淺談?dòng)h思維差異對(duì)翻譯的影響_第1頁
淺談?dòng)h思維差異對(duì)翻譯的影響_第2頁
淺談?dòng)h思維差異對(duì)翻譯的影響_第3頁
淺談?dòng)h思維差異對(duì)翻譯的影響_第4頁
淺談?dòng)h思維差異對(duì)翻譯的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)1淺談?dòng)h思維差異對(duì)翻譯的影響The Influence of the Differences between Chinese and English Thinkings upon Translation一、引言不同的民族,不僅有各不相同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風(fēng)格等,這便是思維差異。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。世界上講漢語的人最多,而英語的分布最廣。因?yàn)橛h兩民族的交往越來越頻繁,而兩民族的思維差異所帶來的困擾一直影響著兩民族間的對(duì)話。翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),本質(zhì)上不僅是一種語言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)。筆者擬從語言與思維的關(guān)系入手,通過思維差異的表現(xiàn)形式,揭示英漢思維差異對(duì)翻譯的影響。二、語言與思維的關(guān)系語言是人類交際最重要的工具,它是人類所特有的、用任意創(chuàng)造出來的符號(hào)系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望、交流思想的方法。簡單地說,它是人們思維和認(rèn)識(shí)的組織者。思維即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過程,具體地說,它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過程,它是人類所特有的一種精神活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的。作為構(gòu)成思維模式的材料符號(hào)中的一個(gè)部分,語言通過音、形、義的結(jié)合,系統(tǒng)地儲(chǔ)存于人腦的皮層細(xì)胞內(nèi),參與思維活動(dòng)。由此可見,思維和語言有著密切的關(guān)系。一方面,思維離不開作為材料的語言。倘若沒有語言,思維則無以定其形,無以約其式,無以證其實(shí)。反之,若沒有思維,語言也不具備其多功能性和豐富性。因此,我們可以說,思維作用于語言,語言也作用于思維。思維的發(fā)展推動(dòng)著語言的發(fā)展,而語言的發(fā)展同時(shí)也推動(dòng)著思維的發(fā)展。兩者相互作用,相互依存。三、中英思維方式對(duì)比蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)2思維方式是主體在反應(yīng)客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方式和思維程序的綜合和統(tǒng)一。思維形式有借助概念、判斷、推理的邏輯思維形式,也有借助直覺、靈感、想象的非邏輯思維形式。常用的思維方式有歸納法、演繹法、類比法等。至于思維程序。是思維方式運(yùn)行的基本思路,是思維形式和思維方法在思維活動(dòng)中的有機(jī)結(jié)合。人作為思維的主體,其思維方式的形式是受社會(huì)發(fā)展的影響和制約的。人作為思維個(gè)體,因職業(yè)、性別、教育程度、知識(shí)結(jié)構(gòu)和個(gè)人素質(zhì)的差異,其思維方式不可能完全相同。但同一民族的人,由于生活在同一社會(huì)、同一文化氛圍中,其思維方式存在共性。不同民族的人,其思維方式有相同之處,也有不同之處。對(duì)比研究不同民族思維方式的異同,特別是了解不同民族思維方式的差異,是減少和消除跨文化交際障礙的重要舉措。(一)中國人注重倫理,英美人注重認(rèn)知儒家思想是對(duì)中國社會(huì)影響最大的思想之一。以儒家為代表的先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)政治和倫理道德的關(guān)注。儒家思想關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。中國人的這種思維方式在詞匯中有反映。如:順其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)聽其自然(leave the matter as it is a: take the world as it is ) 。而在海洋型地理環(huán)境中發(fā)展起來的英美文化促成了英美人對(duì)天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。重倫理思想觀念的又一體現(xiàn)是重宗族和宗教關(guān)系,重輩分尊卑,所以,漢語中親屬稱謂特別復(fù)雜,英語的親屬稱謂比較籠統(tǒng)。如果有這樣一句話:“張明和李丹是表親。