(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)復(fù)調(diào)翻譯與譯者聲音:對《湯姆叔叔的小屋》三個譯本中異質(zhì)話語的比較分析.pdf_第1頁
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)復(fù)調(diào)翻譯與譯者聲音:對《湯姆叔叔的小屋》三個譯本中異質(zhì)話語的比較分析.pdf_第2頁
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)復(fù)調(diào)翻譯與譯者聲音:對《湯姆叔叔的小屋》三個譯本中異質(zhì)話語的比較分析.pdf_第3頁
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)復(fù)調(diào)翻譯與譯者聲音:對《湯姆叔叔的小屋》三個譯本中異質(zhì)話語的比較分析.pdf_第4頁
(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)復(fù)調(diào)翻譯與譯者聲音:對《湯姆叔叔的小屋》三個譯本中異質(zhì)話語的比較分析.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

(英語語言文學(xué)專業(yè)論文)復(fù)調(diào)翻譯與譯者聲音:對《湯姆叔叔的小屋》三個譯本中異質(zhì)話語的比較分析.pdf.pdf 免費下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

e s 8 7 d p o l y p h o n y i nt r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t o r sv o i c e :a c o m p a r a t i v es t u d yo ft h et h r e e c h i n e s ev e r s i o n so fu n c l e t o m sc a b i ni nt e r m so fh e t e r o g l o s s i a b y l il i n g m a j o r :e n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e s u p e r v i s o r :p r o f e s s o rw a n gd o n g f e n g at h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n t o ft h er e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro fa r t s s c h o o lo f f o r e i g nl a n g u a g e s s u ny a t - s e nu n i v e r s i t y j u n e1 3 ,2 0 0 9 a c k n o w l e d g e m e n t s t h ef i r s tp e r s o n1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yg r a t i t u d et oi sp r o f e s s o rw a n g d o n g f e n g , w h on o to n l yh e l p e dm e t oc l a r i f ym yt h o u g h ti ns e l e c t i n gt h et o p i c ,b u t a l s op r o v i d e dv a l u a b l ec o m m e n t sa n ds u g g e s t i o n sf o rm et oi m p r o v ed u r i n gt h ew h o l e p r o c e s so fw r i t i n gt h i st h e s i s w i t h o u th i si n s p i r a t i o n ,1w o u l d n e v e rh a v er e a l i z e dm y p r o b l e m sa n dc o r r e c t e dt h e mt i m e l y t h o u g hh ei sn o ti nc h i n an o w , h eu s u a l l y c o n t a c t su st h r o u g he - m a i l ,t r y i n gt os o l v eo u rp r o b l e m st h eb e s th ec a n i naw o r d ,w e l e a r nal o tf r o mh i m ,n o to n l yf r o mh i sp r o f e s s i o n a lw a yo fd o i n gr e s e a r c h ,b u ta l s o h i ss e r l s eo f r e s p o n s i b i l i t yt oa l lo f h i ss t u d e n t s n e x t1w o u l dl i k et ot h a n kt h ef a c u l t yi nt h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e , i n c l u d i n gp r o f e s s o rh u a n gg u o w e nw h ow o r k e dr e a l l yh a r di no f f e r i n gu sac o u r s e a b o u th o wt ow r i t eat h e s i sa n dr e s e a r c hp a p e r ;p r o f e s s o rw a n gb i nw h oe n c o u r a g e d u st ot h i l l l 【c r i t i c a l l yr a t h e rt h a nj u s tf o l l o wb l i n d l yw h a to t h e r ss a y ;p r o f e s s o ro u h o n g , p r o f e s s o rg a