版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第三章 科技術(shù)語的翻譯,科技術(shù)語較多是科技文獻(xiàn)的一大特點,這類術(shù)語比一般詞語具有更精確、更固定的定義,翻譯時必須特別注意準(zhǔn)確。 此外,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),新的科技術(shù)語大量出現(xiàn),如二次世界大戰(zhàn)以來,核技術(shù)、人造衛(wèi)星、激光、電子計算機等許多新技術(shù)領(lǐng)域的飛速發(fā)展,需要有大量的新詞來描述它們,如何正確處理這些新術(shù)語的翻譯也是經(jīng)常遇到的。,一、譯名的統(tǒng)一 科技術(shù)語一般只表示一個特定的概念,所以大多數(shù)科技術(shù)語是單義的,照理不會造成翻譯上的困難。然而譯名不統(tǒng)一,不規(guī)范化,就會給譯者或讀者帶來不少麻煩。 在翻譯科技術(shù)語時,首先要盡量采用有關(guān)方面公布的統(tǒng)一譯名,或者已為大家所公認(rèn)的譯名
2、,而不應(yīng)采用不常見的或已過時的譯名。,例如: Inch 一詞,就應(yīng)譯為“英寸”,而不要再譯為“吋”; Lathe 一詞就應(yīng)譯為“車床”,而不應(yīng)譯為“旋床”; Cement 曾譯成為“士敏土”、“水門汀”、“水泥”等,應(yīng)按通用 的公認(rèn)譯法譯為“水泥”。 Gram 新舊譯名有“公分”、“克蘭姆”、“克”等,則應(yīng)譯為“克”,如果對某一科技術(shù)語不熟悉,無法在眾多的譯名中斷定那一個為規(guī)范譯名時,可以查閱有關(guān)的專業(yè)資料,找出相應(yīng)的譯名。如saddle一詞的譯名有“鞍座”、“鞍架”、“床鞍”、“鞍板”、“拖板”、“溜板”等等。在車床中應(yīng)譯為什么呢?查閱金屬切削機床方面的專業(yè)書籍,可確定譯為“溜板”為好。,對
3、于那些已經(jīng)有了習(xí)慣譯法的科技術(shù)語,如果標(biāo)新立異 ,別出心裁就會使人費解。比如spindle nose應(yīng)譯為“主軸頭”或“主軸端”,假如譯為“主軸鼻”就不好理解了。Nylon現(xiàn)在習(xí)慣譯為“尼龍”,如果隨便譯成“乃隆”,就可能被當(dāng)成另一種材料。,有不少科技術(shù)語,有幾種習(xí)慣譯法,幾個譯名都通用。這種情況下,應(yīng)注意保持前后譯名一致,在同一本書或同一篇文章中,如同一個科技術(shù)語前后譯得不一樣,就可能產(chǎn)生誤解。如nylon一詞,“尼龍”、“耐綸”、“酰胺纖維”等譯名都是通用的,若前面譯為“尼龍”,而以后出現(xiàn)時又譯為“耐綸”或“酰胺纖維”就可能使讀者誤認(rèn)為是三種不同的東西。,二、新術(shù)語的譯法: 在翻譯科技文獻(xiàn)
4、中遇到漢語中從未有過的新術(shù)語時,基本的譯法有意譯、音譯,音意兼譯,形譯和直接使用原文等五種,現(xiàn)分別介紹如下。,1意譯 意譯就是按英語原詞的意義譯成適當(dāng)?shù)臐h語,這樣,能使讀者容易理解新術(shù)語的專業(yè)涵義。為此,必須充分了解新術(shù)語所表示的具體事物或概念,經(jīng)過仔細(xì)推敲,才能準(zhǔn)確表達(dá)這一新詞語的科學(xué)意義。 值得注意的是,新詞大多數(shù)是在舊詞的基礎(chǔ)上構(gòu)成的,兩者在詞義上往往存在著千絲萬縷的關(guān)系,所以,常可結(jié)合分析新詞的構(gòu)成來創(chuàng)譯新術(shù)語。,(1) 合成法 將兩個或兩個以上的舊詞合成一個新的復(fù)合詞,這種新術(shù)語的意義大都是各舊詞義的匯合,一般可按組成新術(shù)語的普通名詞詞義譯出,如: 1) skylab 天空實驗室sk
5、y(天空)+lab(實驗室) 2) moonship 登月飛船moon(月球)+ship(船) 3) mechatronics 機電一體化,機械電子學(xué) ( mechanics的前半段+electronics的后半段 ) 4) gearbox 齒輪箱 gear(齒輪)+box(箱) 5) tailstock 尾架 tail(尾)+stock(架,座),(2) 派生法 在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語,其意義基本上也是舊有詞素原義的總和,例如: 1) microcomputer 微型計算機 micro+computer micromachining 微切削加工 micro+machining