張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母。 ”譯為:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Mings mother is Li Dans father, while Li Dans mother is Zhang Mings aunt who is wife of Zhang Mings brother. 語義是清楚的,反映的關(guān)系也清楚,英美人的習(xí)慣, “姑媽”也好, “舅母”也好,都稱 aunt,若要區(qū)別,不妨冠以名字。若張明的母親叫李維民,李丹的母親叫王明蘭,就稱 Aunt Weiming 和 Aunt Minglan。但這不符合中國人重宗族關(guān)系的習(xí)慣。漢語按年月日的順序表時(shí)間,按國、省、市、縣、鄉(xiāng)的順序表達(dá)地域概念的方式,反映了大到小的思維順序,英語表達(dá)同類概念的順序正好相反。蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)3中國人的倫理精神重視“群已合一” ,突出“群體”的人格,倡導(dǎo)集體主義,較輕視個(gè)體的人格;而英美人注重個(gè)體的人格,倡導(dǎo)個(gè)人主義。正因?yàn)槿绱耍皞€(gè)人主義”譯為“individualism”是不準(zhǔn)確的。因?yàn)椤皞€(gè)人主義”在漢文化中意為一切從實(shí)際出發(fā),把給人主義放在集體利益之上,只顧自己不顧別人的錯(cuò)誤思想。個(gè)人主義是生產(chǎn)資料私有制的產(chǎn)物,是資產(chǎn)階級(jí)世界觀的核心,它的表現(xiàn)形式是多方面的,如個(gè)人英雄主義、自由主義、本位主義等而individualism 的釋義為:1.felling or behavior of a person who likes to do things her own way , regardless of what other people do (不管別人怎么做)只按個(gè)人方法行事的感覺或行為??;我行我素;2.theory that favors frees action and complete liberty of belief for each individual person (contracted with the theory that favors the supremacy of the state ) 個(gè)人主義。可以看出“個(gè)人主義”在漢語中是貶義詞,而 “individualism ”在英語中是中性詞,其確切意義是“個(gè)人主義” 。(二)中國人注重整體、偏重綜合性思維,英美人注重個(gè)體、偏重分析性思維中國人的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)是先民們意識(shí)到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從男女關(guān)系、天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的意識(shí)。萬物一體的觀念把人與自然、個(gè)人與社會(huì)乃至世間萬物都看做不可分割,相依相存,相互影響,相互制約的有機(jī)整體,這是漢族人最樸素的辯證唯物思維方法。人們注重從對(duì)立中求統(tǒng)一,中醫(yī)學(xué)有關(guān)“陰”與“陽”對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系的闡述便是明證。中醫(yī)與西醫(yī)治病的方法頗能說明漢族人重綜合性思維而英美人重分析性思維的差別。病人發(fā)燒去看病,中醫(yī)往往為病人拿脈,看舌苔,看臉色,問飲食睡眠情況,西醫(yī)則用體溫計(jì)測量,溫度超過37 攝氏度便可確認(rèn)為發(fā)燒,若病人伴有其他不適還驗(yàn)血,中醫(yī)通過望、聞、問、切,憑借經(jīng)驗(yàn)判斷病情,西醫(yī)雖然也憑經(jīng)驗(yàn),但更多地依靠醫(yī)療器材助診來驗(yàn)證結(jié)果。中國人鐘愛的京劇藝術(shù),集唱、念、做、打于一體,是一種綜合性藝術(shù)。而英美等西方人喜歡的歌劇、舞劇、話劇等藝術(shù)形式,都是單一的,歌劇里沒有舞蹈,舞劇中不唱歌,話劇主要是對(duì)白。每年國慶、元旦、元宵節(jié)等盛大節(jié)蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)4日,慶祝晚會(huì)的節(jié)目群眾歡迎的還是綜合性節(jié)目,歌曲、舞曲、小品、雜技、魔術(shù)等均在其中,既要表現(xiàn)國富民安。祥和歡樂的主題,又要兼顧各族觀眾、各階層觀眾的需求。中國文化的另一國粹國畫藝術(shù)也是中國人綜合性思維的有力證據(jù)。一幅國畫中有畫、詩、書法和篆刻,缺一不可。中國的書畫同源,均以線條表意抒情,加之古代書畫多為文人,因此,逐漸形成繪畫同詩文、書法乃至篆刻相互影響,共存于一幅畫之中的格局,形成國畫的突出特征,世界美術(shù)體系中自成獨(dú)特體系。