全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1/5商務(wù)英語翻譯技巧探析商務(wù)英語翻譯技巧探析作為專用英語的一種,商務(wù)英語主要是服務(wù)于商務(wù)活動,在國際營銷和國際貿(mào)易中都有著廣泛的用途。由于商務(wù)英語有著選詞恰當(dāng)精致、準確性要求高、專業(yè)術(shù)語和縮略詞繁多、用語禮節(jié)性較強等特點,在商務(wù)英語的翻譯中必須講究特殊的翻譯技巧,才能將商務(wù)英語翻譯得精準。一、商務(wù)英語的特征及翻譯原則1商務(wù)英語的特征。商務(wù)英語之中有著豐富的專業(yè)術(shù)語和多樣化的商務(wù)語體,以及頻繁出現(xiàn)的常用縮略詞,這些共同構(gòu)成了商務(wù)英語的獨特之處。第一,大量的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語服務(wù)于商業(yè)貿(mào)易,而商業(yè)貿(mào)易范圍廣泛,涉及經(jīng)濟、金融、法律、政治、銷售、銀行等諸多方面,而這些專業(yè)方面都各有自己的專業(yè)術(shù)語,例如在國際貿(mào)易之中經(jīng)常用到的國際貿(mào)易術(shù)語FREEONBOARD,STANDBYCREDIT等。這些專業(yè)術(shù)語的翻譯需要譯者了解和熟悉相關(guān)學(xué)科的知識,才能避免誤讀專業(yè)術(shù)語,將專業(yè)術(shù)語普通化翻譯。第二,多種多樣的商務(wù)文體。商業(yè)貿(mào)易之中,需要用到的專業(yè)文體主要有商務(wù)信函、會議紀要、說明書、法2/5律文書、契約合同、商業(yè)廣告、詢價單等。這些問題都具有較強的實用性和行業(yè)性特征,不同的商務(wù)文體都有著自己獨特的語言風(fēng)格,需要譯者熟悉不同文體的特點,才能翻譯得當(dāng)。第三,頻繁使用的縮略詞。不同于其他英語文體,商務(wù)英語具有極簡的特點,表現(xiàn)在實踐中就是頻繁使用縮略詞。例如在國際貿(mào)易中,F(xiàn)REEONBOARD就常常被縮寫為FOB,LETTEROFCREDIT也常常被寫作LOC。在實踐中,這些縮略詞經(jīng)過歷史上的長期使用,已經(jīng)為各國的公司所普遍接受,縮略詞翻譯起來簡單,但要準確翻譯出來,仍需要譯者清楚地知道縮略詞的全稱。2商務(wù)英語的翻譯原則。商本文由論文聯(lián)盟HTTP/收集整理務(wù)英語服務(wù)于商業(yè)貿(mào)易,必然要堅持準確嚴謹、專業(yè)高效的原則,只有這樣才能更好、更快地促進貿(mào)易的進程。第一,嚴謹精確的翻譯原則。在商務(wù)英語的翻譯中,每一句話都關(guān)系到商業(yè)貿(mào)易的信息,因此在翻譯的時候,必須要把源語言用精確的目標語言,忠實地傳達給受眾。讓信息的接受者獲得與原文相同的信息,這也就是商務(wù)英語翻譯中的信息等值原則。所以譯者在翻譯商務(wù)英語的時候,必須做到用詞的嚴謹準確,特別是文中所涉及的單位和數(shù)碼必須與源語言一致。3/5第二,專業(yè)高效的翻譯原則。如前所述,商務(wù)英語涉及到不同的專業(yè)領(lǐng)域,因此,在翻譯的時候,譯者針對某一特定行業(yè),必須深入了解,在翻譯的時候恰當(dāng)?shù)剡\用一些翻譯技巧,正確使用不同行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和縮略詞,才能使譯文表現(xiàn)出原文的專業(yè)性。二、商務(wù)英語翻譯技巧1充分掌握一詞多義。商務(wù)英語中單詞的意義往往有多個,需要譯者聯(lián)系上下文進行準確地選擇。