已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
語言文化論文-論文學(xué)翻譯中意境的傳遞關(guān)鍵詞:意境傳遞模糊語言摘要:意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力、語言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運用模糊語言來傳遞原文的意境。一、引言意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國人的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨特規(guī)定。(劉成紀,2006:87,92)根據(jù)辭海(1999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力。茅盾曾為文學(xué)翻譯下過一個定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受?!保┒?,1984:10)不少人認為文學(xué)翻譯是以意境的傳達和再現(xiàn)作為自己的最高目標。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!保▍菓?zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對自身無疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實,意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時很難實現(xiàn),畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。二、影響意境傳遞的主要因素意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇?!胺g美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等?!保珮s貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時“不僅要達意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。1.譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動時是“由多種心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(美感)的最終實現(xiàn)”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強調(diào)了譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨歸。因此文學(xué)翻譯的過程可以簡單表述為“感受美體驗美理解美表達美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境?!耙饩车膭?chuàng)造要求達到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共?!保▽O迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗作者的審美情感,之后通過再創(chuàng)造將原文的意境傳達給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!保ü?,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握原作的精神,然后用適當?shù)恼Z言在譯文里再現(xiàn)或傳達原作的內(nèi)容、風格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對詞、句對句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮?!保ń锵迹?000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語言再造象外之意的意境。2.語言差異和文化差異翻譯需要進行語言文化的對比研究,認識差異并尋求穿越差異的方法。就漢語和英語而言,兩者屬于不同的語言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對等。比如中英文詩歌的互譯就常常遇到難題,因為漢語的平仄和英語的十二音節(jié)詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當,三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子里有“意”衰、寒、茫茫,有“境”冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語堂的英譯:Iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達了原文的情與景,但由于英語沒有漢語那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當兩種語言發(fā)生碰撞時,它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進行的。由于不同的文化會有不同的表達特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國文學(xué)作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國文化修養(yǎng)和文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐?、持久性,滲透于社會生活的各個方面。語言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語?!保纹咭?,2002:276)例如,唐朝詩人孟郊的古離別:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:Iholdyourrobelestyoushouldgo/Whereareyougoing,dear,today?/Yourlatereturnbringsmelesswoe/Thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事?!澳蚺R邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵沖不得不進行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語表達出來。三、模糊語言與意境的傳遞語言模糊性是語言自身的特點之一,具有較高的審美價值。語言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語言文字來傳達文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學(xué)語言的模糊化是作家對語言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受眾的能動;而是讓讀者獨立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語言調(diào)動了審美主體,擴大了審美客體,從而擴大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。意境是中國古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國影響外國,有著中國的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達中強調(diào)整體的表達,主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會的意境。漢語表達注重整體感應(yīng),是一種意境性語言,講究意合意會,不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達或傳遞原文的意境。四、結(jié)語中國傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點是情景交融,虛實相生,具有較強的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容模糊美,即含蓄美、朦朧美。參考文獻:1龔光明.翻譯思維學(xué)M.上海:上海社會科學(xué)院出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云存儲服務(wù)合同協(xié)議2026年存儲
- 2026年醫(yī)療用地土地流轉(zhuǎn)經(jīng)營合同協(xié)議
- 2026年醫(yī)藥冷鏈倉庫租賃合同
- 商鋪租賃合同2026年稅務(wù)承擔
- 2026年2026年干貨供應(yīng)合同協(xié)議
- 家裝修介紹教學(xué)課件
- 2026屆新高考英語沖刺復(fù)習 讀后續(xù)寫-逆推
- 家政服務(wù)員安全衛(wèi)生課件
- 家務(wù)培訓(xùn)課件
- 培訓(xùn)講座心理課件
- 2025秋蘇少版七年級上冊美術(shù)期末測試卷(三套)
- 2026年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國EPP保溫箱行業(yè)市場調(diào)研及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報告
- 2025錦泰財產(chǎn)保險股份有限公司招聘理賠管理崗等崗位54人(公共基礎(chǔ)知識)綜合能力測試題附答案解析
- 2025浙江寧波象山縣水質(zhì)檢測有限公司招聘及對象筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 光伏屋面施工專項安全方案
- 2026年黑龍江農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試題庫附答案
- 四川農(nóng)商銀行2026年校園招聘1065人考試題庫附答案
- 2026年度交通運輸部所屬事業(yè)單位第三批統(tǒng)一公開招聘備考筆試試題及答案解析
- 2025秋學(xué)期六年級上冊信息科技期末測試卷附答案(蘇科版)
- 廣西壯族自治區(qū)公安機關(guān)2026年人民警察特殊職位招聘195人備考題庫及1套完整答案詳解
- 建筑企業(yè)安全生產(chǎn)責任制范本
評論
0/150
提交評論