ow e n p i n g , p r o f e s s o rd a if a n ,p r o f e s s o rc h a n gc h e n g g u a n ga n d p r o f e s s o rd i n gj i a n x i nw h op r o v i d e si n t e r e s t i n gt o p i c sd u r i n gm e i rc l a s sw h i c h i n s p i r e dm eal o t ;a n dp r o f e s s o rh ej i a x i a n gw h o i st h eo n ee n c o u r a g i n gm et oc a r r y o nw i t hm yt o p i cw h e nim e td i f f i c u l t i e s t h e ya l le x e r tg r e a ti n f l u e n c eo nm ei n f o r m i n gm yt h i n k i n gp a t t e r na n dp e r s o n a l i t y t h a n k sa l s og ot om yf e l l o wc l a s s m a t e s h uh a i f e n g , a p p l e , w uw e i ,c h e r t z h e n ,q u a nj i ea n dy i n g h u ia r es p e c i a lf r i e n d so fm i n e ,w i mw h o mid i s c u s s p r o b l e m s ,s h a r em a t e r i a l sa n dg e te n c o u r a g e m e n t s a r t h u rw a n gi st h el a s tb u tn o tl e a s tp e r s o nt h a td e s e r v e sm ya p p r e c i a t i o n ,w h o h a sb e e nb ym ys i d ef o rm o r et h a nt h r e ey e a r s t h r o u g ht h i c ka n dt h i n a b s t r a c t p o l y p h o n y r e f e r st od i f f e r e n ti d e a si nd i f f e r e n tf i e l d s ,w i t hi t se s s e n c el y i n gi nt h e f a c tt h a tt h ev o i c e so fd i f f e r e n ts u b j e c t sr e m a i ni n d e p e n d e n t , w h i c hn e i t h e rt o t a l l y c o n v e r g ew i t hn o rt o t a l l yd i v e r g ef r o me a c ho t h e r , i no r d e rt oe s t a b l i s har e l a t i o n s h i p t h a tc a nf a c i l i t a t eh u m a nb e i n g st of i n do u tt h et r u t h b a k h t i nw a st h ef i r s tt ou t i l i z e t h i sm e t a p h o ri nt h ef i e l do fl i t e r a t u r e , m e a n i n g “ap l u r a l i t yo fi n d e p e n d e n ta n d u n m e r g e dv o i c e sa n dc o n s c i o u s n e s s ”s h o w ni nas i n g l ep i e c eo fw o r k ( b a k h t i n 19 8 4 :6 ) t h i sr e s e a r c hi sa na t t e m p tt ob r i n gt h i sc o n c e p ti n t ot h ef i e l do ft r a n s l a t i o n s t u d i e s ,i no r d e rt oa n s w e rt h ef o l l o w i n gt h r e eq u e s t i o n s : 1 w h a tn e wp e r s p e c t i v ec a np o l y p h o n yb r i n gt ot h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ? t r a n s l a t i o ni sa na c t i v i t yt h a ti n v o l v e sd i f f e r e n tp a r t i e s ,s u c ha st h es ta u t h o r , t h e t r a n s l a t o r , t h et tr e a d e r sa n ds oo n t h e r ei sat e n d e n c yi nt h et r a n s l a t i o nt h e o r i e st o e m p h a s i z e do n eo f t h ep a r t i e sw i t h o u tc o n s i d e r i n gt h ev o i c ef r o mo t h e r si nt h ef i e l do f t r a n s l a t i o nt h e o r i e s i ft r a n s l a t i o ni sp e r c e i v e da sp o l y p h o n y , t h et r a n s l a t o r , a l o n gw i t h t h es o u r c et e x ta u t h o r , s o u r c et e x tc h a r a c t e r s ,a n do t h e r ( f o r m e r ) t r a n s l a t o r s ,c a nr a i s e h i s h e rv o i