語(yǔ)言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第1頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第2頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第3頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第4頁(yè)
語(yǔ)言文化論文-論英漢文化差異與翻譯.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)言文化論文-論英漢文化差異與翻譯摘要:從五個(gè)方面探討了英漢文化差異與翻譯的關(guān)系。在翻譯時(shí),認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)翻譯所起的至關(guān)重要的作用,才能更好地再現(xiàn)原文的文字信息與文化翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。人類的共性決定各民族語(yǔ)言文化間的共性,只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙,真正達(dá)到文化交流的目的,因此文化差異對(duì)翻譯的影響不可忽視。這里特從以下幾個(gè)方面談?wù)劺斫馕幕町悓?duì)翻譯所起的至關(guān)1從某種程度上說(shuō),不同的地理環(huán)境影響了生產(chǎn)方式的不同選擇。中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語(yǔ)中有很多詞和牛有關(guān)。英國(guó)雖然是一個(gè)島國(guó),但古時(shí)主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國(guó)生產(chǎn)中的重要作用在各自的語(yǔ)言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來(lái)。例如漢語(yǔ)中說(shuō)“吹牛”,翻譯成英語(yǔ)就成了“talkhorse”;漢語(yǔ)中的“牛飲”到了英語(yǔ)中就變成了“drinklikeahorse”。由于我國(guó)西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故素有“東風(fēng)送暖”、“西風(fēng)凜冽”之辭。與此相反,在英國(guó),eastwind是指從歐洲大陸北部襲來(lái)的寒冷的風(fēng),給英國(guó)人帶來(lái)的是不愉快的感覺(jué)。英國(guó)西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風(fēng)從海上徐徐吹來(lái),帶來(lái)萬(wàn)物復(fù)蘇,恰似我國(guó)的東風(fēng)使春回大地,萬(wàn)物復(fù)蘇。從這一點(diǎn)上,可以看出在西方文化中,西風(fēng)是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的,而不是東方文化中的東風(fēng)。此外,由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是“spendmoneylikewater”,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),而漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如torestononesoars(暫時(shí)歇一歇),tokeeponesheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)2著名翻譯家傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“東方人與西方人的思想方式有基本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周?!痹谡軐W(xué)上,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對(duì)事物不講究分析,重視個(gè)人分析,重視個(gè)人感受和心領(lǐng)神會(huì);January8,1976sawthedeathofZhouEnlai,premieroftheStateCouncilofP.R.C,memberoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeofC.P.C,memberofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeofC.P.C,memberoftheCentralCommitteeofC.P.C.中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)委員,中國(guó)共產(chǎn)黨中央政治局委員,中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)政治局常務(wù)委員會(huì)委員,中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理周恩來(lái)同志于1976年1月83眾所周知,西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,世上的一切有上帝主宰;而在中國(guó)人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺?shù)暮x并不相同。在我國(guó)的文化里,有道教的“玉帝”,有佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,而這些概念在西方人的心里都不存在。尤其是“龍”的含義,在英語(yǔ)中,dragon是一種長(zhǎng)有翅膀、身上長(zhǎng)鱗、有爪子的能夠噴火沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而在漢語(yǔ)中,“龍”對(duì)中國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響,是民族文化的一部分?!褒垺弊怨乓詠?lái)就是“神圣、高貴、吉祥”,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,子孫被稱作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國(guó)的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語(yǔ)應(yīng)說(shuō)成tohopethatonessonwillbecomeanexcellentperson,并沒(méi)有出現(xiàn)dragon這個(gè)詞。漢語(yǔ)中的亞洲四小龍到了英語(yǔ)中則成了“fourAsiantigers”。在顏色方面,由于中國(guó)人信神,受佛教、道教影響,所以中國(guó)人大都崇黃尚紅,輕黑忌白。中國(guó)人以紅色為貴,傳統(tǒng)婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭,不但給婚禮帶來(lái)喜慶的氣氛,而且希望婚后的日子會(huì)越過(guò)越紅火。所以我們翻譯漢語(yǔ)的“紅”時(shí)要選擇喜開門紅getofftoagoodstart滿堂紅successineveryfield但是在西方,至今新人的婚禮一般都在教堂舉行,新娘總是身披白色的婚紗,取其圣潔美好之意。葬禮也由牧師主持,參加者身著黑色的衣服或佩帶黑紗,以awhitedayblacksheep此外,與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量出現(xiàn)在漢英語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)己有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有“Godhelpsthosewhohelpthemselves”.(上帝幫助自助的人),也有“Gotohell”(下地獄去)這樣4同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。比如在基督文化里,綿羊是馴服的象征;在中國(guó)文化里,老鼠是膽小懦弱的象征。英語(yǔ)中把bat看成是邪惡的象征,因?yàn)樗庥^古怪丑陋,居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampirebat,提起來(lái)就令人恐懼。因此,英語(yǔ)中有ascrazyasabat,asblindasabat等。然而,漢語(yǔ)中“蝙蝠”的形象與英語(yǔ)中完全不同:“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。蝙蝠作為一個(gè)吉祥物,經(jīng)常出現(xiàn)在民間的許多圖案上。紅蝙蝠的“紅蝠”與“洪?!蓖?,因此更是象征著另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗友”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其它語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗形象來(lái)比喻人的行為。如“Youarealuckydog”.(你是個(gè)幸運(yùn)兒)Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)形容人“病得厲害”用“sickasadog”,“累極了”是“dog-tired”。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,5政治直接或間接地影響著社會(huì)生活的方方面面。舉例來(lái)說(shuō),meetoneswaterloo,Waterloo是比利時(shí)首都布塞爾城南13公里處的一個(gè)村莊。1815年6月18日由威靈頓指揮的英、德、荷、比等國(guó)聯(lián)軍六萬(wàn)八千人曾在此大敗拿破倫軍隊(duì),導(dǎo)致拿破侖第二次流放。后來(lái)就用此指“慘遭失敗”或“困難、棘手綜上所述,語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶,也是傳承文化的重要載體。對(duì)文化內(nèi)涵的正確理解有助于確切的翻譯。認(rèn)識(shí)到中英文化中地理因素,思維因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論