(三)中國人重直覺,英美人中實(shí)證中國傳統(tǒng)思想注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思考,因而借助直覺體悟,即通過直覺從總體上模糊而直接的把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)規(guī)律。直覺思維強(qiáng)調(diào)感性認(rèn)識(shí)、靈感和頓悟。這種思維特征來自儒家、道家、佛學(xué)的觀念,也是天人合一哲學(xué)思想的產(chǎn)物。這種思維方式在詞語中也有反映,如:“恍然大悟” 、 “豁然貫通” 、 “了然于心” ,夸獎(jiǎng)某人聰明會(huì)說某人“悟性好” 。理解語言時(shí)往往突出“意” ,力圖領(lǐng)會(huì)“言外之意” ,不太注重對(duì)語言的科學(xué)分析。評(píng)價(jià)事物的優(yōu)劣時(shí)往往采用雜感。隨筆評(píng)點(diǎn)等形式表明自己的感受和體會(huì),較少用系統(tǒng)的理論進(jìn)行實(shí)證考察式的論述。而英美人的思維傳統(tǒng)一向重視理性知識(shí),重視分析,因而也重視實(shí)證,主張通過對(duì)大量實(shí)證的分析得出科學(xué)、客觀的理論,所以,英語的語言分析十分全面。不分析漢語句子的語法關(guān)系,我們還可以理解句子思維意義,若不分析英語句子的語法關(guān)系,特別是長句中錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,我們是不能清楚正確的理解英語句子的意義的。(四)中國人重形象思維,英美人重邏輯思維形象思維指人在頭腦里對(duì)記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程。 ”邏輯思維“是運(yùn)用觀念進(jìn)行判斷。推理的思維活動(dòng)。表象是經(jīng)過感知的客觀事物在腦中在現(xiàn)出現(xiàn)的形象。如我們在遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的城市學(xué)習(xí)或工作,思念故鄉(xiāng)時(shí),故鄉(xiāng)的山山水水、一草一木都會(huì)浮現(xiàn)在腦海中,有時(shí),腦海中浮現(xiàn)的故鄉(xiāng)會(huì)比真實(shí)的故鄉(xiāng)更美麗。這就是我們對(duì)“記憶表象”進(jìn)行分析綜合,加工改造,形成新的心理過程,就是形象思維的結(jié)果。蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)5中國人也特別喜歡用具體形象詞語比喻抽象的事物。以物表感,狀物言志。如:明槍易躲,暗箭難防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding) ,腳踩兩只船(比喻因?yàn)閷?duì)事物的認(rèn)識(shí)不清或投機(jī)取巧而跟兩方面都保持聯(lián)系,straddle two boats, have a foot in either camp) 、腳踏實(shí)地(have a down-to-manner),膽小如鼠(as timid as a mouse;chicken-hearted) ,頂天立地(dauntless, of gigantic stature, of indomitable spirit, giant ),調(diào)虎離山(lure the tiger of the mountains , lure the enemy away from his base ),丟盔棄甲( throw away everything in headlong flight ),哭笑不得(形容處境尷尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry ;find sth .both funny and annoying ) 、枯木逢春(比喻重獲生機(jī), get a new lease of life) 、居高臨下(處在高處,俯視下面,形容處于有利的地位,occupy a commanding position)蒙在鼓里(be kept in the dark ) 。英美人也用具體形象詞語比喻抽象的事物,但常常喜歡用抽象名詞指代具體事物。漢語的量詞數(shù)量多、文化內(nèi)涵豐富、生動(dòng)形象,這也是漢語形象化的表現(xiàn)。例如,在與數(shù)詞“一”合用時(shí),有:一面鏡子( a mirror ) 、一朵花(a flower) 、一把椅子(a chair ) 、一張桌子(a table ) 、一支筆(a pen ) 。從上文英漢思維方式對(duì)比研究可以看出,思維方式的差異來自文化傳統(tǒng)的差異,思維方式受文化傳統(tǒng)的影響,也必定隨著文化傳統(tǒng)的變化而有所變化。文化傳統(tǒng)隨著文化交流的發(fā)展也會(huì)發(fā)生變化,因?yàn)槲幕情_放的體系,不同的文化之間相互影響,相互滲透。比如說,重倫理、輕認(rèn)知的中國文化傳統(tǒng),自改革開放以來就有了很大的改變。科技興國已成為全國人民的共識(shí)按自然的客觀規(guī)律認(rèn)識(shí)和改造自然的社會(huì)實(shí)踐以使我國空前強(qiáng)大去起來。人們愈來愈重視學(xué)科學(xué),用科學(xué),努力有所作為。