全文預(yù)覽已結(jié)束
付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論在環(huán)保儀器英文說明書翻譯中的應(yīng)用提要環(huán)保類儀器英文使用說明書屬于實(shí)用科技英語文體,本文首先介紹了環(huán)保儀器英文使用說明書的用語特征,接著對(duì)目的論的翻譯原則在環(huán)保儀器說明書的應(yīng)用進(jìn)行了分析。進(jìn)而提出應(yīng)用目的論來指導(dǎo)環(huán)保儀器英文使用說明書的漢譯是行之有效的。關(guān)鍵詞翻譯目的論;環(huán)保儀器說明書;應(yīng)用1、引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,環(huán)保行業(yè)參與國際交流的機(jī)會(huì)越來越多,而環(huán)保儀器儀表使用說明書作為對(duì)環(huán)保儀器儀表的性能、特點(diǎn)和使用方法的概括說明,其翻譯的準(zhǔn)確度和專業(yè)性也受到更多的要求。國內(nèi)的環(huán)保設(shè)備有很大一部分是從外國引進(jìn),因此大量的原版英語說明書需要進(jìn)行翻譯,但是如果英語翻譯人員如果不具備相關(guān)的學(xué)術(shù)背景和行業(yè)經(jīng)驗(yàn),就不能準(zhǔn)確規(guī)范地進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、安裝、維修以及使用方面上出現(xiàn)問題。而且,目前國內(nèi)的環(huán)保設(shè)備產(chǎn)品說明書的翻譯研究成果很少,在實(shí)際的翻譯過程中也缺乏較為系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。而環(huán)保儀器說明書有它的獨(dú)特之處,它的格式通常包括安全注意事項(xiàng)、概要、安裝、運(yùn)行、顯示、設(shè)定和校正、維護(hù)和規(guī)格幾個(gè)部分組成,其預(yù)期功能是向消費(fèi)者提供商品特點(diǎn)和產(chǎn)品信息,讓用戶了解產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、使用、保管情況等。筆者曾經(jīng)在武漢天虹儀表公司從事過較多的翻譯實(shí)踐,本文從筆者翻譯過的環(huán)保儀器儀表英文使用說明書的詞匯、句式等實(shí)例進(jìn)行分析,總結(jié)出此類使用說明書具有的語言特點(diǎn),并嘗試提出在目的論指導(dǎo)下的具體翻譯策略。2、環(huán)保儀器說明書中的語用特征環(huán)保儀器是指用于控制環(huán)境污染、改善環(huán)境質(zhì)量而由生產(chǎn)單位或者建筑安裝單位制造和建造出來的機(jī)械產(chǎn)品,或系統(tǒng)。環(huán)保儀器包括保證污染防治設(shè)施正常運(yùn)行的監(jiān)測(cè)控制儀器儀表,如檢測(cè)儀器、壓力表、流量監(jiān)測(cè)裝置等。此類說明書在語言的使用方面有其明顯的特點(diǎn)。21詞匯特點(diǎn)(1)大量使用專有名詞在環(huán)保儀器儀表說明書中有很多專有名詞。在環(huán)保儀器儀表中經(jīng)常會(huì)遇到“峰”的詞匯,比如波峰,頂峰,這中間的“峰”都要使用PEAK,例如,記憶峰是MEMORYPEAK。另外,檢測(cè)器是DETECTOR。指機(jī)械的、電子的或化學(xué)器件,用于區(qū)分、記錄或指示環(huán)境中某一變量的變化,如溫度、壓力、電荷、電磁輻射、核輻射、粒子或分子等。紫外檢測(cè)器是將通過待測(cè)物質(zhì)后的光強(qiáng)變化轉(zhuǎn)化為電信號(hào)的器件,這類信號(hào)轉(zhuǎn)換器英文中又稱為TRANSDUCER。類似的例子有檢測(cè)器靈敏度DETECTORSENSITIVITY;檢測(cè)器線性范圍DETECTORLINEARRANGE。2縮略詞的廣泛使用環(huán)保儀器儀表英文使用說明書和其他科技文體一樣,有許多專業(yè)術(shù)語,為了方便交流,就形成了縮略詞。大量使用縮略詞構(gòu)成了環(huán)保儀器儀表英文使用說明書的一大語言特色。例如PID(PHOTOIONIZATIONDETECTORS)光離子化檢測(cè)器;TCDTHERMALCONDUCTIVITYDETECTOR熱導(dǎo)式檢測(cè)器;TEOM(TAPEREDELEMENTOSCILLATINGMICROBALANCE)振蕩天平法。