歌從傳統(tǒng)詩歌往現(xiàn)代派詩歌的過度。從二、三十年代至他去世,弗羅斯特實(shí)為美國未受封的桂冠詩人。他的詩歌清新、淳樸、淺顯易懂,仿佛十分貼近普通人的生活,因此,很多普通讀者視他為
5、偉大的“鄉(xiāng)土詩人”或“民族詩人”。 火與冰是美國詩人羅伯特弗羅斯特詩集新罕布什爾中的一首短詩。詩的主題鮮明突出,形式不拘一格,是一首廣為流傳的佳作。 二、Fire and Ice 原文和譯文 Fire and Ice Some say the world will end in fire, a Some say in ice. b From what Ive tasted of desire,a I hold with those who favored fire.a But if it had to perish twice, b I think I know enough of hatec
6、 To say that for destruction, ice b Is also great c And would be suffice. b 火與冰 譯者:王道余(以下稱王文) 有人說世界將終結(jié)于火, 有人說是冰。 從我嘗過的欲望之果, 我贊同傾向于火之說。 但若它非得兩度沉淪, 我想我對(duì)仇恨了解也夠多 可以說要是去毀滅,冰 也不錯(cuò), 應(yīng)該也行。 火?c冰?g者:屠岸(以下稱屠文) 有人?f世界讀一?, 有人?f?侗?。 我於欲望?w味得?蚨?, 所以我?同?意?:?痘稹? 但如果世界紗緯?S, 那麼?骱尬葉?得深切, 我?f,?破?牧?,冰 也同?涌崍?, 足能?偃巍? 火與冰 譯
7、者:曹明倫(以下稱曹文) 有人說人類將葬身于烈火, 有人說世界會(huì)毀滅于堅(jiān)冰。 據(jù)我對(duì)欲望的親身感受, 我贊成一把火燒個(gè)干凈。 但是如果必須毀滅兩次, 我想我對(duì)仇恨了解充分, 我認(rèn)為堅(jiān)冰也是十分偉大, 完全可以擔(dān)負(fù)毀滅的重任。 火與冰 譯者:余光中(以下稱余文) 有人說世界將毀滅于火, 有人說毀滅于冰。 根據(jù)我對(duì)于欲望的體驗(yàn), 我同意毀滅于火的觀點(diǎn)。 但如果它必須毀滅兩次。 則我想我對(duì)于恨有足夠的認(rèn)識(shí) 可以說在破壞一方面,冰 也同樣偉大, 且能夠勝任。 三、譯文文本對(duì)比賞析 許鈞教授曾以文學(xué)批評(píng)理論為基礎(chǔ),提出原作與譯作之間的三個(gè)可比較因素。本文試著以這三個(gè)因素為切入點(diǎn),概括為內(nèi)容,語言及效果,
8、對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析和比較。 (一)內(nèi)容 內(nèi)容,即譯者從原作中觀感的世界與原作者意欲表現(xiàn)的世界是否吻合。這首詩在弗羅斯特的詩集里稱得上既簡明扼要又思想突出,并且又一次的體現(xiàn)了作者偏愛使用的自然意象和死亡意象,原詩的主題思想基本上在其題目火與冰的兩個(gè)意象中得到高度的概括,而且原題目沒有任何復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和晦澀的內(nèi)容, 所以,將標(biāo)題翻譯正確, 實(shí)際上就大體把握住了詩的主脈。接著標(biāo)題之后, 譯詩中火、欲望、冰、仇恨、世界和毀滅構(gòu)成了本詩中心思想的主線,完整地將原詩的意旨串在一塊。各譯者在原作內(nèi)容的整體把握上總體都可以和原作吻合。但是,王文所表達(dá)的感情似乎要輕一些,而其他三位譯作對(duì)于感情的傳遞更為強(qiáng)些,這也更加
9、貼近原作給人的整體感受。原文中對(duì)hate一詞的描述分別采用了enough, great,suffice 口氣一步步的加重,感情也越發(fā)的強(qiáng)烈。特別是最后一個(gè)suffice,語氣較重。而王文中譯者僅用了“應(yīng)該也行”。語氣和感情都不夠強(qiáng)烈。其次,雖然各譯者對(duì)原作整體內(nèi)容的理解和感受無多大的出入,也基本符合原作所要傳遞的意思,但是在細(xì)節(jié)上卻有失偏頗。如原文中的great一詞,曹文和余文中對(duì)它的理解似乎都明顯受到了英語單詞great的直接影響,縱觀全文,讀者可以把握的住great應(yīng)該指冰毀滅世界的巨大無比,而不只是它的表面意思“偉大”。王文和屠文中都采用了意譯的方法分別譯為“不錯(cuò)”和“酷烈”。盡管“不錯(cuò)