學(xué)術(shù)界一片欣欣向榮、蓬勃發(fā)展、翻譯界也改變了長期不重視理論研究的局面,理論研究取得舉世矚目的成就。翻譯工作者不再只滿足于從宏觀上了解翻譯研究的對(duì)象,同時(shí)還加強(qiáng)了對(duì)研究對(duì)象的微觀分析,不再滿足于感悟式的評(píng)價(jià)與隨想式的闡發(fā)觀念,而是力求運(yùn)用理論全面系統(tǒng)地研究翻譯中問題與規(guī)律。越來越多的人注重形象思維與邏輯思維結(jié)合起來。翻譯界出版的大量專著和論文便是明證。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,一種文化內(nèi)部的思維方式也不是統(tǒng)一的。同為漢族人,蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)6因職業(yè)和文化素養(yǎng)不同,也會(huì)形成不同的思維方式。從事人文科學(xué)研究和藝術(shù)創(chuàng)作的人與從事自然科學(xué)研究的人的思維方式上有典型差異,判斷事物時(shí)前者容易憑想象、憑感情得出較為主觀的結(jié)論,后者多依靠證實(shí)分析、邏輯推理得出較為客觀的結(jié)論。我們還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,一個(gè)人的思維方式也不會(huì)一成不變。在學(xué)數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等課程時(shí),我們在培養(yǎng)邏輯思維能力;學(xué)習(xí)語文、外語、音樂、美術(shù)等課程時(shí),我們培養(yǎng)形象思維能力。加強(qiáng)了理論學(xué)習(xí),邏輯思維能力也能加強(qiáng);多讀文學(xué)藝術(shù)作品,想象思維就會(huì)更豐富。學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)習(xí)兩種語言的轉(zhuǎn)換,在很大程度上就是學(xué)習(xí)兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。我們應(yīng)該清楚的認(rèn)識(shí)中國人與英美人思維方式的不同點(diǎn)及其在語言上的不同表現(xiàn)形式,努力透徹理解漢語原文,使譯文符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,讓翻譯取得較為滿意的效果。四、英漢思維差異對(duì)翻譯的影響人有別于動(dòng)物的最大特點(diǎn)是人類的思維活動(dòng)。世界各民族間的語言在語音、詞匯、語法等方面相差甚遠(yuǎn),思維也存在很大差異,但各國人民對(duì)于客觀事物本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)的思維活動(dòng)卻是一致的,所以不同的語言才有了互譯的可能。翻譯過程包括譯者對(duì)原文的理解過程和譯者用目的語再創(chuàng)作的過程。精確的翻譯源自對(duì)原文的正確理解。思維的差異肯定會(huì)影響兩種語言的相互轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯過程中,譯者必須懂得不同民族的思維差異。英漢思維差異的表現(xiàn)及其對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:(一)思維方式差異對(duì)翻譯的影響在思維方式上,英民族理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性和科學(xué)性;與此相反,漢民族直覺思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性。思維方式差異對(duì)翻譯的影響主要表現(xiàn)在四個(gè)方面。1.思維方式不同,詞匯視點(diǎn)不一,使譯文出錯(cuò)。兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度是很不同的,如果翻譯時(shí)不加倍小心,很容易出錯(cuò)。例如,中國人出于禮貌請(qǐng)對(duì)方先走、先吃、先做某事時(shí),常說“您先請(qǐng)!”,而英語的說法卻蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)7是“After you !”。就是說,同一舉動(dòng),同一意思,由于視點(diǎn)不一,英漢的表達(dá)方式完全相反,漢語中用“先”表達(dá)的意思,英語中卻用“后”表示。又如,在時(shí)間的先后概念上,英民族和漢民族在思維方式上也是截然不同的。英語中分別用 back 和 forward 指稱過去和未來的時(shí)間,中國人的思維方式與此相反。唐詩有“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。”詩中“前”是指“過去”,“后”指“未來”。簡而言之,中國人是面對(duì)著過去來區(qū)分時(shí)間的先后的,而英民族是向著未來來區(qū)分時(shí)間先后的,英漢民族對(duì)時(shí)間坐標(biāo)存在不同的思維方式,稍不注意,就會(huì)使譯文出錯(cuò)。