3大量使用新詞隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,環(huán)保儀器儀表的生產(chǎn)技術(shù)和本身的性能都得到了極大的提高,大量新的設(shè)備被運(yùn)用到儀器儀表上,這些新的技術(shù)和裝備給環(huán)保儀器儀表英文使用說明書帶來了眾多的新詞匯。例如SERIALCOMMUNICATION串行通訊,F(xiàn)LOWSENSOR流量傳感器,SPANGASSOLENOIDVALVE電磁閥跨度氣體,環(huán)保儀器儀表英語詞匯正呈現(xiàn)出不斷擴(kuò)展的趨勢(shì)。4詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象普遍英語的詞性轉(zhuǎn)換由來已久,并且隨著語言的發(fā)展,詞性轉(zhuǎn)換越來越豐富多彩。環(huán)保儀器儀表英語也不例外,環(huán)保儀器儀表英文使用說明書中也存在著大量的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在環(huán)保儀器說明書翻譯中名詞動(dòng)化是常見的現(xiàn)象。例如,LIKEANYPRECISIONDEVICE,THEMONITOROFAMBIENTAIRREQUIRESCAREFULTREATMENT譯跟任何精密儀器一樣,大氣監(jiān)測(cè)儀也需要精心維護(hù)。(TREATMENT不譯為“待遇”),又如,THEMAJORCONTRIBUTORSINCOMPONENTTECHNOLOGYHAVEBEENTHESEMICONDUCTORCOMPONENTS譯元件技術(shù)中起主要作用的是半導(dǎo)體元件。(MAJORCONTRIBUTORS不譯“主要貢獻(xiàn)者”)22句式特點(diǎn)環(huán)保儀器儀表英文使用說明書在句式方面最明顯的特點(diǎn)即是祈使句的大量使用。祈使句是科技英語中常用的一種句型,它可以有效地表達(dá)說話者的請(qǐng)求、命令、號(hào)召、建議、愿望等。祈使句可以按照其構(gòu)成劃分為不同的類型,不同類型的祈使句擁有不同的指令力。它們主要用來表達(dá)操作過程中應(yīng)該注意的事項(xiàng)和在特殊情況下應(yīng)采取的必要措施。例SITESETUPYOUMUSTCOMPLETETHEFOLLOWINGTOPROPERLYSETUPFORTHISTESTADETERMINETHESAMPLINGSITELOCATIONANDTRAVERSEPOINTSBCALCULATEPROBE/CYCLONEBLOCKAGECVERIFYTHEABSENCEOFCYCLONICFLOWDCOMPLETEAPRELIMINARYVELOCITYPROFILE,ANDSELECTANOZZLE譯文現(xiàn)場(chǎng)安裝。你必須為這個(gè)測(cè)試完成以下正確的安裝(A)確定取樣現(xiàn)場(chǎng)位置和橫截面采點(diǎn)。(B)計(jì)算探針/旋風(fēng)分離器的堵塞極限。(C)校正氣旋流動(dòng)情況。(D)完成初步速度分析圖,并選擇一個(gè)采樣嘴。23語篇特點(diǎn)科技文章文體的特點(diǎn)是清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。環(huán)保用儀器產(chǎn)品說明書除了客觀描述產(chǎn)品的工作原理、技術(shù)參數(shù)、安裝、維護(hù)及操作,一般還附圖,說明各部分名稱并附零件表等。例YOUCANNOTUSETHISMETHODTOMEASUREEMISSIONSFOLLOWINGAWETSCRUBBERBECAUSETHISMETHODISNOTAPPLICABLEFORINSTACKGASESCONTAININGWATERDROPLETSTOMEASUREPM10ANDPM25INEMISSIONSWHEREWATERDROPLETSAREKNOWNTOEXIST,WERECOMMENDTHATYOUUSEMETHOD5譯您不能用這種方法來測(cè)量濕式除塵器排放出的氣體,因?yàn)檫@種方法不適用于煙道內(nèi)部含小水滴的氣體。為了測(cè)量分子直徑在25微米以及10微米以下的并且是在有水滴環(huán)境下的顆粒物,我們推薦您使用方法五。這段文字為附有圖表的測(cè)量樣氣的方法說明部分。復(fù)合句中精確的數(shù)字PM10ANDPM25、對(duì)名詞中心詞進(jìn)行限定的非謂語動(dòng)詞FOLLOWING和CONTAINING和WHERE定語從句,都充分體現(xiàn)了說明書全面、客觀、準(zhǔn)確的語言特色。3、目的論的翻譯原則的應(yīng)用目的論是德國功能學(xué)派及翻譯理論家諾德于1997年撰著并出版的目的性行為析功能翻譯理論一書中提出來的鄭延國,2006。