畢業(yè)設(shè)計(論文)-創(chuàng)新音譯;商標(biāo);語言特點;文化因素_第1頁
畢業(yè)設(shè)計(論文)-創(chuàng)新音譯;商標(biāo);語言特點;文化因素_第2頁
畢業(yè)設(shè)計(論文)-創(chuàng)新音譯;商標(biāo);語言特點;文化因素_第3頁
畢業(yè)設(shè)計(論文)-創(chuàng)新音譯;商標(biāo);語言特點;文化因素_第4頁
畢業(yè)設(shè)計(論文)-創(chuàng)新音譯;商標(biāo);語言特點;文化因素_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ACREATIVETRANSLITERATINGAPPROACHTOTRADEMARKTRANSLATIONATHESISPRESENTEDTOYITONGCOLLEGECHONGQINGUNIVERSITYOFPOSTSANDTELECOMMUNICATIONSINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEBACHELOROFARTSBYCAIYANGXIJUNE2013IABSTRACTASANINTERACTIONTIEBETWEENMANUFACTURESANDCONSUMERS,ABRANDNAMECONTRIBUTESALOTTOTHEPROMOTIONOFTHEPRODUCTWHENLAUNCHINGAPRODUCTINTHEMARKET,THEPURPOSEOFESTABLISHINGBRANDEQUITYISTOWINOVERCONSUMERSFAVORGLOBALIZATIONSTRENGTHENSTHEBUSINESSCOMMUNICATIONALLOVERTHEWORLDHOWTOTRANSLATEAFOREIGNBRANDNAMEINTOCHINESEHASBECOMEANIMPORTANTSTEPTOITSMARKETINGINCHINASCHOLARSHAVEPROPOSEDSOMEPRINCIPLESFORTHEBRANDNAMINGABRANDNAMESHOULDBEEASYTOREADANDREMEMBER,IMAGINATIVEINASSOCIATIONSANDCOMPATIBLETOLOCALCULTURESPECIFICINSTRUCTIONSCONCERNTHESIMILARITYOFPRONUNCIATION,THECOINAGEOFBRANDNAME,THEADOPTIONOFPROPERNAMESANDSOONITISUNDENIABLETHATAGOODTRADEMARKTRANSLATIONCONTRIBUTESMUCHTOTHESUCCESSFULBRANDPROMOTIONINCHINA,SUCHASCOCACOLA,PEPSICOLA,ANDFORDMOSTOFTHESETRADEMARKSARETRANSLATEDVIALOCALIZATION,WHICHKEEPSTHESIMILARITYOFPRONUNCIATIONANDEMPHASIZESLOCALCULTUREANDPRODUCTPROPERTIESBYTHESELECTIONOFCHINESECHARACTERS,CREATIVETRANSLITERATIONCHANGESOREXTENDSTHEORIGINALMEANINGOFTHETRADEMARKTHISTHESISWILLCOLLECTCHINESETRANSLATIONSOFFOREIGNTRADEMARKINTHEMARKET,WHICHARETRANSLATEDBYLOCALIZATION,ANDANALYZETHEIRSUCCESSBYTHEPRINCIPLESOFTHEBRANDNAMINGANDTHESTANDARDSOFEFFECTIVEBRANDNAMESFINALLY,THEPRINCIPLESOFCREATIVETRANSLITERATIONAREPROPOSEDAFTERASERIESOFANALYSESKEYWORDSCREATIVETRANSLITERATION,TRADEMARK,LINGUISTICFEATURES,CROSSCULTURECOMMUNICATIONII摘要商標(biāo)作為連接消費者與生產(chǎn)商的橋梁,在品牌推廣中發(fā)揮著不可小覷的作用。當(dāng)一個新產(chǎn)品進入市場,讓消費者在紛繁的產(chǎn)品中選擇自己的產(chǎn)品便是樹立品牌文化的主要目的。國際化的進程促進各國商品交流日益密切,而當(dāng)外國品牌進入中國市場時,品牌名的中譯成了進駐中國市場的重要環(huán)節(jié)。國內(nèi)外的學(xué)者提出了商標(biāo)命名的主要原則和方法,包括顯著標(biāo)記、易讀易記、豐富聯(lián)想、心理適應(yīng)等主要命名原則和通過諧音、造詞或采用已有專有名詞傳達信息等具體方法。大批外國知名商標(biāo)進入中國市場,如“可口可樂”、“百事可樂”,“福特”,等等。這些品牌在中國市場上大獲成功。不可否認(rèn)商標(biāo)名的翻譯是這些品牌成功進入中國市場的重要因素。這些廣告大多使用創(chuàng)新音譯的手法,使廣告既保持讀音的接近,又突顯本土文化特征和產(chǎn)品特征和功能。