再如,漢語中的“九折”,英語常說“A ten percent discount”,這是因?yàn)闈h語著眼于打折后的實(shí)際付款比例,而英語著眼于折扣的比例,兩者視點(diǎn)不一。而“淤青”一詞,用漢語說是“青一塊,紫一塊”,英語中則說是“be black and blue”。漢語中的“紅茶”,譯為英語則是“black tea”,這是因?yàn)闈h語著眼于茶水,而英語著眼于茶葉,“black tea”在英語中指還沒泡過的茶。漢語中的“大雪”,英語中的說法卻是“heavy snow”,而不是 “big snow”。由此可見,不同的詞匯視點(diǎn)對(duì)英漢語的互譯有很大的影響。2.思維方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)不一,使譯文生硬欠妥帖,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤 。 在英語和漢語中,對(duì)事物都有肯定和否定的表達(dá)方法。一般情況下,英語為肯定表達(dá)時(shí),漢語也首先考慮肯定表達(dá),英語為否定表達(dá)時(shí)也是一樣。但是,受兩民族的不同的思維方式的影響,翻譯中一種語言的肯定形式常常表達(dá)的是另一種語言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會(huì)使譯文與原文意思完全相反。例如,“He is the last man to reach there.”這句話如果譯為“他是去那里的最后一個(gè)人”就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“他決不是會(huì)去那里的人?!痹渲胁]有否定詞,也沒有含否定意義的詞,但被譯為漢語時(shí)卻要用否定形式,也就是說英語和漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)不一致。又如“Dont you want to go?”回答為“Yes, I do.”(不,我想。)或“ No, I dont.”(是的,我不想。)如果把 “ Yes, I do.”譯為“是的,我不想?!卑选?No, I dont.”譯為“不,我想?!本团c原文意思完全相反。再如,“The patient had a serious stomach.”不能用漢語的蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)8“病人有嚴(yán)重的胃痛?!边@樣的句子來表達(dá),而應(yīng)譯為“病人胃痛得很厲害?!薄?梢?,英漢思維方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)不一,對(duì)翻譯的影響很大。3.思維方式不同,句子語序各異,影響譯文的順暢、優(yōu)美。由于思維方式的差異,英漢兩種語言在語序安排上多有不同。漢語句子語序以邏輯為序,往往先因后果,先假設(shè)后推論,先敘事后表態(tài),先說以前發(fā)生的事,再說最近發(fā)生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從大范圍到小范圍。談問題由重要意義到次要意義,由程度強(qiáng)者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語可以借助它的形態(tài)和豐富的關(guān)聯(lián)詞語,按意思和結(jié)構(gòu)的需要,靈活安排,且英民族在敘事時(shí)往往先說最近發(fā)生的事,再說以前發(fā)生的事。例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(邁克三歲時(shí)祖母死于癌癥,所以不記得她。) 漢語先說以前發(fā)生的事即事情的原因邁克的祖母死于癌癥,再說最近發(fā)生的事即事情的結(jié)果邁克不記得他的祖母。又如,“I was unhappy when I heard the bad news.”(聽到那個(gè)壞消息,我很不高興。)如果把它譯為“我很不高興,當(dāng)我聽到那個(gè)壞消息時(shí)。”就顯得很不順暢,也不符合漢語的邏輯順序。再如,“一知道明天可以看電影,他就十分開心?!保℉e was very delighted when he knew he could see a film tomorrow.)如果把這句話生硬地譯為“When he knew he could see a film tomorrow, he was very delighted.” 就不是地道的英語。在地名的排列順序上,漢民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中國福建”譯為英語是“Fujian, China”在地理方位的表達(dá)上,漢語習(xí)慣說“東、西、南、北”,而英語習(xí)慣說“east,west,north,south”??梢?,思維方式不同,英漢句子語序不同,對(duì)譯文的影響不容忽視。4.思維方式不同,句式結(jié)構(gòu)各異,使譯文顯得啰嗦。思維方式不同不僅表現(xiàn)在語言內(nèi)容上,受思維方式的影響,英漢句子結(jié)構(gòu)有很大的不同。