c e t h i si st h et o p i co fc h a p t e rt w o 2 h o wd o e sp o l y p h o n yw o r ki nt r a n s l a t i o n ? t h et r a n s l a t i o nw o r ki sap l a t f o r mf o r d i f f e r e n tp a r t i e s ( t h et r a n s l a t o r , t h es o u r c et e x ta u t h o r , s o u r c et e x tc h a r a c t e r s ,a n d o t h e rt r a n s l a t o r s ) ,t or a i s em e i rv o i c et oc a r r yo u tp e r f o r m a n c e si nah a r m o n i o u s o r c h e s t r a t i o n t h i si st h em a i nt a s ko fc h a p t e rf o u r , w h e r et h ec a s es t u d yo f c o m p a r i n gt h r e ec h i n e s e v e r s i o n so fu n c l et o m sc a b i ni nt e r m so fh e t e r o g l o s s i aw i l l b ec a r r i e do u t h c t e r o g l o s s i ai s “t h ea u t h e n t i ce n v i r o n m e n to fa nu t t e r a n c e , t h e e n v i r o n m e n ti nw h i c ht h eu t t e r a n c el i v e sa n dt a k e ss h a p e ( b a h k t i n19 81 :2 7 2 ) , m e a n i n gt h a tb ye x p l o r i n gh e t e r o g l o s s i aw ec a ns p o tp o l y p h o n y a f t e ra p p l y i n gt h e t o o lo fp o l y p h o n yt h e o r yt ot h ea n a l y s i so ft h ed a t a , t h ea u t h o rw i l ld r a wo nr e l e v a n t c u l t u r es t u d i e st oa c c o u n tf o rt h ep o l y p h o n i cp h e n o m e n o ni nt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s b e c a u s ep o l y p h o n yt h e o r yi sat o o lt oa n a l y z et e x t s ,w h i c hi sn o te n o u g ht oa c c o u n t i l f o rt h ee x t r a t e x t u a lf a c t o r si nt r a n s l a t i o na c t i v i t y t h e s ec u l t u r es t u d i e si n c l u d e i d e o l o g i c a lp r e s s u r e s ,p o e t i c s ,t r a n s l a t i o np u r p o s e s ,a n do t h e rr e l e v a n tf a c t o r s ,w h i c h c a nb ep u tu n d e rt h eu m b r e l l at e r mo f “f o u rc a u s e s ”b ya r i s t o t l e 3 w h a ti st h es i g n i f i c a n c eo ft h e a d o p t i o no fp o l y p h o n yp e r s p e c t i v ei n t r a n s l a t i o ns t u d i e s ? h o r i z o n t a l l ys p e a k i n g , p o l y p h o n yl i e si nt h es i n g i n gt o g e t h e ro f t h ea u t h o ra n dt h et r a n s l a t o r , w h i c hw o r k sl i k ea d u e t v e r t i c a l l y , t h ef o r m e ra n dl a t e r t r a n s l a t o r sc a l lb ep e r c e i v e da ss i n g i n gt h es a m es o n gw i t hd i f f e r e n tv o l u m e sc r e a t i n g am u s i c a lw o r l dw i t hd i v e r s i t yi nt h et a r g e tt e x tl i t e r a t u r e p o l y p h o n yh e r es t r e n g t h e n s t h ed e v e l o p m e n to fd i f f e r e n tv e r s i o n sa sw e l la so u t l i n i n gt h ei n d e p e n d e n c eo fe a c h i n d i v i d u a lo n e t h i sp r o v i d e st h e o r e t i c a le v i d e n c et oj u s t i f yd i f f e r e n ti n t e r p r e t a t i o n s b yd i f f e r e n tt r a n s l a t o r si nr e n d e r i n gt h es a m es t e a c ho ft h e s ev e r s i o n sp r o v i