已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
如何閱讀英文合同(一)20080424141828轉載標簽教育分類法律英語1英文合約的名稱當你手上拿到一份英文文件,要如何判斷它是不是英文合約,應該是認識英文合約的首要課題。一般而言,合約不外乎包括人、事、時、地、物五大要素,如果你手上的文件內(nèi)容已包括了這五項要素且經(jīng)簽署生效,則該份文件應該就已具有合約的特性,至于該份文件如何拘束雙方的權利義務,則要視其各項條款的遣詞用字而定。為了標明文件的功能,大部份的英文文件會在第一頁或文件起始處加上名稱,例如“BUSINESSPLAN“(營業(yè)計畫書,非合約),“INVESTMENTPROPOSAL“(投資說明書,非合約),“MINUTESOFBOARD“(董事會議事錄,非合約),“LICENSEAGREEMENT“(授權合約)等等。適當?shù)奈募Q通常也可以幫助我們判斷其是否屬于英文合約,以及該合約的類型。常見的英文合約名稱類型可分為下列三大類一、合約書(CONTRACT;AGREEMENT)文件名稱若直接標明“CONTRACT“或“AGREEMENT“,則該份文件通常是約束雙方權利義務的主要合約本體。例如在較為復雜的股權買賣交易中,可能包括有許多復雜的合約關系,如股權買賣合約書(SHAREPURCHASEAGREEMENT)、出售股權者競業(yè)禁止之同意書(CONSENT)、優(yōu)先購買權人之棄權書(WAIVER)等。在閱讀整份買賣文件時,我們?nèi)粢离p方主要的交易條件,就應從標明為“SHAREPURCHASEAGREEMENT“的文件內(nèi)來尋找。二、意愿書(LETTEROFINTENT)文件名稱若標明為“LETTEROFINTENT“、“MEMORANDUMOFUNDERSTANDING“(簡稱“MOU“;有人翻譯為合作備忘錄),甚至只稱為“MEMORANDUM“,通常即為中文所稱的意愿書。在架構繁復的合作或交易中,當事人在正式建立合約關系前,需要有許多準備工作。例如在股權買賣合約訂立前,買方可能希望對于公司有更進一步的了解,以便于合約中安排適當條款來保障自己的權益,賣方對買方所提出的種種問題及要求,也需要時間來研究解決。由于這個過程是在雙方簽訂買賣合約之前,這時候還沒有一個買賣合約來規(guī)范雙方的權利義務。所以在交易實務上,發(fā)展出簽署意愿書的安排,來為買賣雙方建立簡單的法律關系,使雙方能以這個法律關系為基礎,來進行簽訂股權買賣合約的前置作業(yè)。在許多人的觀念中,意愿書只是聲明雙方的交易或合作意愿而已,對雙方當事人并無拘束力可言,這樣的觀念可能需要做一個修正。因為意愿書除了聲明雙方愿意就特定事項合作或進行交易的意旨外,意愿書也同時可能會就交易的準備期間雙方的權利義務關系做出約定。以股權買賣意愿書為例,買賣雙方并不因為簽了意愿書而發(fā)生買賣股權的權利義務,但是賣方可能因為簽署了意愿書,就發(fā)生了提供公司信息的義務,而意愿書中也可能載有買方取得信息后的保密義務,這幾項條款確有拘束雙方當事人的效果。因此,不宜因為文件的名稱是意愿書,就認為其內(nèi)容并無拘束力,而應由其中個別條款的記載來判斷其性質。三、其它書函(LETTER;WAIVER;GUARANTY;POWEROFATTORNEY)簡短英文合約,常常用“LETTER“(函),“WAIVER“(棄權書),“GUARANTY“(保證書),“POWEROFATTORNEY“(委任書)等簡單明確的單字作為合約的名稱,由于此類合約的外表型式通常很像一封英文信函,因此我們將其稱之為書函類的合約。相對于“AGREEMENT“或“CONTRACT“類的合約,書函類的合約雖然通常系具有補充或附屬的性質,但是書函類的合約對雙方當事人亦有完全的拘束力。例如A公司向B銀行借款,請C公司做保證人,通常會由A公司與B銀行簽署一份總約定書(GENERALAGREEMENT),做為雙方往來的主要依據(jù),再由C公司簽署一份保證書(GUARANTY)給B銀行,而B銀行每次撥款時,會發(fā)出一份授信書(CREDITLETTER或FACILITYLETTER)給A公司,授信書上會載明授信額度,作為A公司申請撥款的依據(jù)。由本例中三份合約可以看出,GENERALAGREEMENT系授信的主要依據(jù),A公司和B銀行間的權利義務關系主要由GENERALAGREEMENT來規(guī)范,而GUARANTY及CREDITLETTER均為附屬在GENERALAGREEMENT架構下的小合約。C公司因簽署了GUARANTY,因此對B銀行負有保證義務,B銀行因為簽署了CREDITLETTER,因此對A公司就發(fā)生了撥款的義務。本書撰寫的方式,是針對名稱為“AGREEMENT“或“CONTRACT“類型的文件做閱讀方法的說明,其原因即在于此類文件的合約架構復雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類合約的要領,閱讀其它類型的英文合約時自然就能夠暢行無阻了。2英文合約的特色這一節(jié)所要談的英文合約的特色,其實也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來,總是顯得又臭又長,讓人一開始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不知道從何著手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,里面每個句子也經(jīng)常拖了好幾行,甚至幾頁都很有可能。最后,也是最令人頭痛的,是有一大堆古早時候的制式用語,長久法學傳統(tǒng)累積的結果,雖然或許可以顯現(xiàn)其莊嚴慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來源。以下就針對這些英文合約這幾點特色分別說明,作一些心理準備工作,并且嘗試提供幾個可能有所幫助的建議。