該理論提出了翻譯的功能原則,即整個(gè)翻譯過程中,文本的譯法與策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定。這就說明了任何翻譯活動(dòng)均有一定的目的或者功能。它強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要考慮到目的語文本閱讀者的文化層次、語言特點(diǎn)和其所處的社會(huì)文化環(huán)境,不必過份拘泥于語言層面上的形式對(duì)應(yīng),盡量使譯文結(jié)構(gòu)合理、580畢業(yè)設(shè)計(jì)網(wǎng)是專業(yè)的畢業(yè)論文代寫平臺(tái)也有大量畢業(yè)設(shè)計(jì)成品提供參考WWWBYSJ580COMQQ3449649974通順自然,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,這剛好與說明書重在銷售、操作的文本功能不謀而合。目的論在論及翻譯原則時(shí),主要提出了三個(gè)原則,即“目的性法則”、“忠實(shí)性法則”、“連貫性法則”。這三個(gè)原則對(duì)環(huán)保儀器產(chǎn)品說明書的翻譯策略有著重要的指導(dǎo)意義。31目的性法則的應(yīng)用。在產(chǎn)品說明書的翻譯過程當(dāng)中,譯文的交際目的即是準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的信息,方便技術(shù)人員使用、安裝、維修、調(diào)試。那么正是這個(gè)中心目的決定了文本翻譯時(shí)需要采取的方法。環(huán)保儀器使用說明書具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性。所以,在說明書的語言結(jié)構(gòu)特色翻譯過程中要注意表達(dá)的清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。例TRAVERSETHESTACKCROSSSECTION,ASREQUIREDBYMETHOD1WITHTHEEXCEPTIONTHATYOUAREONLYREQUIREDTOPERFORMA12POINTTRAVERSEDONOTBUMPTHECYCLONENOZZLEINTOTHESTACKWALLSWHENSAMPLINGNEARTHEWALLSORWHENREMOVINGORINSERTINGTHEPROBETHROUGHTHEPORTHOLESTHISWILLMINIMIZETHECHANCEOFEXTRACTINGDEPOSITEDMATERIALS譯文煙囪采樣橫截面,按照方法一中所述只需操作12個(gè)采樣點(diǎn),當(dāng)遷移或者是探頭穿過入口時(shí)不要碰撞旋風(fēng)切割器采樣嘴進(jìn)入煙道。這樣可以最低限度的減少沉淀材料在采樣嘴中的收集。全段采取了增譯、減譯等翻譯方法有效地突出了翻譯重點(diǎn),實(shí)現(xiàn)翻譯目的,從目的論的角度來看,整句翻譯讓使用者掌握了對(duì)儀器的使用要點(diǎn),極好地體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)了說明書與實(shí)際應(yīng)用的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。不僅體現(xiàn)了科技文體的簡(jiǎn)練、規(guī)范和精確的風(fēng)格,而且讓客戶理解了產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、注意事項(xiàng)等信息,從而實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品說明的真正目的。32忠實(shí)性法則的應(yīng)用。譯文必須得忠實(shí)原文,忠實(shí)的程度與形式由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定NORD,2001。譯者是信息的加工和傳遞者,他提供給讀者的信息必須是符合原文本的。例如國外進(jìn)口環(huán)保儀器說明書中常見的“切割器”的翻譯不能是CUTTER或者OUTLET,按照美國環(huán)保局的環(huán)境技術(shù)鑒定報(bào)告(ETV),其定名為CASCADEIMPACTOR,國家環(huán)境部頒布的HJ4922009空氣質(zhì)量詞匯把CASCADEIMPACTOR英語術(shù)語定名是“級(jí)聯(lián)沖擊式取樣器”,即用沖擊的原理,按沖量大小,可以同時(shí)分別采集不同粒徑的一種采樣器。