6、2) interaction 相互作用 inter(中間,相互)+action(作用) interplant 工廠之間的 inter+plant(工廠) 3) ty性 machinability可加工性 interchangeability互換性 productivity生產(chǎn)率,(3) 縮略法 取幾個詞的首字母或小部分組成一個新詞,有特定的讀音,視作一個獨立的單詞,如: 1) radar 雷達(dá) radio detecting and ranging 2) laser 激光 light amplification by stimulated emission of radiation,(4) 舊
7、詞轉(zhuǎn)義 通過賦舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語,這是擴(kuò)充新術(shù)語的一種重要手段。如: 1) drone原義“雄蜂”“無人駕駛飛機” 2) bug原義“臭蟲”“竊聽器” 3) angel原義“天使”“干擾反射” 上述新詞義與舊詞義之間實際上往往有內(nèi)在聯(lián)系。如新術(shù)語“干擾反射”的定義為“由某種視覺無法識別的東西所引起的雷達(dá)回波”,它和angel原義指看不見,摸不著而能左右人的命運的“天使”有關(guān)。,2音譯 按詞的英語發(fā)音譯成讀音與原詞相同的漢字。 1) 計量單位一般用英譯。如: ohm 歐姆 watt瓦特 hertz 赫茲 pascal 帕斯卡 ampere 安培 ton噸 pound 磅 volt 伏特,2)
8、 某些科技發(fā)明及材料名稱起初常用音譯。如: radar 雷達(dá) aspirin 阿斯匹林 microphone 麥克風(fēng) penicillin 盤尼西林,3) 隨著歷史的發(fā)展,有些科技術(shù)語已為人們所熟悉或掌握, 往往又從音譯轉(zhuǎn)為意譯,或兩種同時使用,如: engine引擎發(fā)動機 laser 萊塞激光(器) penicillin盤尼西林青霉素 motor馬達(dá)電動機,3音意兼譯 在音譯之后加用一個表示特點的詞或者把原詞的一部分音譯,一部分意譯,這種譯法比單純音譯較易理解。,1) 音譯后加用表示特點的詞。如: jeep 吉普車 carbine 卡賓槍 motor-cycle摩托車valve body閥體
9、,2) 部分音譯,部分意譯 由人名構(gòu)成的科技術(shù)語,人名音譯,其余意譯。如: Norton gear 諾頓齒輪 Taylor formula 泰勒公式 由前綴加計量單位的詞,前綴意譯,計量單位音譯。如: microfarad 微法 microampere微安,4形譯 科技英語中,常常利用字母的形象來為形狀相似的物體定名,對這類字母,可采用形譯。一般有四種形譯的方法。,1) 選用與這種字母形狀相似的漢語的詞來譯 H-section H字形斷面 I-bar 工字鋼 T-beam 丁字梁 T-wrench 丁字板手 2) 選用能表達(dá)原文字母形象的漢語詞匯來譯 U-bolt 馬蹄螺栓 U-steel 槽
10、鋼 V-belt 三角皮帶 T-bend 三通接頭,3) 保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法較普遍 A-frame A形架 C-clamp C形夾 D-valve D形閥 O-ring O形環(huán) 4) 保留原字母不譯,以字母代表一種概念 P-region P區(qū)(電子不足區(qū)) N-region N區(qū)(電子剩余區(qū)) X-Y plotter X-Y繪圖儀 Y-direction Y軸向,5直接使用原文 英語科技文獻(xiàn)中的商標(biāo)、牌號、型號等均可不譯,直接引用原文,只譯普通名稱。如: Model SI-170A chuck lathe SI-170A型卡盤車床 BFT-13C horizonta