一、又臭又長的英文合約印象里的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁又一頁,最后訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口,怨嘆英文合約為什么一定要這么長呢老一輩的人這時候就會說,外國人總是不比中國人,中國人最講誠信了,做生意拍拍胸脯一句話就包在我身上,簽約、蓋章做什么這個說法在今天還成不成立,或者古代到底是不是真的這樣,由于作者并無縱橫古今中外的生活經(jīng)驗,不敢表示任何意見。我們要說明的,是英文合約的規(guī)模老是看起來比中文合約龐大,可能有其法學歷史上的原因,那就是英美法系的本質不成文法。英美法學基本上架構在自古以來發(fā)生的一個個案例,所謂的“CASELAW“就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的“STATUTORYLAW“,法律成文化的傳統(tǒng)很不一樣。雖然現(xiàn)在采取英美法系的國家,也已經(jīng)進行許多法律的成文化工作,但是規(guī)模仍然不及大陸法系國家,并且許多成文化法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(例如美國AMERICANLAWINSTITUTION所編撰的RESTATEMENT,雖然越來越常被法官引用,但是卻沒有一定的法律拘束力)。英美社會里人與人的各種權利義務關系既然比較欠缺這些成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運用所謂的私法自治原則,把可能產(chǎn)生疑義的問題一股腦全部寫進私人合約里面了,以免因一時偷懶少寫了一兩個字,造成無窮無盡的后患。針對英文合約篇幅冗長的特色,作者要說明以下幾個概念,希望能夠稍微減輕你的負擔與痛苦1妥善利用條款標題如果合約里的每個條款前面都有加上標題,閱讀的負擔可說減少了一大半。尤其你手中拿著這本書,可以利用第壹編之肆英文合約的結構先把合約支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第貳編的內(nèi)容作更細的分類。把一件大工程分割成好幾個小部份,從人類心理學的角度來看,應該容易接受得多。萬一合約撰寫人沒有加標題,也建議讀者盡量嘗試自己作注記,應該對合約的掌握與理解有很大的幫助。2一個條款只規(guī)范一項權利義務關系合約的最小單位是條款(CLAUSE)。英文合約使用的單位可能有“ARTICLE“、“SECTION“、“PARAGRAPH“,甚至還可以分“SUBSECTION“、“SUBPARAGRAPH“等等。但是基本上一個段落應該就是一個“CLAUSE“,嚴謹?shù)暮霞s撰寫人應該遵守一個CLAUSE只規(guī)范一項權利義務關系的原則。所以如果能夠找到每個CLAUSE要規(guī)范的這一個法律關系,標示出來,也對閱讀合約大有幫助。3定義條款與附件的處理規(guī)模龐大的合約里,定義條款與附件很可能占去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時候,這兩部份可能都是可以暫時被忽略的。詳細的處理辦法,請參閱第貳編之伍定義條款、拾陸合約的附件以及第參編之拾柒將本文及附件分開處理等合約閱讀技巧。二、永遠等不到的句點子句是中學英文文法教材里的一大重點,也是英文作為一種語文比較特殊的地方,中文里面似乎沒有真正可以相比擬的概念。英文合約里就大量地展現(xiàn)了英文的這個特色,在復雜的法律關系中,可以用一連串的子句,讓一個句子長得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點為何還不出現(xiàn)在眼前。這時候除了像高中時代一樣,細心分析各個子句間的關系,尋找條款的規(guī)范要點究竟何在以外,大概也沒有什么其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫方式,事實上早就已經(jīng)過時了,合約是拿來實際運用的,而非用來嚇人或賣弄的,律師站在服務的角度,寫出手的東西應該以客戶與對造能夠了解為基礎,才能進一步進行談判的工作。因此如果你的確因為文字結構的復雜而造成理解上的困擾,大可以直接請教撰寫合約的人,甚至大方地要求他做適當?shù)男薷摹H?、奇奇怪怪的單字最后要談的這個部份,應該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識,看起來不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如“WHEREAS“、“HEREBY“、“THERETO“、“INWITNESSWHEREOF“,乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時候把這些字拿掉,好象對整個條款也沒有什么影響,但是有時候因為卡在這些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個都不一樣了。英文合約里的這些傳統(tǒng)用語,有些是為了避免重復,讓文字精簡一點,例如“HERETO“、“THEREOF“、“THESAME“等等,都屬于這類的用語。因為它們的功用是在代替一些前面已經(jīng)提過的概念,因此對權利義務關系來說很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)英文合約的傳統(tǒng)用語就要說明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。另外一些傳統(tǒng)用語,則是像中文里面的文言文一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約里的制式用語,對當事人的權利義務關系沒有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會說恐口說無憑,特立此約為證,這句話不寫進合約里,也不會有什么關系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)“INWITNESSWHEREOF,“的字樣,來表示類似的意思。