這就是我們通常所說的切割器。所謂“切割器“,顧名思義,就是對(duì)采樣的顆粒物進(jìn)行慣性的粒徑分離,并沒有含有切割之意,所以不能望文生義。33連貫性法則的應(yīng)用。譯文必須符合語內(nèi)連貫INTRATEXTUALCOHERENCE的標(biāo)準(zhǔn),必需讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際過程中具有意義NORD,2001。所以在產(chǎn)品說明書的翻譯過程中,為了使譯文接受者接受,要根據(jù)語境進(jìn)行翻譯,用通俗易懂的語言來翻譯理論性強(qiáng)且又枯燥難懂的語句。例OVERISOKINETICSAMPLINGISPREFERREDSINCETHEERRORINTHECOLLECTIONEFFICIENCYISSMALLERTHANFORSAMPLINGBELOWISOKINETICCONDITIONS譯文如果在收集樣品過程中發(fā)生錯(cuò)誤的可能性低于在等速條件下的采樣誤差,建議使用全等速采樣。OVERISOKINETIC不能因?yàn)镺VER而譯為“超級(jí)等速采樣”或者“過度等速采樣”,而要根據(jù)上下文及儀器的使用原理翻譯為“全等速采樣”即采樣過程中完全一直是采用等速方式。ERROR也不能譯為“錯(cuò)誤”而要翻譯為“誤差”,這樣才能體現(xiàn)說明書客觀、科學(xué)的翻譯目的和翻譯風(fēng)格。4、結(jié)束語說明書的翻譯則必須準(zhǔn)確表達(dá)要表達(dá)原文的意思,不可意譯,直譯也不能全文通用。筆者在武漢天虹儀表有限公司對(duì)企業(yè)員工進(jìn)行英語培訓(xùn)的翻譯實(shí)踐中體會(huì)到許多術(shù)語的翻譯需要在技術(shù)專家的幫助下完成,這樣才能將專業(yè)技術(shù)知識(shí)和外語很好地結(jié)合起來??萍甲g者應(yīng)在掌握翻譯理論的基礎(chǔ)上,應(yīng)用目的論來指導(dǎo)環(huán)保儀器說明書的翻譯。了解目的語的使用背景,學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯,了解專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。在翻譯中虛心向?qū)I(yè)技術(shù)人員請(qǐng)教,重視參加企業(yè)技術(shù)交流方面的活動(dòng),進(jìn)而準(zhǔn)確、完
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026西藏山南隆子縣補(bǔ)錄政府專職消防員的1人備考題庫帶答案詳解(基礎(chǔ)題)
- 碘油造影過敏反應(yīng)課件
- 2026年財(cái)務(wù)專業(yè)職稱考試題庫與解析
- 2026年歷史事件與人物分析文化傳承與社會(huì)發(fā)展題庫
- 2026年市場(chǎng)營銷專員消費(fèi)者行為分析營銷策略制定實(shí)務(wù)考試題
- 2026年音樂理論基礎(chǔ)知識(shí)與樂理考試題
- 2026年財(cái)經(jīng)知識(shí)競(jìng)賽題目金融市場(chǎng)分析與投資策略題
- 2026年律師職業(yè)資格考試刑法案例分析與實(shí)踐指導(dǎo)題庫
- 2026年計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)安全專業(yè)題網(wǎng)絡(luò)攻擊防范策略模擬題
- 2026年經(jīng)濟(jì)法知識(shí)題庫公司法與證券法內(nèi)容解析
- 2026廣東惠州市博羅縣城鄉(xiāng)管理和綜合執(zhí)法局招聘編外人員55人考試參考試題及答案解析
- 2026臺(tái)州三門金鱗招商服務(wù)有限公司公開選聘市場(chǎng)化工作人員5人備考考試題庫及答案解析
- 水晶科普內(nèi)容
- 信息化培訓(xùn)考核管理制度
- GB/T 46918.1-2025微細(xì)氣泡技術(shù)水中微細(xì)氣泡分散體系氣體含量的測(cè)量方法第1部分:氧氣含量
- 2025年天津市高考英語真題卷含答案解析
- 豆芽生產(chǎn)品控制度
- 建筑鋼結(jié)構(gòu)防火技術(shù)規(guī)范
- 汽車車架號(hào)培訓(xùn)課件
- 2026年湖南單招工業(yè)機(jī)器人專業(yè)中職生技能經(jīng)典題含編程基礎(chǔ)
- 低空智能-從感知推理邁向群體具身
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論