已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
新版的四級翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會寫,但也不能空著,到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四級翻譯,“大換血”后的翻譯又具有哪些特點呢?下面小編為您整理了英語四級翻譯新題型三大特點,希望對您有所幫助。 首先、翻譯內容多為中國文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 “皇室成員”不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為:the emperors family,或者the kings family. 當然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。 其次、四級翻譯的特點在于重復性。 因為是介紹性的文章,而且內容關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現(xiàn),比如:“在古代,人們用它來,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚”、“常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪”、“在中國各地差別很大”、“相傳, 中國的于五千年前發(fā)現(xiàn)了,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到”。這些句子具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。 最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。 但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為“我們/人們”直接變被動,定語的三類翻譯方法,四級翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達”就可以笑傲考場。1.四級段落翻譯技巧:修飾后置例題:做秘書是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。2.四級段落翻譯技巧:插入語插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考微博(微博)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。插入語真題重現(xiàn):中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。非限定從(樣題重現(xiàn)):中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯無主句是現(xiàn)代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。例題歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”??偨Y一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。以上就是四級段落翻譯技巧的全部內容,希望對大家有所幫助。下面就從這兩個方面具體介紹一下四六級翻譯題型的解題策略。一、熟知考點熟知考點就是要求考生一定要明確新四六級翻譯考的是什么?核心考點是什么?得分點在哪?只有這樣才能做到有針對性的準備。通過對真題的分析,可以看出翻譯題越來越重視考查關于中國的歷史、文化方面的內容,所以,建議考生有意識的積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經濟和社會發(fā)展相關的詞匯,關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和網站,例如中國日報及和文都網站。二、多寫多練考生在明確了新四六級翻譯的考查內容和核心考點之后,就應該勤于動筆,切忌眼高手低。因此,提出四條建議以供各位考生參考。1.在進行翻譯練習時,盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴展思維,開闊思路,掌握重點核心表達。2.不要忽視以前單句翻譯的真題,盡量在以前翻譯真題中挖掘出新四六級翻譯的潛在考點,學會舉一反三。3.強化重點語法知識。如倒裝結構、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型的大量練習。4.注意書寫,書寫如果工整和清晰,必定會給考官眼前一亮的感覺,增加印象分。正所謂“磨刀不誤砍柴工”,只有熟知考點,考生才能做到有的放矢;鎖定得分點,才能做到事倍功半、智取高分。只有多寫多練,才能讓考生不僅可以進行自我檢測,還可以通過練習消除對四六級翻譯的恐懼感,從而保證考生在四六級應試中得心應手、如魚得水。練習1中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。思路點撥:“是”結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時“有關”,但仔細揣摩其意思應該是“在方面”,故譯為in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。思路點撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將“孕育了”意譯為oweto(將歸因于,將歸功于),三個并列的短語作介詞to的賓語。This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。思路點撥:本句中“以而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。思路點撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質地”不是“質量”,不可譯為quality, 應譯為texture. “佐料的調制”、“切菜的刀功”、“適時的烹調”和“裝盤藝術”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。思路點撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系“有”;后半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as(以著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增加了句子的節(jié)奏感?!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時應把“味道”(flavor)翻譯出來。Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.練習2筷子(chopsticks)是最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一??曜佑兄凭玫臍v史,有關筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無論到何時何地,中國人吃飯都很難離開筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經出現(xiàn)在全世界很多國家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請您拿起筷子來”的時潮。句1:筷子(chopsticks)是最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。思路點撥:本句的句子主干為“筷子是之一”,譯為chopsticks are one of; “最能反映中國飲食文化特色和傳統(tǒng)”可處理成定語從句,來修飾“重要象征”,譯為that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture?!