本書將于介紹各種條款時,于適當?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語,增加讀者對他們的認識。事實上,在以英文為主要語言的國家當中,律師們對于這些傳統(tǒng)用語大多已經(jīng)抱持負面的態(tài)度,不少人用“ARCHAIC“(古老、過時、不適用)這種字眼來形容,表示應該用白話、一般人可以接受的字句來代替。不過這終究屬于比較新的主張和趨勢,目前幾乎所有在臺灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語,因此對它們作一定程度的了解,還是十分重要的。3英文合約的傳統(tǒng)用語英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。本節(jié)嘗試在進入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現(xiàn)的這些傳統(tǒng)字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等于是一個準備工作,希望盡可能降低它們對讀者閱讀的阻礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實體權利義務關系規(guī)范上,而不再被這些傳統(tǒng)的語句所困擾,以免減緩認識英文合約的進度。第一類“HERE“介系詞第一類以“HERE“開頭,后面再加上一個介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹?,大概包括“HEREUNDER“、“HERETO“、“HEREBY“、“HEREOF“、“HEREIN“等等這幾個字。依照作者的看法,這是比較容易處理的一類,因為只要讀者記住一個簡單的原則“HERE“介系詞介系詞“THISAGREEMENT“,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。以下來詳細看看這個原則的運用情形。(注意“HEREINAFTER“在定義條款中用來表示以下簡稱的意思,雖然也用“HERE“為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關,詳見第貳編之伍定義條款。)“HEREUNDER“UNDERTHISAGREEMENT“HEREUNDER“用“UNDERTHISAGREEMENT“代替后,就很清楚地可以了解是在本合約內(nèi)、依據(jù)本合約的意思。常和這個字結合的概念有如下幾個例子舉例解讀后等于中文翻譯OBLIGATIONSOBLIGATIONSUNDERTHIS本合約內(nèi)的HEREUNDERAGREEMENT義務RIGHTSGRANTEDRIGHTSGRANTEDUNDERTHIS依本合約所HEREUNDERAGREEMENT賦予的權利PAYMENTDUEPAYMENTDUEUNDER依本合約應HEREUNDERTHISAGREEMENT付的價款NOTICEREQUIREDNOTICEREQUIREDTOBE依本合約所TOBEGIVENGIVENUNDERTHIS應給予的通知HEREUNDERAGREEMENTPAYMENTAMOUNT“DUE“DUE“是債務到期的意思,詳見第貳編之柒交易條件NOTICE詳見第2編之15雜項條款中通知條款?!癏ERETO“TOTHISAGREEMENT“因為英文文法里對介系詞“TO“有某些一定的用法(例如動詞“ATTACH“后面接受詞時,就要用介系詞“TO“),所以這個字最常出現(xiàn)在英文合約里的狀況,就是和當事人以及附件兩個概念相結合舉例解讀后等于中文翻譯BOTHPARTIESHERETOBOTHPARTIESTOTHISAGREEMENT本合約之當事人雙方ITEMSSPECIFIEDINATTACHMENTIHERETOITEMSSPECIFIEDINATTACHMENTITOTHISAGREEMENT本合約之附件I所列之各項ATTACHMENT詳見第2編之16合約的附件。“HEREBY“BYTHISAGREEMENT“HEREBY“中文大概可以說是在此、依此的意思,表示當事人借著這個合約,要宣示某種具有法律上效力的意思表示,例如保證、同意、放棄權利等等。舉例解讀后等于中文翻譯THECOMPANYHEREBYCOVENANTSANDWARRANTSTHATBYTHISAGREEMENTTHECOMPANYCOVENANTSANDWARRANTSTHAT公司在此保證BOTHPARTIESHEREBYAGREETHATBYTHISAGREEMENTBOTHPARTIESAGREETHAT雙方當事人在此同意THESELLERHEREBYWAIVESTHERIGHTOFBYTHISAGREEMENTTHESELLERWAIVESTHERIGHTOF賣方在此放棄的權利COVENANTSANDWARRANTS詳見第貳編之捌保證條款與承諾條款。WAIVE詳見第2編之15雜項條款中的棄權解釋限制條款。“HEREOF“OFTHISAGREEMENT“;“HEREIN“INTHISAGREEMENT“HEREOF“和“HEREIN“與前面介紹過的“HEREUNDER“、“HERETO“以及“HEREBY“比較起來,可能的用法與場合較廣泛,所連接的概念也比較沒有固定性,同時在很多情況下“HEREOF“和“HEREIN“相互代換使用,意思上并不會有很大的差別。由于“OF“和“IN“是比較普通易懂的介系詞,只要讀者繼續(xù)掌握前面一貫的原則,應該不會有什么理解上的困難。