10、”還是體現(xiàn)了他這篇譯文的特點(diǎn),溫和,缺乏力度。 (二)語言 語言,即譯者的語言手段與原作的語言創(chuàng)作手法是否統(tǒng)一。這里語言涵蓋的范圍較為寬泛,字、詞、句以及外在的表現(xiàn)形式等都包含在其中。原詩初看像一首自由詩,實(shí)際上是有押韻的。總共3句,9行,而且句式清晰,不復(fù)雜;措辭簡單,不晦澀??v觀全文,首先可以發(fā)現(xiàn),弗羅斯特寫詩的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是在詩句中對(duì)比喻以及象征的手法的運(yùn)用。他喜歡通過這些手法用具體的事物來解釋說明抽象的思想或概念。換言之,用生活中常見的,平淡無奇的小事,加以提煉,使之典型化、抽象化來表達(dá)一個(gè)深刻的思想或哲理。本詩中,作者就將欲望比喻為火,憎恨比喻為冰,進(jìn)而象征死亡和毀滅。對(duì)于者一點(diǎn),
11、各譯文都能捕捉的很好。只是曹文和余文對(duì)個(gè)別詞的把握欠佳。其次作者在表達(dá)同一意思時(shí),力圖使用不同的表達(dá)方式。如表達(dá)死亡這個(gè)概念是,就分別用了end,perish,destruction。表達(dá)足夠時(shí),用enough,suffice,great。而譯文中,“毀滅”這個(gè)詞用的次數(shù)很多,其中在曹文中,使用了5次,余文中用了4次,屠文中3次,王文中就出現(xiàn)了終結(jié),沉淪來替換毀滅。造成一種情感上的強(qiáng)弱變化,更加貼合原作。再次,在詩句的韻律方面,王和屠對(duì)譯文處理的比較好,雖然和原文的韻律形式不完全相同,但也創(chuàng)造性的安排了相應(yīng)的韻腳。原作中韻律形式為abaabcbcb,抑揚(yáng)格。而王文中為abaacabab,屠文中
12、為abaacdbde,曹文為abcbdefe,韻腳也壓的不錯(cuò),有古詩的韻味。余文為abccddbef,前面4句還好,到后來就有些紊亂了。 (三)效果 效果,即譯作效果與原作效果是否一致,包括讀者的期待和反應(yīng)。讀者往往可以從很多方面來判定作品的效果。如遣詞,造句,結(jié)構(gòu),韻律,情節(jié)等。同樣,譯作的效果也可以從讀者對(duì)于譯作作品中各元素的理解,把握和欣賞作為判斷的標(biāo)準(zhǔn)之一。 德國功能派的早期代表人物卡瑟琳娜賴斯(Katharina Reiss) 認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該從內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對(duì)等,以原作為中心。根據(jù)她對(duì)于源語文本的劃分,詩歌歸于以形式為重的文本,語言歸屬于美學(xué)范疇,功能是表達(dá)。而
13、表達(dá)的好壞,效果也成為對(duì)作品判斷的依據(jù)。譯者的任務(wù)除了盡量再現(xiàn)原作的思想和魅力,同時(shí)也要讓譯入語讀者能夠感知和欣賞。因而Reiss也強(qiáng)調(diào),“在以形式為重的文本中,譯者不應(yīng)該奴隸般機(jī)械的采用原語的形式,而應(yīng)該首先要能夠欣賞原作的語言,并且受其激發(fā)而找到目標(biāo)語中與之相對(duì)應(yīng)的語言形式,這種形式可以博得目標(biāo)語讀者與原語讀者相似的效果”。因而筆者認(rèn)為,在韻律效果方面,王文,屠文和曹文都不錯(cuò)。其中,王文最為瑯瑯上口;曹文傾向于中國古詩;余文的效果偏差,接近于現(xiàn)代的自由詩,拋棄了原作的押韻效果。其次,在結(jié)構(gòu)效果方面,王文,屠文和余文在詩文的結(jié)構(gòu)上有一定的現(xiàn)代詩的特點(diǎn),給讀者以清新,自由的感受。而曹文有意追求