通過將商標(biāo)進行本土化的音譯,使所譯商標(biāo)名的意義理解改變和超出原文的意義,產(chǎn)生新的意義。我們把這種翻譯方法叫作創(chuàng)新音譯方法。本論文將收集目前國內(nèi)市場上主要的創(chuàng)新音譯的商標(biāo)名,根據(jù)商標(biāo)命名的原則和方法對他們進行研究和討論,以期解釋為什么這些商標(biāo)名的翻譯能獲得成功,并通過分析討論商標(biāo)名的創(chuàng)新音譯的方法和原則。關(guān)鍵詞創(chuàng)新音譯;商標(biāo);語言特點;文化因素IIICONTENTABSTRACT摘要1INTRODUCTION12TRANSLATIONTHEORIESANDPRINCIPLES421YANFUSTRINITYPRINCIPLEOFFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCE422PETERNEWMARKSSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATION523EUGENEANIDASEQUIVALENTEFFECTPRINCIPLE53STANDARDSOFCREATIVETRANSLITERATUREANDEXAMPLEANALYSIS831EASYTOPRONOUNCEANDREMEMBER832AVAILABLETOLOCALCULTURE1033SUGGESTIVETOPRODUCTATTRIBUTE1234SUGGESTIVETOTHETARGETCONSUMERS134CONCLUSION15WORKSCITED17ACKNOWLEDGMENTS191INTRODUCTIONWITHCHINASECONOMICDEVELOPMENT,MOREANDMOREFOREIGNENTERPRISESDIVERTTHEIRATTENTIONTOCHINASMARKETANDHOPETOTAKEASHAREOFPROFITSBYLAUNCHINGTHEIRPRODUCTSORSERVICESINCHINATODESIGNACHINESETRADEMARKFORTHEIRPRODUCTISTHEINITIALSTEPTOTHEFURTHERBRANDPROMOTIONINCHINABEINGANIMPORTANTPARTOFATRADEMARK,AGOODBRANDNAMEISOFTHEEXTRINSICFEATURESOFAPRODUCT,WHICHCOULDBEAREFERENCETOITSFUNCTIONASARESULT,ANEFFECTIVEBRANDNAMEISQUITECRUCIALTOTHEINITIALPROMOTIONOFTHEBRANDTHUSPEOPLETHINKAPRODUCTIONWITHAGOODBRANDNAMEMAYENHANCETHESALEOFTHEPRODUCTASDEFINEDINBRITANNICACONCISEENCYCLOPEDIA,ATRADEMARKIS“AMARKUSEDBYAMANUFACTURERORMERCHANTTOIDENTIFYTHEORIGINOROWNERSHIPOFGOODSANDTODISTINGUISHTHEMFROMOTHERS”TRADEMARKSMAYBENAMES,SYMBOLS,TITLES,DESIGNATIONS,SLOGANS,CHARACTERNAMES,ANDSOONADISTINCTIVENAMETHATIDENTIFIESASPECIFICPRODUCTISCALLED“BRANDNAME”ANDALLTHE“TRADEMARKS”ARERESTRICTEDTO“BRANDNAMES”INTHISTHESISINTHEPASTFEWDECADES,MANYSCHOLARSHAVESTUDIEDANDSUMMARIZEDVARIOUSSTANDARDSOFPOWERFULBRANDNAMESFROMMARKETING,LEGALANDLINGUISTICASPECTSRESPECTIVELYTOSUMUP,ANEFFECTIVEBRANDNAMINGSHOULDBEEASYTOREMEMBERANDPRONOUNCE,UNIQUEAMONGOTHERBRANDS,SUGGESTIVETOTHEPROPERTIESOFAPRODUCT,COMPLIEDWITHLOCALCULTUREANDSOMEOTHERSPECIFICSTANDARDSBECAUSEMANYFOREIGNMANUFACTURERSLIKETOADOPTGEOGRAPHICALNAMESOFMANUFACTURESLOCATIONS,FAMILYNAMESOFTHEIRFOUNDERS,COMMONNAMESOFPRODUCTFUNCTIONORCOINEDNAMESWITHSOMEOPTIMISTICMEANINGSASTHEIRBRANDNAMES,HOWTOTRANSLATEFOREIGNBRANDNAMESINTOCHINESEANDCREATECORRESPONDINGORBETTERINFLUENCESTOCHINESECONSUMERSTURNSOUTTOBEANURGINGPROBLEMFORFOREIGNCOMPANIESINMANYPREVIOUSRESEARCHES,SCHOLARSHAVEOFFEREDSOMESPECIFICGUIDANCETOTHETRANSLATIONOFFOREIGNTRADEMARKSLITERALTRANSLATIONCONVEYSORIGINALLITERALMEANINGSOFFOREIGNTRADEMARKSFROMASEMANTICASPECT,WHICHTOALARGESTEXTENDPRESERVESTHEEXOTICFLAVORSOFITSFOREIGNCULTURETRANSLITERATION,ALSOPHONETICTRANSLATION,DELIVERSTHEORIGINALPRONUNCIATIONBYTHETARGETLANGUAGEALTHOUGHBOTHOFTHEMHAVETHEIRADVANTAGESINPROMOTINGTHEPRODUCT,ABETTERTRANSLATIONMETHODSEMANTICANDPHONETICTRANSLATIONISREQUIREDTOMENDTHEDEFECTSOFTHEFORMERMETHODSCREATIVETRANSLITERATION,APHONETICTRANSLATIONMETHOD,KEEPSTHEORIGINALPRONUNCIATIONOFAFOREIGNTRADEMARKANDMAKESASLIGHTORCOMPLETECHANGETOTHEMEANINGOFTHETRADEMARK,WHICHACHIEVESTHEOPTIMALTRANSLATIONEFFECTOFAFOREIGNTRADEMARKTHEEXISTINGSUCCESSFULTRANSLATIONSOFSOMEFOREIGNBRANDNAMES,SUCHASCOCACOLA,FORD,MARYKAY,MAYSHEDALIGHTONTHEPRINCIPLESOFEFFECTIVECREATIVETRANSLITERATIONOFNAMESOFFOREIGNTRADEMARKSINORDERTOMASTERTHEPRINCIPLESOFCREATIVETRANSLITERATION,RELATIVEKNOWLEDGESHOULDBEREQUIREDFIRSTFOREXAMPLE,THEFUNCTIONSOFATRADEMARK,THEFEATURESOFAEFFECTIVEBRANDNAMING,THEADVANTAGESANDDISADVANTAGESOFEXISTINGTRANSLATIONMETHODS,THELINGUISTICFEATURESOFMANDARINBYASERIESOFCOMPARISONSANDCONTRASTS,THEADVANTAGESOFCREATIVETRANSLITERATIONWILLBESHOWEDTHISANALYSISWILLBECARRIEDOUTINTHEFOLLOWINGSTEPSFIRST,WEWILLDISCUSSREADSOMEESTABLISHEDTRANSLATIONTHEORIESANDREVIEWSOMEFREQUENTLYADOPTEDTRANSLATIONMETHODSANDFINDOUTTHEADVANTAGESOFEACHMETHODTHENCONDUCTACASESTUDYOFEFFECTIVEBRANDNAMESANDTHENANALYZEHOWTHESEBRANDNAMESHAVETHEPOSITIVEINFLUENCESOVERCONSUMINGBEHAVIORTHIRD,EXPLORESOMEFACTORSTHATMAYDECIDETHEEFFECTIVENESSOFABRANDNAMEINTHEEND,THEFEATURESOFCREATIVETRANSLITERATIONWILLBESUMMARIZEDINCONSIDERATIONOFTHEFORMERANALYSESANDPUTTOPRACTICALUSEBYAPPLYINGTHEMTOSOMESUCCESSFULTRADEMARKEXAMPLESAPARTFROMTHEINTRODUCTION,THECONTENTSOFTHISPAPERWILLBEORGANIZEDINTHEFOLLOWINGWAYTHEFIRSTPARTWILLINTRODUCESOMEESTABLISHEDTRANSLATIONTHEORIESWILLBEINTRODUCED,ANDTHENSOMEEXISTINGTRANSLATIONMETHODS,INCLUDINGTHEIRADVANTAGESANDDISADVANTAGESINTHEEND,SOMESTANDARDSOFCREATIVETRANSLITERATIONOFFOREIGNTRADEMARKSWILLBEDERIVEDFROMAFOREMENTIONEDTHEORIESANDEXAMPLEANALYSESWILLBECONDUCTED2TRANSLATIONTHEORIESANDPRINCIPLE“TRANSLATIONTHEORYSMAINCONCERNISTODETERMINEAPPROPRIATETRANSLATIONMETHODSFORTHEWIDESTPOSSIBLERANGEOFTEXTSORTEXTCATEGORIESFURTHER,ITPROVIDESAFRAMEWORKOFPRINCIPLES,RESTRICTEDRULESANDHINTSFORTRANSLATIONTEXTSANDCRITICIZINGTRANSLATIONS,ABACKGROUNDFORPROBLEMSOLVING”NEWMARK,2001BEFORETHEANALYSISOFTRANSLATIONMETHODSOFFOREIGNTRADEMARK,SOMEBASICTRANSLATIONTHEORIESANDPRINCIPLESSHOULDBEINTRODUCEDFIRST21YANFUSTRINITYPRINCIPLEOFFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCEINYANFUSINTRODUCTORYREMARKSTOHISTRANSLATIONOFEVOLUTIONANDETHNICSBYHUXLEY,HEADVOCATEDTHREEPRINCIPLESFORTRANSLATIONFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCEFAITHFULNESSISTHEFIRSTREQUIREMENTLIU1996CONSIDEREDTHATTHETRANSLATORISREQUIRED“TOBEFAITHFULTOTHECONTENT,LANGUAGEANDSTYLEOFTHEORIGINAL”,EXPRESSIVENESSREQUIRESTHETRANSLATORREPRODUCESTHEORIGINALSTANDARDIZEDLANGUAGEINTOFLUENTLOCALLANGUAGEELEGANCEREQUIRESTHEAESTHETICBEAUTYOFTHETRANSLATIONHOWEVER,THEREARESOMESLIGHTCHANGESINTHEAPPLICATIONOFTHETRINITYPRINCIPLEINTRADEMARKTRANSLATIONCHENG2007POINTEDOUTTHATIFTHEORIGINALMEANINGOFTRADEMARKISINCOMPATIBLEWITHLOCALCULTURE,“FAITHFULNESS”WILLNOTBEAPPLIEDINTHETRANSLATIONINTHATCASEABRANDNAMEISANALYZEDASANEXPLANATIONOFTHETRINITYPRINCIPLE1SPRITE,ABRANDNAMEFORBEVERAGESPRITEMEANSASMALLORELUSIVESUPERNATURALBEINGWHILEFOREIGNERSISWILLINGTOTRYSOMETHINGNOVEL,CHINESEPEOPLEHASMORECONSERVATIVERULESOFCONDUCTION,WHICHMEANSTHEYWILLNOTTRYABEVERAGEWITHAUNCONVENTIONALNAMEASARESULT,FOREIGNERSAREMORELIKELYTOACCEPTSPRITEASABEVERAGENAMETHANCHINESEDOCONSEQUENTLY,“雪碧”,MEANING“SNOWWHITEANDJADEGREEN”,ISTAKENASITSCHINESEBRANDNAMETOSHOWWHITEFOAMOFTHEBEVERAGEANDTHECOLORSOFITSPACKAGE,WHICHISWIDELYACCEPTEDBYCHINESECONSUMERS22PETERNEWMARKSSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONEUGENEANIDAHAVEEXPRESSEDHISPRAISETOPETERNEWMARKSTHEORYOFSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATION,WHICHEMPHASIZESTHAT“SEMANTICTRANSLATIONFOCUSESPRIMARILYUPONTHESEMANTICCONTENTOFTHESOURCETEXTANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONFOCUSESESSENTIALLYUPONTHECOMPREHENSIONANDRESPONSEOFRECEPTORS”NEWMARK,2001WHILESEMANTICTRANSLATIONEMPHASIZESONTHEEXPRESSIVEFUNCTIONOFLANGUAGE,WHICHDELIVERSTHEORIGINALMESSAGEOFTHESOURCELANGUAGEASMUCHASPOSSIBLE,COMMUNICATIVETRANSLATIONEMPHASIZESONTHEINFORMATIVEFUNCTIONOFLANGUAGE,WHICHADDRESSESTHEFORCERATHERTHANTHECONTENTOFTHEMESSAGEANDEXPECTSREADERSRESPONSETOTHEINFORMATIONDUETOTHISFOCUS,COMMUNICATIVETRANSLATIONTENDSTOBESMOOTHER,SIMPLER,CLEAR,MORECONVENTIONAL,CONFORMINGTOAPARTICULARREGISTEROFLANGUAGENEWMARK,2001INTHESTUDYOFTRADEMARKTRANSLATION,THETRANSLATEDVERSIONOFABRANDNAMESHOULDINCREASETHECONSUMERSAWARENESSTOTHEBRANDNAMEANDSTIMULATECONSUMINGBEHAVIORHOWEVER,WHICHTRANSLATIONMETHODSHOULDBEADOPTEDWILLBEDETERMINEDBYTHESPECIFICBRANDNAMEANEXAMPLEISLISTEDBELOWTOSHOWTHEDIFFERENCESBETWEENTWOTRANSLATIONS2PAMPERS,ABRANDNAMEFORADIAPERTHEORIGINALMEANINGOF“PAMPERS”IS“TOTREATSOMEBODYWITHTOOMUCHKINDNESS”,WHICHISAWORDWITHANEGATIVEMEANINGIFITISLITERALLYTRANSLATEDINTOCHINESE,THENEGATIVEMEANINGWILLNOTBEELIMINATEBYADOPTING“嬌寵”ASITSCHINESEBRANDNAMEWHENTHISPRODUCTCAMEINTOCHINESEMARKETS,ITWASTRANSLATEDINTO“幫寶適”,WHICHMEANS“MAKEYOURBABYACOMFORTABLEENVIRONMENT”,WHICHSAGELYHIDTHENEGATIVEMEANINGOFITSORIGINALMEANINGANDEMPHASIZEDONTHEOBJECTIVEBENEFITOFTHEPRODUCTTHECURRENTNAMEWILLDEFINITELYBRINGSABOUTBETTERRESPONSESTHANTHATOFITSLITERALMEANINGTHISISAGOODEXAMPLESHOWINGTHATCOMMUNICATIVETRANSLATIONOVERWEIGHSSEMANTICTRANSLATIONINTRADEMARKTRANSLATION23EUGENEANIDASEQUIVALENTEFFECTPRINCIPLENIDA1964,1986PUTFORWARDEQUIVALENTEFFECTPRINCIPLEOFTRANSLATIONTHATISDYNAMICEQUIVALENCE,WHICHEMPHASIZESTHAT“THERELATIONSHIPBETWEENRECEPTORANDMESSAGESHOULDBESUBSTANTIALLYTHESAMEASTHATWHICHEXISTEDBETWEENTHEORIGINALRECEPTORANDTHEMESSAGE”NIDA,1964THENIN1982,HEREVISEDDYNAMICEQUIVALENCETHATTHERECEPTORSTOTHETARGETLANGUAGESHOULDRESPONDINSUBSTANTIALLYTHESAMEMANNERASTHERECEPTORSTOTHESOURCELANGUAGEIN1986,NIDAREPLACESTHEEXPRESSION“DYNAMICEQUIVALENCE”WITH“FUNCTIONALEQUIVALENCE”WHENDESCRIBINGTHEDEGREESOFTHEADEQUACYOFATRANSLATIONSOASTOUNDERLINETHECONCEPTOFFUNCTIONMOSTFOREIGNBRANDSINDOMESTICMARKETHAVEENJOYEDFAMEINFOREIGNMARKET,SOITISIMPORTANTTOTRANSLATETRADEMARKSINTOCHINESETOSTIMULATETHESAMEREACTIONASTHATOFORIGINALBRANDNAMESALTHOUGHTHEEQUIVALENTEFFECTPRINCIPLELEADSAWAYTOIDEALTRANSLATION,ITISIMPROPERTOREGARDTHISPRINCIPLEASTHESOLESTANDARDSEVALUATINGTHETRADEMARKTRANSLATIONNEWMARK2001POINTEDOUTTHATEQUIVALENTEFFECTWILLNOTBEACHIEVEDINTWOCASESFIRST,THEPURPOSESOFTHELANGUAGEARETOAFFECTORTOINFORMIFTHEPURPOSESOFSOURCELANGUAGETEXTANDTHETARGETLANGUAGETRANSLATIONAREDIFFERENT,EQUIVALENTEFFECTWILLNOTBEACHIEVED3BENZ,ABRANDNAMEFORANAUTOMOBILEBENZISTHEFAMILYNAMEOFTHEFOUNDEROFTHECOOPERATION,WHICHCOULDBETRANSLATEDINTO“本氏”AWORDFORMATIONTOSHOWTHEFAMILYNAMEINCHINESETOINDICATEITSAFAMILYNAME,BUTSUCHADIRECTTRANSLATIONMAYCAUSEACONFUSEAMONGCONSUMERSABOUTTHEPROPERTYOFTHEPRODUCTDESPITETHEEQUIVALENTEFFECTITACHIEVESFORABETTERPROMOTIONEFFECT,ITISTRANSLATEDINTO“奔馳”SPEED,WHICHPRESERVESTHESIMILARITYOFPRONUNCIATIONSANDENCODESAFUNCTIONRELATEDINFORMATIONTOTHEBRANDNAMESECOND,THEREISANOBVIOUSCULTURALGAPBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGE4LANDROVER,ABRANDNAMEFORANAUTOMOBILEROVERISAPIRATENATIONOFNORTHEUROPEANDLANDROVERINGENIOUSLYSHOWSITSIMMENSECROSSCOUNTRYPOWERIFITISDIRECTLYTRANSLATEDINTO“羅孚”ATRANSLITERATIONOFTHISNATION,ACHINESECONSUMERCANNOTGETACLUEOFTHEPRODUCTPROPERTIES,BECAUSETHEYDONOTHAVETHECOMMONSENSEOFTHISNATION,WHICHISWIDELYKNOWNBYEUROPEANPEOPLETHUSANEQUIVALENTEFFECTCANNOTBEACHIEVEDNOWTHATEQUIVALENTEFFECTCANNOTBEACHIEVEINANYWAY,“路虎”ATIGERONTHEROADISACHINESETRANSLATIONWITHBETTEREFFECT3STANDARDSOFCREATIVETRANSLITERATIONANDEXAMPLEANALYSISALTHOUGHMOSTCONSUMERSVALUETHEQUALITYOFGOODSMORETHANOTHERELEMENTS,OTHERELEMENTSARESTILLTAKENINTOCONSIDERATION,SUCHASTHEDESIGNOFTRADEMARKSWHENABRANDNAMECOMESTOACONSUMER,WHATINFORMATIONANDASSOCIATIONACONSUMERGAINFROMTHEBRANDNAMEAREOFGREATIMPORTANCENOWANDTHEN,TRADEMARKBECOMESTHEDIRECTCLUETOCONSUMINGBEHAVIORDURINGTHEINITIALPURCHASEVARIOUSCONDITIONSSHOULDBETAKENINTOCONSIDERATIONTOTHINKOFACHINESETRADEMARKFORAFOREIGNBRANDSOMETIMES,CREATIVETRANSLITERATIONWORKSASTHEBESTCHOICETOSETTLEVARIOUSPROBLEMSBYTHERANDOMCOLLECTIONOFCHINESETRANSLATIONOFFOREIGNTRADEMARKSFROMMASSMEDIA,DAILYLIFEANDPREVIOUSRESEARCHESANDOTHERSOURCES,ITISEVIDENTTHATCREATIVETRANSLITERATIONISTHEMOSTFREQUENTTRANSLATIONMETHODFORFOREIGNTRADEMARKTRANSLATIONFOURSTANDARDSARESUMMARIZEDFROMTHEANALYSESOFCOLLECTEDBRANDNAMESEASYTOPRONOUNCEANDREMEMBER,AVAILABLETOLOCALCULTURE,SUGGESTIVETOPRODUCTATTRIBUTE,SUGGESTIVETOTHETARGETCONSUMERSTHESESTANDARDSMAYOVERLAPWITHEACHOTHERTOEVALUATEABRANDNAME,THATIS,ABRANDNAMECANMEETEVERYSTANDARDATTHESAMETIME31EASYTOPRONOUNCEANDREMEMBERCHANANDHUANG1997STATEDASERIESOFLINGUISTICFEATURESOFCHINESELANGUAGEPHONETICREQUIREMENTSDECIDEWHETHERABRANDNAMEISEASYTOPRONOUNCEANDPLEASINGWHENREADANDHEARDFROMTHISASPECT,THEFOLLOWINGELEMENTSSHOULDBECONSIDEREDDURINGTHETRADEMARKTRANSLATIONASATONALLANGUAGE,CHINESEHASFOURDISTINCTTONESIFDIVIDETHEPITCHRANGEINTOFIVELEVELSANDNUMBERTHEMFROM1TO5INAASCENDINGORDER,MANDARINTONEISPRESENTEDBELOWTABLE61TONE1T1HIGHTONE55TONE2T2RISINGTONE35TONE3T3DIPPINGTONE214TONE4T4FALLINGTONE51INCHINESET1ANDT2ARECONSIDEREDTOBEHIGHTONESANDT3ANDT4THELOWONESINTHEAPPLICATIONOFFOREIGNTRADEMARKTRANSLATION,AHIGHHIGHTONECOMBINATIONISPREFERREDSINCE“CHINESEHASALARGENUMBEROFPHONEMESWHICHCORRESPONDTOSEVERALHOMONYMOUSCHARACTERS”SCHMITTETAL,1994ASINGLEPHONEMEWITHACERTAINTONEMAYHAVETENSOFCHINESECORRESPONDINGCHARACTERSCHANANDHUANG1997FURTHERSUMMARIZEDTHATINCHINESE,ASINGLEPHONEMEISASINGLESYLLABLEIFCSTANDSFORCONSONANTANDVSTANDSFORVOWEL,THESYLLABLESTRUCTUREINCHINESEISQUITESIMPLE,MOSTLYCVORCVCHOWEVER,INMOSTOTHERLANGUAGES,ASINGLEWORDOFTENHASACOMPLICATEDSYLLABLESTRUCTUREOFCLUSTERCONSONANTSEGCCCVCCFORSPLINT,WHICHWILLVARYWITHDIFFERENTWORDSBECAUSEOFTHIS,“MARKETERSMUSTCONSIDERTHEREDUCTIONOFCONSONANTCLUSTERS”ANDINSERTVOWELSBETWEENTHECLUSTERCONSONANTSWHENTRANSLATINGAENGLISHTRADEMARKINTOCHINESECHANTHEN,PSYCHOGRAPHICFACTORSINCLUDINGATTITUDESTOWARDLIFE,CAREERS,POSSESSIONS,SOCIALISSUES,ORPOLITICALINSTITUTIONSAFTERPRUDENTIALEXAMINATION,ABRANDNAMESHOULDBEDESIGNEDTOCREATESOMEPOSITIVEIMAGERY,WHICHWILLSHOWCONSUMERSPSYCHOLOGICALORSOCIALSTATUS,TOSATISFYTHESPIRITUALNEEDOFTHEIRCUSTOMERSSOMETIMES,THESPIRITUALSATISFACTIONAPRODUCTBRINGSABOUTMAYOVERWEIGHTTHEQUALITYOFTHEPRODUCTPOSITIVESYMBOLICTERMSCONCERNINGGOODWISHESANDFORTUNEFREQUENTLYOCCURINCHINESEBRANDNAMESINREGARDOFMEMORABILITY,THOSEFAMILIARORCONTEMPORARYTERMSAREEASIERTOREMEMBERITHASBEENTESTIFIEDTHATTHEAPPROVALRATINGFORPRODUCTSSUCHASCIGARETTES,COFFEE,ANDBEER,FORWHICHIMAGERYISTHENORMANDBRINGSABOUTSPIRITUALSATISFACTORYTOCONSUMERS,INCREASEDBY12AFTERTHECONSUMERSWERETOLDTHEBRANDNAMEKOHLILABAHN,199514PANTENE,ABRANDNAMEFORAWASHINGDETERGENT“PANTENE”ISTRANSLATEDINTO“潘婷”BECAUSETHELEFTPARTOFTHESECONDCHINESECHARACTERMEANS“FEMALE”,CONSUMERSTAKEGRANTEDTHATTHISSHAMPOOISFORWOMENONLYANDFEWMANWILLCHOOSETHISSHAMPOO15NIVEA,ABRANDNAMEFORCOSMETICS“NIVEA”MEANS“SNOWWHITE”INLATINBECAUSEMOSTOFITSCONSUMERSAREFEMALE,ITADOPTS“妮”GIRLFORTHESOUND“NI”AND“維雅”(KEEPYOURELEGANCE)FOR“VEA”ALTHOUGH“SNOWWHILE”STANDINGFORTHEBEAUTYOFAFEMALEISELIMINATEDINTHETRANSLATION,“KEEPTHEELEGANCEOFEVERYFEMALE”ISAVERYGOODSUBSTITUTEMEANINGFORIT4CONCLUSIONFORMERRESEARCHESRARELYPAYATTENTIONTOTHEDIFFERENCESBETWEENWESTERNCULTUREANDCHINESECULTUREANDTHELINGUISTICDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,WHICHINFACTAFFECTTHEPROCEDUREOFBRANDPROMOTIONINCHINAALTHOUGHSOMERESEARCHESHAVECONCLUDEDLINGUISTICFEATURESOFMANDARIN,CHINESEPEOPLESCONSUMINGBEHAVIORANDOTHERRELATIVERESEARCHES,FEWRESEARCHESHAVECONCLUDEDTHESTANDARDSOFCREATIVETRANSLITERATIONFORFOREIGNTRADEMARKSCREATIVETRANSLITERATIONISATRANSLATIONMETHODWHICHCOULDMAKEUPSEMANTICANDPHONETICVACANCYOFTRANSLITERATIONANDLITERALTRANSLATIONRESPECTIVELYWHENANORIGINALBRANDNAMECOMMUNICATESNOINFORMATIONABOUTTHEPROPERTIESOFTHEPRODUCT,TRANSLITERATIONMAYBETOOPALEFORPRODUCTPROMOTION,WHICHISNOTGOODFORCREATINGBRANDASSOCIATIONSASANOVELTRANSLATIONMETHOD,CREATIVETRANSLITERATIONKEEPSTHEORIGINALPRONUNCIATIONANDEXTENDSRELATIVEKNOWLEDGEATTHESAMETIMEBYCHOOSINGPROPERCHINESECHARACTERSWITHCORRESPONDINGSOUNDSANDOPTIMISTICMEANINGSMANYFACTORSDECIDEWHETHERACREATIVETRANSLITERATIONOFAFOREIGNTRADEMARKISPOWERFULENOUGHFORTHEACCEPTANCEOFCHINESEPEOPLEGENERALLYSPEAKING,ABRANDNAMEWITHTWOSYLLABLES,ORAHIGHHIGHTONEISMUCHEASIERTOPRONOUNCEANDREMEMBERFORCHINESEPEOPLEMOREOVERABRANDNAMEWITHLOCALCULTURE,SUCHASCONFUCIANTHOUGHTSANDPATRIOTICFEELINGS,ISEASIERTOBEACCEPTEDBYCHINESEPEOPLEWHILEACHINESEBRANDNAMESUGGESTINGPRODUCTATTRIBUTESCOULDHELPCONSUMERSJUDGEWHETHERTHISPRODUCTWILLMEETTHEIRPRACTICALNEEDS,ATRADEMARKWITHAPOSITIVEBRANDASSOCIATIONWILLHELPCONSUMERSFORMABRIGHTPERSONALIMAGE,WHICHWILLGREATLYDECIDESAPERSONSCONSUMINGBEHAVIORWITH”LOWINVOLVEMENT”ALLTHESESTANDARDSWILLGUIDEAENTERPRISEINDESIGNINGACHINESEBRANDNAMETHENSOMESUGGESTIONSAREPROPOSEDTOCREATIVETRANSLITERATIONBEFORETRANSLATINGAFOREIGNBRANDNAMEINTOCHINESE,FOREIGNENTREPRENEURSSHOULDFIRSTLYSTUDYCHINESECULTUREANDUNDERSTANDWHATELEMENTSINFLUENCETHECONSUMINGBEHAVIOROFCHINESEPEOPLETHENACCORDINGTOTHEPRONUNCIATION,CHOOSEPROPERSUBSTITUTESOUNDSFORTHOSEFOREIGNPRONUNCIATIONS,WHICHARENOTBELONGINGTOCHINESESYSTEM,ANDPROPERCHARACTERSFORCREATIVETRANSLITERATIONSOFFOREIGNTRADEMARKS,WHICHWILLFINALLYMAKEUPAEFFECTIVEMEANINGTHATARECLOSELYRELATIVETOTHEPRODUCTATTRIBUTESANDHELPFULTOCREATEPOSITIVEBRANDASSOCIATIONSACHINESEBRANDNAMEWITHAFEWSYLLABLESISALWAYSPREFERREDTOTHOSEWITHACOMPLICATEDSYLLABLESTRUCTUREALTHOUGHTHISPAPERHASOFFEREDSOMESUGGESTIONSBASEDONTHERESEARCHESOFOTHERSCHOLARS,THEREARELIMITATIONSWHICHSHOULDBEIMPROVEDINLATERRESEARCHESMOSTOFTHEFINDINGSAREBASEDONTHEESTABLISHEDTHEORETICALRESEARCHES,WHICHARETESTIFIEDBYTHEPRACTICALUSESORPRUDENTIALLYDESIGNEDEXPERIMENTSHOWEVER,THESUGGESTIONSINTHISPAPERHAVENOTBETESTIFIEDINGUIDINGTHEPROCEDUREOFCREATIVETRANSLITERATION,THOUGHSOMEEXISTEDCREATIVETRANSLITERATIONOFFOREIGNTRADEMARKSHAVEBEENANALYZEDBYTHESTANDARDSMOREOVER,BRANDNAMESFOREXAMPL

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論