例如在商務(wù)英語中經(jīng)常出現(xiàn)的“CREDIT”一詞,既可以翻譯為“信用證”,也可以理解為“信譽”。比如在國際貨物貿(mào)易中會出現(xiàn)這樣的句子“THEYAREOPENINGTHECOVERINGCREDITWITHTHEBANKOFCHINA”在這里“CREDIT”就是作“信用證”的含義;而當(dāng)我們說下面這句話的時候,“WEARETRYINGTOOBTAINCREDITINTHETRADE”,“CREDIT”的含義就是“商業(yè)上的信譽”。因此,對于商務(wù)英語的譯者來說,充分掌握這些詞語的多重含義,就能精確地區(qū)別出不同語境下的不同翻譯。2詞類的轉(zhuǎn)譯。商務(wù)英語的表達特點之一就是詞匯的靈活運用,所以,在商務(wù)英語的翻譯中,靈活地進行詞類轉(zhuǎn)譯是一種非常常用的技巧。一般常用的詞類轉(zhuǎn)譯有名詞與動詞的轉(zhuǎn)譯和介詞與動詞的轉(zhuǎn)譯。第一,名詞和動詞的轉(zhuǎn)譯。例如句子“THETWO4/5SIDESHAVEEXCHANGEDTHEIROPINIONSOFCONTRACT,BUTTHEYMADENOMENTIONOFTHEEXACTPLACEOFDELIVERY”在此句中,MENTION雖然是名詞,但在進行翻譯的時候,要轉(zhuǎn)譯為動詞才能將句子翻譯的通順自然。第二,介詞和動詞的轉(zhuǎn)譯。在介詞與動詞的轉(zhuǎn)譯中,需要參考上下文的內(nèi)容進行具體的翻譯。例如句子“WESHOULDSUGGESTYOUTOGETINTOUCHWITHTHEMTOEXCHANGEYOURVIEWSONDELIVERYTIME”3適當(dāng)?shù)剡M行單詞增減。英語作為一種語言,在其表達方式上與中文有所區(qū)別。因此,在翻譯的時候,可以適當(dāng)?shù)卦鰷p單詞,以使其符合中文的表達特征,但必須保持對源語言的忠實度。做到增詞不增意,減詞不減色。例如“ITISMOREEXPENSIVETHANBEFOREBUTNOTASGOOD”對于這句話,其實我們在翻譯的時候應(yīng)該進行補全這次的價格比從前高,但質(zhì)量卻不如從前好。三、結(jié)語商務(wù)英語不僅是簡單的英文翻譯,更是涉及到不同國家的文化差異,不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 落實安全生產(chǎn)督導(dǎo)制度
- 基建辦文明安全生產(chǎn)制度
- 集裝箱安全生產(chǎn)管理制度
- 紡織廠安全生產(chǎn)三項制度
- 2026游戲引擎開發(fā)招聘筆試題及答案
- 2026永輝超市招聘面試題及答案
- 公司解散清算員工安置專項法律服務(wù)方案
- 建筑職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫附參考答案詳解【典型題】
- 2025年互聯(lián)網(wǎng)金融創(chuàng)新產(chǎn)品研發(fā)師綜合成績評定試題及答案
- 2025四川下半年二級造價師土建工程真題及答案解析
- 新版預(yù)算管理制度
- 冬季道路施工應(yīng)對措施
- 云南省昆明市官渡區(qū)2024-2025學(xué)年九年級上學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測英語試題(含答案)
- 企業(yè)員工培訓(xùn)分層方案
- 體檢中心新員工培訓(xùn)教材
- 衛(wèi)生院綜合樓施工組織設(shè)計
- 淮安市2022-2023學(xué)年七年級上學(xué)期期末歷史試題【帶答案】
- 腦動脈供血不足的護理查房
- 《中醫(yī)藥健康知識講座》課件
- 中國地級市及各省份-可編輯標色地圖
- 急性消化道出血的急診處理
評論
0/150
提交評論