d e si t s s p e c i f i ci n t e r p r e t a t i o nt h u sc o m p l e m e n t i n ge a c ho t h e rf o rb e t t e ra n df i a r t h e r u n d e r s t a n d i n go fac e r t a i nw o r k t h ec o n c e p to fp o l y p h o n i ct r a n s l a t i o ni nt h i sr e s e a r c hi sw i t h i nt h es c o p eo f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n w h e t h e ri t i sa p p l i c a b l et o n o n - l i t e r a r yt r a n s l a t i o ns t u d i e ss t i l l n e e d st ob ep r o v e d k e y w o r d s :p o l y p h o n y , h e t e r o g l o s s i a , t r a n s l a t o r sv o i c e 1 1 1 摘要 復(fù)調(diào)在不同的界面有不同的所指,如在音樂、文學(xué)、哲學(xué)中表達不同的意義, 但本質(zhì)都在于強調(diào)各種聲音的獨立,既不完全融合也不完全排斥,在這樣的關(guān)系 中去構(gòu)建真理。巴赫金首次把此隱喻帶入到文學(xué)領(lǐng)域中,意指在一部作品內(nèi)所體 現(xiàn)出來的各自獨立而互不融合的聲音與意識( b a k h t i n1 9 8 4 :6 ,筆者譯) 。 本研究嘗試將復(fù)調(diào)概念引入翻譯研究。試圖回答以下三個研究問題: 1 復(fù)調(diào)理論可以為翻譯研究帶來什么新視角? 第二章主要討論這個問題。翻 譯活動本身就涉及了多重主體:源語作者、譯者、譯入語讀者等。在翻譯研究的 許多經(jīng)典理論中,如忠實論、等值論、“抵抗式 翻譯等只注重源語( 作者) 的 聲音,忽略譯者的聲音:而目的論又給了譯者無限的自由,為達目的不擇手段, 淹沒了其他主體的聲音。若把翻譯看作是一種復(fù)調(diào)的行為,則譯者與源語作者、 原文角色、前譯者等都有各自的聲音,即不相融、亦不相斥,譯作就是他們共同 發(fā)聲構(gòu)建出和諧樂章的舞臺。 2 復(fù)調(diào)如何體現(xiàn)在翻譯活動中? 第四章通過對比分析u n c l et o m 奢c a b i n 的三 個中譯本( 分別是林紓魏易舊譯本,黃繼忠與張培均的1 9 8 2 年共時譯本) 中的 異質(zhì)話語,展現(xiàn)單一譯本與原文的復(fù)調(diào)及在幾個譯本之間的復(fù)調(diào)現(xiàn)象?!爱愘|(zhì)話 語指的是“話語產(chǎn)生的真實環(huán)境,在這個環(huán)境中,話語擁有自己的生命 ( b a k h t i n 1 9 8 1 :2 7 2 ,筆者譯) ,即異質(zhì)話語是復(fù)調(diào)產(chǎn)生的環(huán)境。分析異質(zhì)話語有助于更好 地了解翻譯復(fù)調(diào)的產(chǎn)生和體現(xiàn)。本文運用巴赫金的復(fù)調(diào)理論進行文本分析,涉及 到的文本外因素,結(jié)合文化研究成果,在第五章運用亞里士多德的“四因說”盡 可能全面地把握限制和影響翻譯決策與接受的因素以解釋復(fù)調(diào)翻譯產(chǎn)生的原因。 3 用復(fù)調(diào)理論分析翻譯的意義何在? 橫向來說,單一譯者與原作者共同發(fā) 聲,構(gòu)成譯者相對于原作者的復(fù)調(diào)翻譯。縱向來說,譯者與前譯者各自發(fā)聲,構(gòu) 成不同譯本之間的復(fù)調(diào)。各種聲部不盡相同而各自有其獨立性,彼此形成良好的 和聲關(guān)系。同時,復(fù)調(diào)理論為復(fù)譯提供了理論依據(jù)。由于本文是文學(xué)翻譯研究, 復(fù)調(diào)理論是否適用于非文學(xué)翻譯還有待進一步研究。 關(guān)鍵詞:復(fù)調(diào)異質(zhì)話語譯者的聲音 i v c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s l a b s t r a c t i i 摘要 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 1 r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 1 1 p o l y p h o n y 1 1 1 2 p o l y p h o n ya n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s 2 1 2 r e s e a r c ha i m sa n dq u e s t i o n s 3 1 3 d a t ac o l l e c t i o n 3 1 4 m e t h o d o l o g y 4 1 5 o r g a n i z a t i o no ft h er e m a i n i n gc h a p t e r s 5 c h a p t e rt w o l i t e r a t u r er e v i e w :7 p a r a d i g ms h i f t si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s - w h yt op o l y p h o n y 7 7 2 1 s c h i z o p h r e n i ca t t i t u d et o w a r d st h er e l a t i o n s h i pb c i x v i 圮w la u t h o ra n dt r a n s l a t o r 7 2 1 1 s e r v i l es t a t u so f t h e t r a n s l a t o r 7 2 1 1 1 b l i n d n e s so f f i d e l i t y 7 2 1 1 2 i n e q u i v a l e n t e q u i v a l e n c e 8 2 1 1 3 p a r a d