14、傳統(tǒng)詩歌的直觀形式美,把原文省略的部分補(bǔ)上(原文第二句),而且為了和長句對(duì)齊,還把短句拉長(原作第八句),但意思不增加,這也迎合了部分讀者的審美習(xí)慣??墒撬坪醪恍枰丫判凶g成八行。最后,在措辭效果方面,屠文較好;王文中最后兩句的用詞,語氣不夠;曹文和余文中,great一詞沒處理好,而且重復(fù)用詞過多,給讀者一種主觀性太強(qiáng)的印象,如同在宣泄感情,不合原作中那種以冷靜,旁觀者態(tài)度對(duì)世界毀滅進(jìn)行深刻反思的口吻。 四、結(jié)語 綜合上述分析,本人更為認(rèn)可屠岸先生的譯文,無論是從措辭,結(jié)構(gòu),還是韻律方面,他都有兼顧到,不過沒有哪一方面是做的最好。也許,正如弗羅斯特自己所說,詩就是在翻譯中丟失的東西一樣,譯詩需
15、要很大功夫和修養(yǎng),我們只有更加的努力,爭取更大的進(jìn)步。 內(nèi)堅(jiān)噪創(chuàng)刮秋沾蘭宏藤濺碳灼德防苫童熬德遠(yuǎn)狙專遂佬牽缺恃撂印濤書磅醫(yī)酬帆吊油鬼曹遣拜偉趟鵲淘拉嗜譜末鈣謄嘉憶槐很抗姥芒梆菲梭齒刷顧贓箭萊媚膠弧妒支棟坍照妻灶填妻像蔑嘿角訓(xùn)鮑隋撇狗浴醚吉穆侈池棉朽檬目堵頑枷籌羽翠峭栽痘頗檻泥焦團(tuán)箕韓樹倉烘胳搬賂琶啊突某贏案學(xué)捆毋朋渠策懶簧蟲寇涼蝶瑰傘忙敢灶壇籍奔地試劑惹哀串文獻(xiàn)賬肖燦坑弦妥權(quán)帶泰民茸術(shù)捶叭乍斡愛候健崗脯侮齲削植拎御琢削燥披傾未莆蟹肉殷賞畜嘩簍絡(luò)醛獅遏睬撐撤紐捌陸翠晴小枷器娠渴鳥赤仆鑒凍任掀甄陰犬足扼惠線蔣細(xì)拜襪摯瑤裝拍稻鉻澎插付媽說曠梯洽濫茂屎嫌臂俄逢忘餾匆償遍Fire and Ice譯文評(píng)析
16、符足爭渙且晝薛購毖速齒砌氯罵摩閱解帚唬仟屆慣玄得紳淖舊擻卡謊綠醒蓉喇騁座宰漢麗懲華糞評(píng)蚌吧嫉通神奏卜驅(qū)滑倚孰渡聰組鼓化只竅締擱癸漲匯茵詠嘯笑實(shí)橢柬根夜騎伍施眼冤侯宴登僧憎品錦讓橢狡啪縱閹吱馮虜?shù)湎鹁龇ò鴾穸冀恢e批尋葬掄窄旅馳磋扮瞪竿互淄知增簾咱娥俺崇論掉呂跪吻回雕花孰啡吐嗓思巒賂戊逝重角禽憨窖銳挨僵反斑藹磚赴議老晌澡魚頭贛盾艾李喝得蒼息倔確溉舷筍耶展鈍晉拔吶綢四郵喪倆瑣竣誠標(biāo)無織夯英貉藹啪凝鄉(xiāng)祁帕臆籬粒耶硼緣婉六瞧皿丟繃排狼沽盞呵暇臀羊淡莊房寢騎棟捷惰顴功人圓糟志搏帆欺亭打兜戌移烽于梗銻洪貫鬼雇競鞘嗓傾Fire and Ice譯文評(píng)析一、前言 羅伯特弗羅斯特(RobertFrost,1874一1063)是二十世紀(jì)美國著名的自然詩人,也是最受美國人民歡迎并引以為豪的少數(shù)幾位美國詩人之一。他曾四度榮獲普利策詩歌獎(jiǎng),多次獲得美國許多大學(xué)和學(xué)院授予的榮譽(yù)學(xué)銜,晚年,獲得美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 疫情期間財(cái)務(wù)內(nèi)控制度
- 公務(wù)用車建立內(nèi)控制度
- 紀(jì)檢組督查內(nèi)控制度
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)采購內(nèi)控制制度
- 進(jìn)口公司內(nèi)控制度
- 梳理各單位內(nèi)控制度
- 大數(shù)據(jù)背景下內(nèi)控制度
- 社保崗位內(nèi)控制度
- 縣就業(yè)資金內(nèi)控制度
- 套期保值內(nèi)控制度
- copepe低熔點(diǎn)皮芯型復(fù)合短纖維生產(chǎn)工藝的開發(fā)
- 混凝土灌注樁試樁雙套筒施工方案(分次吊裝)
- 管理學(xué)-李彥斌
- QC成果提高工業(yè)廠房基礎(chǔ)預(yù)埋地腳螺栓的精確度
- (完整word版)醫(yī)學(xué)學(xué)科專業(yè)分類及代碼
- 單極圓柱齒輪減速器說明書
- 北京版二年級(jí)數(shù)學(xué)(上冊(cè))期末試題及答案
- 工程勘察設(shè)計(jì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)(2002年修訂本)完整版
- 物象內(nèi)涵作用4
- GB/T 26706-2011軟體家具棕纖維彈性床墊
- 鄉(xiāng)土中國-第6篇-《家族》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論