跋笳鳌弊g為symbol.譯:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.句2:筷子有著悠久的歷史,有關筷子的記載可以追溯到3000多年以前。思路點撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來表達;“有關的記載”譯為the records of; “追溯到”譯為be traced back to。Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.句3:無論到何時何地,中國人吃飯都很難離開筷子。思路點撥:本句中“無論到何時何地”可處理成狀語;后面部分可用句型“it is +形容詞+for sb. to do sth.”?!半x開筷子”即“沒有筷子”,可譯為without chopsticks.Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。思路點撥:本句中 “可以作為”可處理成can be used as的形式?!按送狻笨梢宰g為in addition; “饋贈”可譯為gifting;“寄情”即“表達情感”,可譯為expressing feelings。In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.難點注釋:句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)?!爸傅氖恰笨勺g為refer to.White pollution refers to plastic pollution.句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.句3:塑料購物袋在空中飛揚?!霸诳罩酗w揚”可譯為dance in the wind.Plastic shopping bags dance in the wind.句4:如果我們繼續(xù)使用這些會發(fā)生什么呢?If we continue using them, what would happen?句5:有一天,它們會將我們埋葬在白色垃圾堆中。“會將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為might bury us in an ocean of white rubbish.One day they might bury us in an ocean of white rubbish.句6:那時的地球我們共同的家園將成為一個垃圾桶(dustbin)。Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.句7:為防止這個噩夢成為現(xiàn)實,政府間應該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實際行動?!盀榉乐惯@個噩夢成為現(xiàn)實”譯為目的狀語:To prevent this nightmare from coming true; “互相緊密合作”譯為work closely with each other; “將口頭承諾付諸實際行動”譯為back up their verbal commitment by actions.譯:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.練習3句8:同時,我們應當從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力?!皬淖陨碜銎稹弊g為:start from ourselves.譯:We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen? One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our common homeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, as individuals, should start from ourselves to help protect the green environment.練習4唐朝(Tang Dynasty)被歷史學家認為是中國文明最輝煌的時期。唐朝的首都在長安。在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進下,唐朝在許多領域里得到了長足的發(fā)展。唐朝是文學和藝術的黃金時期。唐朝通過科舉制度(civil service examinations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀中期,唐朝勢力開始衰落。難點注釋句1、2:唐朝(Tang Dynasty)被歷史學家認為是中國文明最輝煌的時期。唐朝的首都在長安。第一、二句在翻譯時可以整合為一句,其中“唐朝的首都在長安”可以翻譯為定語從句來表示。“被認為是”可以譯為be regarded by as; “最輝煌的時期”即為鼎盛時期,可譯為a high point.Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.句3:在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進下,唐朝在許多領域里得到了長足的發(fā)展?!芭c印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進下”可采用合譯法,即Stimulated by the contact withStimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.句4:唐朝是文學和藝術的黃金時期。譯:The Tang period was the golden age of literature and art.句5:唐朝通過科舉制度(civil service examinations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。此句結構較為復雜,翻譯時,首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個非謂語動詞做原因狀語的形式,即Served by, serve 本意為“服務”,也可作“效力”講,與邏輯主語the government system of Tang Dynast
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年晉中信息學院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題及答案解析(奪冠)
- 2026年云南特殊教育職業(yè)學院單招職業(yè)技能考試題庫帶答案解析
- 2025年建水縣幼兒園教師招教考試備考題庫含答案解析(必刷)
- 2025年興國縣幼兒園教師招教考試備考題庫含答案解析(必刷)
- 2025年黑水縣招教考試備考題庫附答案解析(必刷)
- 2025年平南縣招教考試備考題庫及答案解析(奪冠)
- 2025年廣西職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能考試題庫附答案解析
- 2024年紫金縣招教考試備考題庫帶答案解析(奪冠)
- 2024年潛山縣招教考試備考題庫附答案解析(奪冠)
- 2025年黑龍江省七臺河市單招職業(yè)傾向性考試題庫帶答案解析
- 上海市歷年中考語文現(xiàn)代文之議論文閱讀6篇(含答案)(2003-2022)
- 煙氣脫硝裝置安裝單位工程質量驗收表
- AQ 1046-2007 地勘時期煤層瓦斯含量測定方法(正式版)
- 軟裝配飾合同范本
- 蘇教版三年級下冊數學計算能手1000題帶答案
- 新媒體藝術的發(fā)展歷程及藝術特征
- 依法行醫(yī)教學課件
- 《日語零基礎學習》課件
- 講課學生數學學習成就
- 西葫蘆栽培技術要點
- 高中學生學籍表模板(范本)
評論
0/150
提交評論