o xo f t r a n s l a t o r s “v i s i b i l i t y 9 2 1 2 o v e r p o w e r i n gt r a n s l a t o rw i t ha l m i g h t y “s k o p o s 10 2 2 d i a l o g u eb e t w e e na u t h o ra n d t r a n s l a t o r ll 2 2 1 t r a n s l a t o r st u r n :1l 2 2 2 m o d e l so f t r a n s l a t i o na sp o l y p h o n i cd i a l o g u e s 一13 2 2 3 c o m m e n t sa n ds u m m e r y 1 5 c h a p t e rt h r e et h e o r e t i c a lf r a m e w o r k :t h ep o l y p h o n yi nt r a n s l a t i o n 1 6 3 1 a no v e r v i e wo f p o l y p h o n y 1 6 3 1 1 b a k h t i n sv i e wo nla n g u a g e 16 3 1 2 p o l y p h o n yi nt h en o v e l 18 3 1 3 s u m m e r y :p o l y p h o n ya n dh e t e r o g l o s s i a 。1 9 3 2 af r a m e w o r kt oa n a l y z ep o l y p h o n i ct r a n s l a t i o nt h r o u g hh e t e r o g l o s s i a 2 0 3 2 1 l a n g u a g eu s e db y a u t h o r ( n a r r a t o r ) 2 0 3 2 2 l a n g u a g eu s e db yc h a r a c t e r s 2 1 3 2 3 i n c o r p o r a t e dg e n r e s 2 1 c h a p t e rf o u rac o m p a r a t i v es m d yo ft h r e ec h i n e s ev e r s i o n so fu n c l et o m sc a b i n i nt e r m so f h e t e r o g l o s s i a 2 3 4 1 u n c l et o m 每c a b i na n di t st r a n s l a t i o n s 2 3 4 1 1 u n c l et o m 奢c a b i na n di t sa u t h o r :! :i 4 1 2 t h i e ec h i n e s ev e r s i o n so fu n c l et o m sc a b i n 2 4 4 2 ac o m p a r a t i v es m d yo f 硼l 賦c h i n e s ev e r s i o n so fu n c l et o m c a b i ni nt e r m so f h e t e r o g l o s s i a :1 6 4 2 1 d a t as e l e c t i o n 2 6 4 2 2 a n a l y s i s 2 8 4 2 2 1 t r a n s l a t o r sv o i c eo nr e l i g i o n 2 8 4 2 2 1 1 t r e a t m e n t so f a u t h o r s ( n a r r a t o r s ) s p e e c h e so nr e l i g i o n 2 8 4 2 2 1 2 t r e a t m e n t so fc h a r a c t e r s s p e e c h e so nr e i i g i o n 31 4 2 2 1 3 ab r i e fs u m m a r y 3 7 4 2 2 2 t r a n s l a t o r sv o i c eo na n t i - o p p r e s s i o n 3 8 4 2 2 2 1 t r e a t m e n t so f a u t h o r s ( n a r r a t o r s ) s p e e c h e so na n t i - o p p r e s s i o n3 8 4 2 2 2 2 t r e a t m e n t so f c h a r a c t e r s s p e e c h e so na n t i - o p p r e s s i o n 4 0 4 2 2 2 3 ab r i e fs u m m a r y 4 3 4 2 2 3 t r a n s l a t o r sv o i c ei ni n c o r p o r a t e dg e n r e s 4 4 4 3 s u m m a r y 4 5 c h a p t e rf i v ec a u s e s 4 8 5 1 t h ef o u rc a u s e si nt r a n s l a t i o n 4 8 5 2 d i s c u s s i o nb a s e d0 1 1t h ef o u rc a u s e s 一4 9 5 2 1 m a t e f i a lc a u s e 4 9 5 2 2 f o r m a lc a u s e 一5 0 5 2 3 e m c i e n tc a u s e 5 2 5 2 4 f i n a lc a u s e 5 3 c h a p t e rs i xc o n c l u s i o n 5 5 6 1 f i n d i n g sa n ds i g n i f i c a n c e 5 5 6 2 l i m i t a t i o no f t h es t u d y 5 6 n o t e s 5 7 b i b l i o g r a p h y 5 7 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 r e s e a r c hb a c k g r o u n d p o l y p h o n yi sac o n c e p tr e f e