英語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)重形合(hypotacti c),主要通過連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞以及不定式等連接來構(gòu)成句子,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。而漢語則不同,漢語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)重意合(paratactic)。漢語句子從時(shí)間順序、邏輯文理順序?qū)訉油七M(jìn),逐層展開。所以英漢語言句子結(jié)構(gòu)受思維方式的影響,這種結(jié)構(gòu)上的差蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)9異,翻譯時(shí)常遇到,需調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。例如,“機(jī)遇只留給有準(zhǔn)備的頭腦?!弊g成英文為“Opportunities are only for the prepared minds.”漢語省略掉動(dòng)詞“是”,即“機(jī)遇只(是)留給有準(zhǔn)備的頭腦?!保馑急磉_(dá)清楚,而且很簡潔。但是英語重形合,所以必須加上謂語動(dòng)詞“are”才能使一個(gè)句子完整。英國詩人雪萊曾經(jīng)說過:“ If winter comes, can spring be far behind?”(冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)翻譯時(shí)并沒有把“if”也翻譯出來,這樣不但符合漢語的邏輯且顯得更簡潔。再如,“ Since it was early, lets have a rest.”(時(shí)間還早,就休息一會(huì)兒吧。)翻譯時(shí)可以譯為“既然時(shí)間還早,我們就休息一會(huì)兒吧?!钡@樣就顯得太啰嗦了??梢?,思維方式不同,句式結(jié)構(gòu)各異,會(huì)影響譯文。(二)思維習(xí)慣不同,造成詞義理解困難,進(jìn)而影響譯文的準(zhǔn)確性。詞匯的聯(lián)想意義最能反映出思維差異,同時(shí)也對(duì)詞匯的理解產(chǎn)生干擾,在翻譯過程中,譯者常常根據(jù)自己先前獲得的文化經(jīng)驗(yàn)和思維習(xí)慣進(jìn)行聯(lián)想。例如,當(dāng)中國人談到“狗”(dog)時(shí),腦海中常出現(xiàn)“癩皮狗、走狗、狗娘養(yǎng)的、狗雜種、豬狗不如、狗仗人勢”等貶義色彩的詞,而在英民族的眼里“dog”除了是個(gè)中性詞外,主要具有褒義詞的特征,他們把狗看成是自己的朋友,像“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has its day.”(人人都有得意之時(shí)),“ Love me love my dog.”(愛屋及烏)。再如,“龍”在漢語中是“威嚴(yán)、權(quán)威”的象征,而按英民族的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,“龍”卻成了“邪惡”、“魔鬼”的象征。“?!痹谥袊说难壑惺恰俺钥嗄蛣凇?、“任勞任怨”的象征,魯迅的詩“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛?!本褪呛芎玫捏w現(xiàn),而英民族的思維習(xí)慣是把 buffalo 與“恐嚇、愚弄?jiǎng)e人、令人討厭的人”聯(lián)系在一起。fox(狐貍)在英語中指那些“聰明、機(jī)靈的人”,而中國人的思維習(xí)慣是把“狐貍”和“陰險(xiǎn)、狡猾、卑鄙的人”聯(lián)系起來。vinegar(醋),中國人的思維習(xí)慣是把“醋”同“嫉妒”聯(lián)系起來,尤指男女關(guān)系方面時(shí),稱做“吃醋”,而在英民族的聯(lián)想中是指人的“壞脾氣、不高興、尖酸刻薄”等。如果生般硬套地進(jìn)行翻譯的話,一定會(huì)使譯文費(fèi)解。可見,思維習(xí)慣不同,對(duì)詞義的錯(cuò)誤理解會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。(三)思維中心不同,語態(tài)誤用,造成誤譯。蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)10漢民族的主體性思維方式,只強(qiáng)調(diào)主觀感受,將理性功能和交流目的融于直覺,而忽視了對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行符合邏輯的形式表現(xiàn),以致在翻譯中體現(xiàn)不出語態(tài)的變化,而造成誤譯。例如,“They were beaten, refused anything to read.”這里如果忽視了語態(tài),就很容易誤譯成:“他們受到毒打,拒絕閱讀任何書籍。”其實(shí)句中的“refused ”是表示被動(dòng)的過去分詞,應(yīng)譯為“不準(zhǔn)”。再如漢語“2004年中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論