舉例解讀后等于中文翻譯TOFILEASUITINTHECOURTAGREEDTOHEREINTOFILEASUITINTHECOURTAGREEDTOINTHISAGREEMENT向當事人于本合約中合意管轄的法院提起訴訟TOFOLLOWTHETERMSANDCONDITIONSHEREINTOFOLLOWTHETERMSANDCONDITIONSINTHISAGREEMENT遵守本合約所規(guī)定的條件TOTAKEEFFECTONTHEDATEHEREOFTOTAKEEFFECTONTHEDATEOFTHISAGREEMENT于本合約之日期生效THEHEADINGSOFTHESECTIONSHEREOFTHEHEADINGSOFTHESECTIONSOFTHISAGREEMENT本合約各條款之標題THECOURTAGREEDTO詳見第貳編之拾伍雜項條款中的合意管轄條款。TERMSANDCONDITIONS詳見第2編之7交易條件。第二類“THEREOF,THERETO“與“THESAME“以“THERE“為前綴再加上介系詞,例如“THEREOF“、“THERETO“等用語,以及“THESAME“這一類的用語比較不容易處理,因為上面介紹的原則無法直接套用,而必須靠讀者自己依照合約的上下文來判斷。我們來看看下面兩個例子例一NOCHANGEINORMODIFICATIONOFTHISAGREEMENTSHALLBEVALIDUNLESSTHESAMEISMADEINWRITING(本約之修改需以書面為之,始生效力。)例二THISAGREEMENTISWRITTENINTHEENGLISHLANGUAGEINCASEOFANYDISCREPANCYBETWEENTHEENGLISHVERSIONANDANYTRANSLATIONTHEREOF,THEENGLISHTEXTSHALLGOVERN(本約以英文訂定,與其它語言之翻譯版本解釋上生差異者,以英文為主。)讀者從上下文應該可以推敲出來,例一里的“THESAME“指的是合約的修改,也就是前面的“CHANGEINORMODIFICATIONOFTHISAGREEMENT“這些字句,合約撰寫人為了避免文句重復造成閱讀負擔與篇幅冗長,于是就簡單用“THESAME“兩個字來代替。(換句話說,如果不用“THESAME“的方法,整句話應該是“NOCHANGEINORMODIFICATIONOFTHISAGREEMENTSHALLBEVALIDUNLESSTHECHANGEINORMODIFICATIONOFTHISAGREEMENTISMADEINWRITING“)至于例二里的“THEREOF“,也可以從上下文看出來是代替“OFTHEENGLISHVERSION“這幾個字。這和第一類的“HEREOF“其實有類似的解讀方法,但是“HEREOF“的“HERE“通常都可以用“THISAGREEMENT“來代替,但是“THEREOF“的“THERE“要用什么代替,就沒有一定的規(guī)則了,在例二“THERE“代替的是“THEENGLISHVERSION“,在別的地方卻又代替其它的概念,這就是第二類用語為什么較第一類來得困難的原因了。上面舉的兩個例子,其實都算是比較容易掌握的條款,有些英文合約里將“THEREOF“、“THESAME“等字眼大量運用在各種不同的地方,究竟代表什么意義,除了細心推敲上下文,靈活思考該合約所要規(guī)范的法律邏輯關系外,恐怕還得靠讀者累積大量的英文合約處理經(jīng)驗,以及平時一般英語分析能力的加強,才有辦法得心應手了。如何閱讀英文合同(二)20080424141828轉載標簽教育分類法律英語4英文合約的結構一份完整的英文合約通常可以分為標題、序文、主文條款及結尾辭四大部份。標題在開宗明義地顯示合約的性質;序文是用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景;主文條款里包括依各種合約性質的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會出現(xiàn)的一般條款;最后結尾辭則是當事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點。以下分別就此四部份為說明。一、合約的標題英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合約內(nèi)容的各個條款來判斷,標題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當?shù)臉祟},例如“SHAREPURCHASEAGREEMENT“(股份收購合約)、“JOINTVENTUREAGREEMENT“(合資合約)、“LOANAGREEMENT“(貸款合約)、“DISTRIBUTIONAGREEMENT“(經(jīng)銷合約)、“LICENSEAGREEMENT“(授權合約)等等。至于標題中可能使用的“AGREEMENT“、“CONTRACT“、“LETTER“、“MEMORANDUM“、“UNDERSTANDING“等各式各樣的名稱,有哪些意義相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,則請參閱第壹編之壹英文合約的名稱一節(jié),不再贅述。二、合約的序文英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段序文,一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復雜的主文前,先有一個基礎的認識與心理準備。詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落第一部份文字叫做“COMMENCEMENT“,也就是合約的開場白,內(nèi)容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。