11、l boring and milling machine BFT-13C型臥式鏜銑床 T3-776 Robot T3-776機器人 Kubota Mobile Crane Model KM-150 Kubota KM-150可移動式起重機,對于工廠名稱,可以音譯(但須注意譯名統(tǒng)一,特別是已有通用的譯名時),也可以在音譯后加注原文,也可以保留原文。如: 辛辛那提米拉克龍公司 (Cincinnati Milacron lnc) 格里森工廠(Gleason Works) 明斯德機械公司(Minster Machine Company) 發(fā)那克公司(FUNAC company),6縮寫詞的翻譯 在英語
12、科技文獻(xiàn)中,使用了不少縮寫詞,翻譯時應(yīng)譯出其全名或漢語的通用簡稱,也可在譯文中直接引用縮寫詞的原文。許多專業(yè)名詞的縮寫詞可以在有關(guān)的專業(yè)詞典或縮略語詞典中查到,但由于新出現(xiàn)的縮寫詞越來越多,在詞典上往往查不到,這時,就要注意從有關(guān)科技文獻(xiàn)中查找到其英文的全名,以便給出恰當(dāng)?shù)淖g名。 下面對計算機在機械制造過程中應(yīng)用時所涉及的某些縮寫詞的翻譯作一些介紹。,CNC (Computer Numerical Control) 計算機數(shù)字控制; MC (Machining Center) 加工中心; DNC (Direct Numerical Control) 直接數(shù)字控制、群控 ; AC (Adapti
13、ve Control) 適應(yīng)控制; FMS (Flexible Manufacturing System)柔性制造系統(tǒng); FMC (Flexible Manufacturing Cell)柔性制造單元; P-FMS (Pseudo-FMS) 準(zhǔn)柔性制造系統(tǒng); AGV (Automated Guided Vehicle) 自動導(dǎo)引小車、無人輸送小車;,練 習(xí) 三 一、請注意下列詞的構(gòu)成,并將其譯成中文 dustoff shipbuilding fast-than-lightby-product loudspeaker coalblack blueprintearthrise antiparticlebiosatellite,一、請注意下列詞的構(gòu)成,并將其譯成中文 aerospaceisospin lidar teleran teleprinteratom-smasher te
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《DLT 1287-2013煤灰比電阻的試驗室測定方法》專題研究報告
- 2026年企業(yè)客服中心管理智能坐席工作安排及考核
- 2026年基金經(jīng)理資格認(rèn)證考試大綱含答案
- 2026年市場營銷專員面試題目與解題思路
- 2026年會議室管理員面試題及設(shè)備操作技能含答案
- 2026年互聯(lián)網(wǎng)公司招聘經(jīng)理面試題集及答案
- 2026年跨行業(yè)信用評級師面試題集及解答
- 戰(zhàn)創(chuàng)傷下腹部微創(chuàng)外科救治專家共識解讀課件
- 松江安全B證培訓(xùn)課件
- 松崗安全主任培訓(xùn)班課件
- GB/T 3543.11-2025農(nóng)作物種子檢驗規(guī)程第11部分:品種質(zhì)量品種真實性鑒定
- 人力資源有限公司管理制度
- 2024年高中語文選擇性必修上冊古詩文情境式默寫(含答案)
- 部編人教版4年級上冊語文期末復(fù)習(xí)(單元復(fù)習(xí)+專項復(fù)習(xí))教學(xué)課件
- 2024-2025學(xué)年云南省玉溪市八年級(上)期末英語試卷(含答案無聽力原文及音頻)
- 綠色建材生產(chǎn)合作協(xié)議
- 英語丨安徽省皖江名校聯(lián)盟2025屆高三12月聯(lián)考英語試卷及答案
- 湖南省長沙市長2024年七年級上學(xué)期數(shù)學(xué)期末考試試卷【附答案】
- 涼山州 2024 年教師綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)測試試卷初中物理
- 他汀不耐受的臨床診斷與處理中國專家共識(2024)解讀課件
- 鋼管支撐強度及穩(wěn)定性驗算
評論
0/150
提交評論