r r i n gt od i f f e r e n ti d e a si nd i f f e r e n tf i e l d s ,s u c ha si n m u s i c ( p o l y p h o n i c m u s i c a l t e x t u r e ) ,i nl i t e r a t u r e ( p o l y p h o n i cn o v e l ) ,a n d i n p h i l o s o p h y ( p o l y p h o n i cr e l a t i o n s h i p ) t h ef o l l o w i n gi sad e s c r i p t i o no ft h e s ei d e a s , w h i c hi sap r e l i m i n a r ys t e pt oi n t r o d u c ea n df o rr e a d e r st ou n d e r s t a n dt h e c o r e , p o l y p h o n i ct r a n s l a t i o n ,o f t h i sr e s e a r c h 1 1 1 p o l y p h o n y i nm u s i c ,p o l y p h o n ym e a n s “t h es t y l eo f s i m u l t a n e o u s l yc o m b i n i n gan u m b e ro f p a r t s ,e a c hf o r m i n ga l li n d i v i d u a lm e l o d ya n dh a r m o n i z i n gw i me a c ho t h e r ( o x f o r d d i c t i o n a r yo fe n g l i s h ) i ti sat e x t u r ec o n s i s t i n go ft w oo rm o r ei n d e p e n d e n tm e l o d i c v o i c e s ,a so p p o s e dt om u s i cw i t hj u s to n ev o i c e ( m o n o p h o n y ) t h ec o n c e p t i o ni s s i m i l a rt ow h a tb e n t ( 1 9 9 9 ) c a l l s ”d y a d i cc o u n t e r p o i n t ”,w i t he a c hp a r tb e i n gw r i t t e n g e n e r a l l ya g a i n s ta n o t h e rp a r t ,w i t l la l lp a r t sm o d i f i e di fn e e d e di nt h ee n d t h i s p o i n t a g a i n s t p o i n tc o n c e p t i o ni so p p o s e dt o s u c c e s s i v ec o m p o s i t i o n ”,w h e r ev o i c e s w e r ew r i t t e ni na no r d e rw i me a c hn e wv o i c e f i t t i n gi n t ot h ew h o l e s of a rc o n s t r u c t e d i nl i t e r a t u r e , b a k h t i ni st h ef i r s tt ou t i l i z et h ei d e ao f p o l y p h o n y i ti saf e a t u r eo f n a r r a t i v e , w h i c hi s 口p l u r a l i t yo fi n d e p e n d e n ta n du n m e 曙e dv o i c e sa n d c o n s c i o u s n e s s t h ec h a r a c t e r si ns u c hl 【i n do fp o l y p h o n i cn o v e la r en o t v o i c e l e s s s l a v e s ,b u tf r e ep e o p l e ,c a p a b l eo fs t a n d i n ga l o n g s i d et h e i rc r e a t o r , c a p a b l eo fn o t a g r e e i n gw i t hh i m a n de v e no f r e b e l l i n ga g a i n s tl :l i m ( b a l ( 1 1 t i n19 8 4 :6 ) o n eo ft h e b e s tk n o w ne x a m p l e so fp o l y p h o n yi s d o s t o e v s k y sp r o s e b a k h t i np r o v e st h a t d o s t o e v s k yi st h ec r e a t o ro fp o l y p h o n i cn o v e li nh i sp r o b l e m so f d o s t o e v s k y sp o e t i c s : u n l i k eo t h e rn o v e l i s t s ,h ed o e sn o ta p p e a rt oa i mf o ra s i n g l ev i s i o n , b u tr a t h e r , i nh i s w o r k s ,ah e r oa p p e a r sw i t hh i s h e rv o i c ec o n s t r u c t e de x a c t l yl i k et h ev o i c eo ft h e a u t h o rh i m s e l f ac h a r a c t e r sw o r di sn e i t h e rs u b o r d i n a t et oh i s h e ro b j e c t i f i e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論