THISSHAREPURCHASEAGREEMENTISMADEONTHE3RDDAYOFMAY,1991BYANDBETWEEN(1)ENTERPRISESHOJAECSA,ACOMPANYORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOFFRANCEANDHAVINGITSREGISTEREDOFFICEAT89RUEALBERTTHOMAS,75010PARISAND(2)MARKGILBERTHANDERSON,ANINDIVIDUALWITHNATIONALITYOFTHEUNITEDSTATESOFAMERICA(PASSPORTNO12345678),RESIDINGAT2199PALMSTREET,PLEASANTHILL,CALIFORNIA94509,USA本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為(1)依法國法律組織設立的ENTERPRISESHOJAECSA公司,注冊所在地為48RUEALBERTTHOMAS,75010PARIS,與(2)美國籍的MARKGILBERTHANDERSON(護照號碼12345678),居住于2199PALMSTREET,PLEASANTHILL,CALIFORNIA94509,USABYANDBETWEEN要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說“THISAGREEMENTISMADEBYANDBETWEEN“,用“BY“來表示合約被誰訂定,“BETWEEN“來表示誰與誰之間的合意。如果當事人不只兩個,也可以用“BYANDAMONG“來代替。ORGANIZEDANDEXISTING合約開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用“ANATIONALOF“或“ANINDIVIDUALWITHTHENATIONALITYOF“來表示,如果是法人組織多半使用“ORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOF“這樣的字眼,其中“ORGANIZED“也可以用“INCORPORATED“來代替。REGISTEREDOFFICE“REGISTEREDOFFICE“是指一個公司的注冊所在地,它和“PRINCIPALOFFICE“,即主營業(yè)所并不一定位于同一個地方。舉例來說,現(xiàn)在臺灣很多本土企業(yè)基于稅務與方便性的考量,流行在海外幾個特定的地方,例如英屬維京群島(BRITISHVIRGINISLANDS;簡稱“BVI“)成立所謂的紙上公司(“PAPERCOMPANY“),此時這個公司必須在BVI當?shù)卦O有一個REGISTEREDOFFICE,但是公司的PRINCIPALOFFICE則可能不在BVI,而位于臺灣本土,因為公司一切的業(yè)務經(jīng)營實際上都在臺灣進行。第二部份叫做“RECITALS“或“PREAMBLES“,是由數(shù)個以“WHEREAS“字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“WHEREASCLAUSES“WHEREAS“的本義是“WHENINFACT“、“CONSIDERINGTHAT“、或“THATBEINGTHECASE“的意思,所以“WHEREASCLAUSES“就表示當事人乃是在本于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。以下是一個經(jīng)銷契約(DISTRIBUTIONAGREEMENT)的WHEREASCLAUSES,很簡單明了地敘述制造商與經(jīng)銷商雙方合作的意愿。WHEREAS,MANUFACTURERISENGAGEDINTHEMANUFACTUREANDSALEOFTHEPRODUCTS;WHEREAS,MANUFACTURERISDESIROUSOFSELLINGTHEPRODUCTSINTHETERRITORY;WHEREAS,DISTRIBUTORISENGAGEDINTHEIMPORTATIONANDDISTRIBUTIONOFTHERELATEDPRODUCTSOFTHEPRODUCTSINTHETERRITORY;ANDWHEREAS,DISTRIBUTORISDESIROUSOFBECOMINGADISTRIBUTOROFTHEPRODUCTSINTHETERRITORYNOWTHEREFORE,THEPARTIESHERETOAGREEASFOLLOWS(“MANUFACTURER“,“PRODUCTS“,“TERRITORY“,AND“DISTRIBUTOR“AREALLTOBEDEFINEDINOTHERPARTSOFTHECONTRACT)制造人乃從事本商品制造之公司。制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進行本商品之銷售。銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關商品進口與銷售之公司。銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品?;谝陨现J識,雙方當事人遂就下列各事項達成協(xié)議(文中提到的制造人、本商品、經(jīng)銷區(qū)域及經(jīng)銷商都應該在合約的其它部份加以定義。)請參照本書第貳編之伍定義條款。NOWTHEREFORE,THEPARTIESHERETOAGREEASFOLLOWS緊接在一串WHEREASCLAUSES之后,會出現(xiàn)類似上例中的“NOWTHEREFORE,THEPARTIESHERETOAGREEASFOLLOWS“這樣一句話,目的在提醒閱讀合約的人,真正規(guī)范訂約當事人權利義務關系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為“OPERATIVEPART“)是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關于交易關系的實體約定。