論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在《功夫熊貓3》翻譯中的應(yīng)用_第1頁
論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在《功夫熊貓3》翻譯中的應(yīng)用_第2頁
論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在《功夫熊貓3》翻譯中的應(yīng)用_第3頁
論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在《功夫熊貓3》翻譯中的應(yīng)用_第4頁
論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在《功夫熊貓3》翻譯中的應(yīng)用_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1/5論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在功夫熊貓3翻譯中的應(yīng)用論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在功夫熊貓3翻譯中的應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)是由韓禮德創(chuàng)立,并且被國內(nèi)外學(xué)者廣泛應(yīng)用于翻譯研究。系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言看作為社會符號系統(tǒng),并將語言概括為三大元功能概念功能,人際功能和語篇功能。在電影流行的今天,為電影字幕翻譯提供一些理論基礎(chǔ)是具有普遍意義的。韓禮德認(rèn)為概念功能把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞和所作所為分成若干過程,包括物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程六種。指的是人在現(xiàn)實(shí)世界各種經(jīng)歷和邏輯關(guān)系的表達(dá)。人際功能即人們用語言與他人進(jìn)行交際,從而建立或保持人際關(guān)系,影響他人的行為或表達(dá)對世界的看法。人際功能的重點(diǎn)在于語氣和情態(tài)1。語言交際中說話者不僅表達(dá)自己的觀點(diǎn),也能影響聽話者的態(tài)度或行為。語篇功能考慮句子之間、段落之間的銜接連貫。下面通過對功夫熊貓3的字幕翻譯具體分析三大功能在翻譯中的應(yīng)用。POSTAIRSIDONTTHINKICANTHEYGUYS,JUSTSTARTWITHOUTMEILLCATCHUP2/5這是電影主人公阿寶在電影最開始時(shí)說的一句話,阿寶和他的伙伴們準(zhǔn)備上山,阿寶覺得太累了,想休息一會兒慢慢爬上去。這是兩個(gè)物質(zhì)過程的句子。HEYGUYS,JUSTSTARTWITHOUTME當(dāng)中,GUYS是動作著,START是物質(zhì)過程,目標(biāo)是ME,也就是阿寶。而ILLCATCHUP這一句,I是動作者,CATCHUP是物質(zhì)過程,目標(biāo)省略,根據(jù)上下文我們可以知道目標(biāo)是GUYS,也就是阿寶的伙伴們。譯者在翻譯這兩句話的時(shí)候遵從了物質(zhì)過程的順序,既能讓目的語觀眾接受,也沒有打破句子原來的結(jié)構(gòu)23。并且用了“先行一步”和“隨后就到”這樣的詞語,這種詞語讓觀眾一看到就覺得眼前一亮,也符合這個(gè)電影的中國元素豐富的特點(diǎn),這樣說話符合阿寶神龍大俠的身份。MASTEROOGWAYYOUVEGROWNSTRONGERKAI00YEARSINTHESPIRITREALM,YOUPICKUPATHINGORTWO天煞發(fā)起了進(jìn)攻,烏龜大師最終沒有戰(zhàn)勝他?!?00YEARSINTHESPIRITREALM,YOUPICKUPATHINGORTWO”此句依然屬于概念功能中的物質(zhì)過程。物質(zhì)過程“PICKUP”在這里翻譯得非常恰當(dāng)。PICKUP本來在此句的意思是“學(xué)到,學(xué)會”的意思。從人際概念的角度來看,譯文中的“白練的”顯得更加合適4。我們口語中也常說“XXX可不是白練的”,用這句話來顯示XXX的厲害之處,3/5過人之處。這句話本來的意思可貶義可褒義,在原文此處的意思就是說天煞狂妄自大,一心想統(tǒng)治靈界?,F(xiàn)在終于打敗了烏龜大師,吸走了大師的靈氣,更加助長了他的囂張氣焰。“白練的”這種說法屬于日常生活用語,從語篇概念的角度來看這個(gè)詞的使用也很恰當(dāng),符合功夫熊貓3這個(gè)電影的風(fēng)格和文體,讓觀眾觀賞起來覺得輕松自然,貼近生活。POYOURGUYS,NEVERUNDERESTIMATETHEPOWEROFADRAMATICENTRANCEMASTERSHIFUBEFORETHEBATTLEOFTHEFISTCOMESTHEBATTLEOFTHEMINDHENCETHEDRAMATICENTRANCE此處對話發(fā)生在阿寶和伙伴們首次在片中亮相的時(shí)候。“BEFORETHEBATTLEOFTHEFISTCOMESTHEBATTLEOFTHEMIND”這句話依舊屬于概念功能中的物質(zhì)過程。動作者是BATTLEOFTHEFIST,物質(zhì)過程是COMES,目標(biāo)是BATTLEOFTHEMIND。然而譯文保留了物質(zhì)過程的基本順序,順序翻譯。從人際概念的角度來看,“先比氣勢,后比拳頭”是阿寶師傅口中說出的話,這樣的表達(dá)簡練又工整,句式對仗,語言用詞概括凝練,符合師傅的身份,讓人聽起來更加信服。接下來一句“因此,出場就是要華麗”中,“就是”這個(gè)詞起到了加重語氣的作用,體現(xiàn)了作4/5為師傅的威嚴(yán),師傅說的話不容置疑。POWHATMETEACHIMEANWHYNOTTIGRESSSHESALWAYSTELLINGEVERYONEWHATTODO這一句話的背景是師傅打算退隱修煉,準(zhǔn)備讓阿寶當(dāng)師傅。阿寶乍一聽到顯得有些慌亂,因此說了這句話。“SHESALWAYSTELLINGEVERYONEWHATTODO”這句話屬于概念功能中的心理過程。SHE是感覺者,在這里指的是嬌虎,TELLING是心理過程,EVERYONEWHATTODO是現(xiàn)象。在翻譯時(shí)也保留了這個(gè)順序。譯文里“吆喝”是這句話翻譯的亮點(diǎn)。這是一個(gè)口語化的詞常常用來表現(xiàn)一個(gè)人說話帶有命令的語氣。阿寶用這個(gè)詞本文由論文聯(lián)盟HTTP/收集整理來描述嬌虎,也從側(cè)面描繪了嬌虎是一個(gè)說話有力,說一不二的人。“吆喝”以及“做這個(gè)做那個(gè)”這樣普通的生活用語在翻譯中得到應(yīng)用,符合這個(gè)電影的風(fēng)格。通過上述幾個(gè)電影功夫熊貓3中的例子,分析了系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在翻譯中的應(yīng)用??梢钥偨Y(jié)為,由于功夫熊貓3電影語言偏輕松和幽默化,所以不能單單憑借三大元功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論