實務上常見者,當事人簽署一份合約之后,因為對同一交易事件還有后續(xù)的約定未及于該合約記載清楚,于是再另外作成第二份合約,作為先前合約的補充條款(SUPPLEMENTALCLAUSES)。在這種情況下訂立的第二份合約中,就會在WHEREASCLAUSES說明其締約的來由與補充的性質。例如WHEREAS,THISAGREEMENTISSUPPLEMENTALTOANAGREEMENTDATED5DECEMBER1989BETWEENTHEPARTIESTOTHISAGREEMENT(“THEPRINCIPALAGREEMENT“)UNDERWHICHTHEPURCHASERAGREEDTOBUYCERTAINASSETSOFTHEVENDORFORANAGGREGATESUMOF3MILLION本合約是為補充雙方當事人前于公元一九八九年十二月五日業(yè)已締結之合約(以下稱主合約)所訂立,買方于主合約中同意向賣方購買總價值三百萬英鎊的資產(chǎn)。三、主文條款各式各樣的主文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當事人的權利義務關系發(fā)生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價金、標的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權契約一定要談到授權范圍等等,這些都是主文部份要詳細記載的。本書擬將英文合約中的主文條款大分為兩類特殊條款與一般條款。所謂特殊條款指的是只有在某些特定性質的合約中才會出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現(xiàn)。諸如此類的特殊條款將留待本書之后續(xù)進階篇來詳細介紹。相對于特殊條款的所謂一般條款,指的是不論合約性質如何,幾乎所有的合約中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準據(jù)法條款等等,將于本書第貳編中詳細介紹,在此亦不贅述。四、合約的結尾辭英文合約架構中的最后一個部份就是結尾辭與當事人的簽名。所謂結尾辭指的是在當事人簽名之前經(jīng)常會出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實有簽名的正當權限外,還會載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會注明代表人的職稱(TITLE)。INWITNESSWHEREOF,THEPARTIESHERETOHAVECAUSEDTHISAGREEMENTTOBEEXECUTEDBYDULYAUTHORIZEDREPRESENTATIVESOFBOTHPARTIESONTHEDATEANDYEARFIRSTWRITTENABOVE_BYBYTITLETITLE本約由被授權之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當事人締結之,特此為證。_代表人代表人職稱職稱INWITNESSWHEREOF這三個字是英文合約結尾辭的標準模式,就權利義務的規(guī)范上并沒有什么特別的功能或意義,與中文合約里最后通常會記載的恐口說無憑,特立本約為證很類似,有時候會用“INTENDINGTOBELEGALLYBOUND“代替,意思也是一樣的。DULYAUTHORIZEDREPRESENTATIVES當合約之當事人為法人組織時,必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權利義務關系。除了董事長根據(jù)法律當然具備對外代表公司的權限之外,公司董事會也可以決議授權某一個董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時與公司簽約的對方當事人為了確保這個代表人的確屬于“DULYAUTHORIZEDREPRESENTATIVE“,可以要求公司提供這個授權的董事會決議證明,以妥善保護自己的權益。THEDATEANDYEARFIRSTWRITTENABOVE如果合約結尾辭里注明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應該另以條款明定合約生效日(EFFECTIVEDATE,請參考本書第貳編之拾參合約之期間與更新),以免產(chǎn)生爭議。第貳編英文合約的一般條款如本書第壹編之肆英文合約的結構一節(jié)所述,所謂一般條款,乃相對于特殊條款,指不管合約的性質如何,通常都會出現(xiàn)的條款,例如不論是買賣、合資、租賃、借貸、技術移轉等合約,盡管締約目的各自不同,卻同樣少不了合意管轄法院、準據(jù)法、通知條款等等一般性的約定,記載這些一般性約定的條款,就叫做一般條款。詳細來說,一般條款又可分作兩大類第一種為與當事人所要規(guī)范之交易的實體權利義務有關系的一般條款,這種一般條款雖然在每一種性質的合約中都會記載,但是內(nèi)容上依照各類合約性質可能大相徑庭。以下介紹的諸多一般條款中,交易標的與交易條件就是屬于這種一般條款。第二種一般條款與合約特定的實體交易內(nèi)容沒有直接的關系,而僅是在規(guī)范傾向行政方面的事務,這種一般條款的重要性并不遜于第一種一般條款,但是由于不論合約實體交易的性質為何,它們的內(nèi)容與用語都非常相近,因此比較容易掌握與了解。以下介紹的如擔保條款、紛爭解決條款等都屬于這類的一般條款。另外附件也是各式英文合約經(jīng)常使用的重要工具,雖然難謂其屬一般條款的一種,但因為常與一般條款結合而關系密切,為便利及完整起見,亦擬于本編一并說明介紹。如何閱讀英文合同(三)20080424141828轉載標簽教育分類法律英語5定義條款(DEFINITIONS)在開始介紹定義條款的各種功能、方法及內(nèi)容之前,先要說明如何在一份英文合約中辨別哪些是已經(jīng)被定義的概念,而這些概念的定義條款又要到合約的什么地方去找,得先弄清楚這兩個問題,才有可能繼續(xù)閱讀理解合約要規(guī)范的真正實體內(nèi)容。一、辨別被定義詞與尋找定義條款第一次閱讀英文合約的人可能都會注意到,合約里有很多字的第一個字母都用大寫,例如“AGREEMENT“寫成“AGREEMENT“、“SELLER“寫成“SELLER“、“PRICE“寫成“PRICE“等等,而這些字既不是一個句子的第一個字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特別規(guī)定的名詞,為什么要大寫呢事實上這些大寫的字母就是用來表示這些概念已經(jīng)在合約的其它地方被賦予特定的定義,與一般名詞的意義已經(jīng)不相同了,閱讀合約的人應該特別注意,因此用第一個字母大寫的方式作為標示與區(qū)別。例如“AGREEMENT“可能被定義為本合約,而不再單純的只有合約的意思;“SELLER“可能專指合約的某一方當事人,而非指任何賣方;“PRICE“可能被定義為因本買賣合約買方所應給付賣方的價金新臺幣一百萬元整,而非單純價格的意思。所以閱讀英文合約的時候,只要一看到第一個字母大寫的名詞,就應該在合約的其它地方尋找該名詞的定義條款,才知道所指為何。一般英文合約撰寫人習慣將定義條款擺在合約主文第一條,盡可能將整份合約中需要定義的全部概念集中在一起,因此理論上來說讀者應該在進入其它主文條款之前,就已經(jīng)閱讀過定義條款了,如果忘了前面是怎么定義的,就翻回第一條找找,通常不會失望。只是讀者才剛開始閱讀合約的第一條,對這份合約的了解僅限合約序文所提供的基本資料,除非讀者具備處理此類合約的豐富經(jīng)驗,對合約中可能出現(xiàn)的內(nèi)容在閱讀之前就已經(jīng)可以大概猜想出來,否則還沒有進入合約的其它主文條款,就接觸到一大堆名詞的定義,在理解與記憶上都不容易,尤其是法律關系復雜、篇幅冗長的合約,定義條款甚至長達數(shù)頁,讀者這么一路看下去,恐怕后面遇到第一個字母大寫的字時,已經(jīng)忘記前面第一條定義條款是怎樣定義這個概念的了。其結果就是不但在閱讀第一條的時候覺得無聊又花時間,閱讀其它條文的時候又因為已經(jīng)忘記前面的定義,而時常要往前翻看。為了解決這種問題,國外有少數(shù)學者與實務律師已經(jīng)開始改變這種傳統(tǒng)的習慣,將定義條款放在整個合約主文的最后面,或是放在可以將閱讀負擔減低到最小的適當位置(此種作法顯然需要豐富的合約撰寫經(jīng)驗與技巧)。然而這種作法在國外尚屬少數(shù),在臺灣看得到的英文合約中更幾乎從來沒有,定義條款多半還是都被安排在合約的第一條。因此作者的建議是,如果定義條款不多,可以乖乖按照合約條文的順序慢慢閱讀,但是如果光定義條款就有十幾二十句,那么不妨先把定義條款擺在旁邊,直接閱讀其它的主文條款,等到這些被定義的名詞一一出現(xiàn)的時候,再回頭參閱第一條給予它們的定義,這樣可能可以比較輕松,也比較節(jié)省時間地了解一個復雜的合約。有時候因為定義的適用范圍只限合約的一小部份,或者有其它撰寫合約技巧上的問題,有些名詞的定義可能要往合約的后面去找,而非集中在第一條,這時候合約撰寫人應該會在名詞第一次出現(xiàn)的時候作適當?shù)恼f明,例如THEEXCHANGERATEBETWEENUSDOLLARSANDNEWTAIWANDOLLARSSHALLBETHESPOTOFFEREDRATEPUBLISHEDBYBANKOFTAIWANAT1100AMTAIPEITIMEASOFEACHPAYMENTDATE(ASDEFINEDHEREINAFTER)美金與新臺幣之匯率,應以臺灣銀行于各付款日(見以下對付款日之定義)臺北時間上午十一時所公布之匯率為準。二、定義條款的重要性將合約中所牽涉到的特定用語加以定義,是很重要的工作,目的在將語言有限的精確性提升到最高,盡量限制對同一語詞作出不同解釋的可能性,以避免法律關系的模糊不清引發(fā)爭議。例如專利權授權契約的當事人對于營業(yè)秘密的保護,可能有以下的約定THELICENSEESHALLNOTDIVULGETOANYTHIRDPERSONANYTRADESECRETHAVINGTODOWITHTHEBUSINESSOFTHELICENSORTHATSHALLCOMETOTHEKNOWLEDGEOFTHELICENSEEBYREASONOFTHISAGREEMENT,DURINGTHETERMOFTHISAGREEMENTANDFORTHREEYEARSAFTERTHETERMINATIONOFTHISAGREEMENT被授權人于本合約期間及本合約終止后三年內(nèi)期間,不得將因本合約而得知授權人之營業(yè)秘密,泄露給任何其它第三人。這樣的約定看起來已經(jīng)很完整了,除了“LICENSEE“、“LICENSOR“及“AGREEMENT“這幾個大寫字通常會在這個條款出現(xiàn)于合約之前,就給予適當?shù)亩x以外,還有什么概念需要定義呢問題就出在于“ANYTHIRDPERSON“里面的“PERSON“這個概念,究竟范圍如何自然人包括在內(nèi)或許沒有問題,但是法人屬于這里所說的“PERSON“嗎或許依照合約上下文可以推知,當事人的意思里“PERSON“包括公司,那么在中華民國法律上欠缺法人格的合伙組織算不算是這個條款里要規(guī)范的“PERSON“呢為避免這種解釋上的困擾,同時也為避免意圖違約的當事人玩文字游戲,當事人就會考慮在合約第一條加入以下的定義條款“PERSON“MEANS(I)ANATURALPERSONANDANYCORPORATIONOROTHERENTITYWHICHISGIVEN,ORISRECOGNIZEDASHAVING,LEGALPERSONALITYBYTHELAWOFANYCOUNTRYORTERRITORY;OR(II)ANYUNINCORPORATEDASSOCIATIONORUNINCORPORATEDBODYOFPERSONS,WHETHERFORMEDINTHEUNITEDKINGDOMORELSEWHERE,INCLUDINGAPARTNERSHIP,JOINTVENTUREORCONSORTIUM本合約所稱人包括(I)自然人、法人、或依照任何國家或領域之法律,享有法人格之主體。(II)在英國或其它地域所組成之非法人組織,例如合伙組織、合資組織、財團組織等等。INDIVIDUAL如果要特別表示自然人(NATURALPERSON),而排除法人的概念,通常會使用“INDIVIDUAL“來代替“PERSON“這個字,可以減少疑義。依照同樣的道理,英文合約中常常出現(xiàn)的,還有以下對于單、復數(shù)及陰、陽性名詞的范圍定義“STOCKCERTIFICATE“INCLUDES“STOCKCERTIFICATE“AND“STOCKCERTIFICATES“HE“INCLUDES“HE“AND“SHE“HIS“INCLUDES“HIS“AND“HER“HIM“INCLUDES“HIM“AND“HER“本合約所稱股票,包括單數(shù)與復數(shù)。本合約所稱他,包括他與她。本合約所稱他的,包括他的與她的。本合約所稱他(受格),包括他(受格)與她(受格)。三、定義的方法除了提高語言的精確性外,定義條款也有其經(jīng)濟效益上的優(yōu)點,將合約前后不斷出現(xiàn)的特定概念用簡單的一兩個字代替,避免重復冗長的敘述占去太多不必要的篇幅,同時讓合約所要規(guī)范的客體一目了然,減輕閱讀上的負擔。例如X、Y兩家公司訂立一個工程承包契約,為避免每次提到當事人一方或雙方時,都必須敘述兩家公司的全名,因此就在合約中第一次(通常是在序文的第一段)記載兩家公司的全名時,就在公司全名的后面分別以括號的方式給予簡稱“OWNER“(業(yè)主)與“CONTRACTOR“(承包業(yè)者),自此合約任何一處再提及當事人者,皆以這兩個簡稱代替即可。THISCONTRACTISMADEANDENTEREDINTOTHISFIRSTDAYOFMARCH,1978BYANDBETWEENXCORPORATION,ACORPORATIONORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOFTHESTATEOFNEWYORKWITHITSPRINCIPALOFFICEAT(ADDRESS)(HEREINAFTERREFERREDTOASTHE“OWNER“),ANDYCOMPANYLTD,ACOMPANYORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOFTHEREPUBLICOFCHINAWITHITSPRINCIPALOFFICEAT(ADDRESS)(HEREINAFTERREFERREDTOASTHE“CONTRACTOR“)主營業(yè)處設于(地址),依美國紐約州法律組織存在的X公司(以下稱業(yè)主),與主營業(yè)處設在(地址),依中華民國法律組織存在的Y公司(以下稱承包業(yè)者),于公元一九七八年三月一日訂立本約。HEREINAFTERREFERREDTOAS“HEREINAFTER“就是以下,“REFERREDTOAS“就是稱做,合起來當然就是以下簡稱的意思了。但是這四個字并非不可省略,換句話說,括號里面如果只寫THE“OWNER“和THE“CONTRACTOR“,也是可以的。如果某些概念比較復雜,不容易用上述括號的方法定義,也可以獨立地以一個定義條款為之,例如以下條款在定義“AFFILIATE“,即關系企業(yè)FORTHEPURPOSEOFTHISAGREEMENT,“AFFILIATE“OFANYPARTYTOTHISAGREEMENTMEANSANYCORPORATIONWHICH,DIRECTLYORINDIRECTLY,CONTROLSSUCHPARTYORISCONTROLLEDBYSUCHPARTYORISUNDERCOMMONCONTROLWITHSUCHPARTY,WHERE“CONTROL“MEANSPOWERANDABILITYTODIRECTTHEMANAGEMENTANDPOLICIESOFTHECONTROLLEDCORPORATIONTHROUGHOWNERSHIPOFORCONTROLOFMORETHANFIFTYPERCENTOFTHEVOTINGSHARESOFTHECONTROLLEDCORPORATIONBYCONTRACTOROTHERWISE本約中所提到當事人任一方之關系企業(yè),系指直接或間接控制該當事人,受該當事人控制,或與該當事人受同一控制之企業(yè)體。前述控制指透過契約或其它方式,掌握受控制企業(yè)體百分之五十以上之股東投票權,而能主導該企業(yè)體之經(jīng)營與政策的能力與權力。FORTHEPURPOSEOF依照各個合約不同的需要,對某個概念定義的適用范圍可能也會不同,本例中對關系企業(yè)的定義將適用于整份合約,因此定義條款就以“FORTHEPURPOSEOFTHISAGREEMENT“開頭。如果某概念只需要在某節(jié)中適用,就可以用“FORTHEPURPOSEOFTHISSECTION“VOTINGS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用水權代管協(xié)議書
- 任務調整協(xié)議書
- 仲裁調解協(xié)議書
- 建筑投資協(xié)議合同
- 簽訂小說協(xié)議合同
- 體檢費用協(xié)議書
- 電腦送貨合同范本
- 生產(chǎn)研發(fā)合同協(xié)議
- 賣黑戶車協(xié)議書
- 燒飯勞務合同范本
- cnc刀具刀具管理辦法
- DB14∕T 3069-2024 放射治療模擬定位技術規(guī)范
- 心搏驟停護理常規(guī)
- 如何培養(yǎng)孩子深度專注
- 2024年餐飲店長年度工作總結
- 護理8S管理匯報
- 產(chǎn)前篩查標本采集與管理制度
- 2025勞動合同書(上海市人力資源和社會保障局監(jiān)制)
- 門診護士長工作總結匯報
- 藥膳餐廳創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃書
- erp沙盤模擬實訓報告采購總監(jiān)
評論
0/150
提交評論