已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
模擬培訓(xùn)材料英譯漢翻譯策略以銀行管理學(xué)員手冊(cè)為例STRATEGIESOFECTRANSLATIONOFSIMULATIONTRAININGMATERIALSACASESTUDYOFPARTICIPANTMANUALOFTHEBANKMANAGEMENTSYSTEM摘要隨著中外培訓(xùn)活動(dòng)的日益頻繁,培訓(xùn)教材翻譯工作也顯得日益重要。但是,目前的培訓(xùn)教材文獻(xiàn)翻譯,尤其是英漢翻譯的譯文質(zhì)量不盡人意,究其原因,主要是缺乏對(duì)培訓(xùn)專業(yè)語(yǔ)篇目標(biāo)的認(rèn)識(shí),缺乏恰當(dāng)?shù)姆g策略,致使培訓(xùn)翻譯工作仍然停留在詞匯和語(yǔ)義轉(zhuǎn)換層面,使譯文產(chǎn)生陌生感,并可能導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)原文的誤解。本文基于對(duì)中國(guó)銀行模擬培訓(xùn)項(xiàng)目的研究,通過(guò)對(duì)模擬培訓(xùn)英譯中語(yǔ)篇在培訓(xùn)中的運(yùn)用譯文的兩次比較,尋求一些適合模擬培訓(xùn)英漢翻譯的翻譯策略和方法。本論文借鑒翻譯的歷史觀點(diǎn)并考慮現(xiàn)實(shí)流行的翻譯原理和策略,從模擬培訓(xùn)資料中選出20個(gè)語(yǔ)料進(jìn)行分析強(qiáng)調(diào)翻譯的目標(biāo)和文化相關(guān)性,以求總結(jié)出模擬培訓(xùn)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律,并嘗試提出模擬培訓(xùn)英漢翻譯策略。研究表明,在模擬培訓(xùn)翻譯中不僅要考慮培訓(xùn)目的,還要考慮漢英兩種語(yǔ)言的文化差異,運(yùn)用正確的翻譯策略,才能得出高質(zhì)量的譯文。同時(shí),通過(guò)發(fā)現(xiàn)目前模擬培訓(xùn)翻譯研究中的局限和存在問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇意識(shí)的重要性,針對(duì)目前模擬培訓(xùn)翻譯交流中存在的困難提出解決方案,希望對(duì)日后的模擬培訓(xùn)翻譯工作有幫助,同時(shí)也希望翻譯學(xué)術(shù)界對(duì)模擬培訓(xùn)翻譯工作給予更多的關(guān)注和支持。關(guān)鍵詞策略;英譯中翻譯;模擬培訓(xùn);培訓(xùn)目標(biāo);文化差異ABSTRACTSINCETHEEXCHANGEOFTRAININGPROGRAMSBETWEENCHINAANDWESTERNCOUNTRIESISMOREANDMOREFREQUENT,THETRANSLATIONOFTRAININGMATERIALSISBECOMINGMOREANDMOREIMPORTANTHOWEVER,THECURRENTTRANSLATIONQUALITYOFTRAININGMATERIALSISNOTGOODENOUGH,ESPECIALLYTHEENGLISHCHINESETRANSLATIONTHEREARESOMEREASONSSUCHASLESSUNDERSTANDINGFORTRANSLATIONOBJECTSOFTRAININGMATERIALS,DEFICIENCYOFAWARENESSTOTHECULTURALDIFFERENCESWHENTRANSLATING,ANDESPECIALLYTHEDEFICIENCYOFTRANSLATIONSTRATEGIESASARESULT,THECURRENTTRANSLATIONOFTRAININGMATERIALSISMAINLYRESTRICTEDATTHELEXICALANDSEMANTICLEVELS,WHERETHETARGETTEXTISEASILYTOBEMISUNDERSTOODTHISRESEARCHISBASEDONASIMULATIONTRAININGPROGRAMOFTHEBANKOFCHINABYREPEATEDCOMPARISONWITHTHEFINALCHINESETRANSLATIONANDTHEORIGINALCHINESEOFENGLISHTRAININGMATERIALS,THEAUTHORTRIESTODESCRIBESOMESTRATEGIESOFTRANSLATIONSOMERELEVANTLINGUISTICTHEORIESAREINTRODUCEDBECAUSETHEYARECONSIDEREDNECESSARYTORENDERGOODTRANSLATIONS20TERMSORSENTENCEARESELECTEDFROMTHESIMULATIONTRAININGMATERIALSFORCOMPARISONINORDERTOFINDOUTTHEREGULARITYOFTRANSLATING,SOTHATTHETRANSLATIONSTRATEGIESCANBEOBTAINEDACCORDINGTOTHEANALYSIS,THETRANSLATIONSTRATEGIESDEALINGWITHRELATEDTRAININGMATERIALSARECLASSIFIEDINTOTWOPRINCIPLESTHEORIGINALOBJECTANDCULTUREDIFFERENCETHEAUTHORHOPESTHISTENTATIVERESEARCHCANHELPTRANSLATORSTOBEAWAREOFTHESIGNIFICANCEOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONINTRAININGMATERIALSOURUSEFULEXPERIENCEANDFURTHERRESULTSOFSTUDYONTRAININGSIMULATIONMATERIALSWILLBEALSOPROVIDEDKEYWORDSSTRATEGIESENGLISHCHINESETRANSLATIONSIMULATIONTRAININGTRANSLATIONOBJECTCULTURALDIFFERENCESTABLEOFCONTENTS1INTRODUCTION711RESEARCHBACKGROUND712RESEARCHOBJECTS913PAPERORGANIZATION92RATIONALE93DATADESCRIPTION1231BRIEFINTRODUCTIONOFTHESLT1232BRIEFINTRODUCTIONOFTHETLT1333STANDARDOFDATASELECTION134DATAANALYSIS1341METHODSOFANALYSIS1442THESTRATEGIESOFTRANSLATINGSCMTERMINOLOGY17421SIMULATIONSTRATEGIESTHEMATERIALCULTURE17422SIMULATIONSTRATEGYTHESYSTEMANDCUSTOMCULTURE19423SIMULATIONSTRATEGYTHESPIRITUALCULTURE1943THEANALYSISOFTRAININGRESULT205RESULTSANDSUGGESTIONS2251RESULTS2252SUGGESTIONS226CONCLUSIONS24BIBLIOGRAPHY25APPENDIXIBANKINGSIMULATIONEVALUATIONQUESTIONNAIRE26APPENDIXIISTANDTT26APPENDIXIIITHEENGLISHORIGINALANDFINALTRANSLATIONS26APPENDIXIVBANKINGSIMULATIONEVALUATIONQUESTIONNAIRE29STRATEGIESOFECTRANSLATIONOFSIMULATIONTRAININGMATERIALSACASESTUDYOFPARTICIPANTMANUALOFTHEBANKMANAGEMENTSYSTEM1INTRODUCTION11RESEARCHBACKGROUNDTHEBANKOFCHINAWASFORMALLYESTABLISHEDINFEBRUARY1912FOLLOWINGTHEAPPROVALOFDRSUNYATSENAFTERTHEFOUNDINGOFTHEPEOPLESREPUBLICOFCHINA,BANKOFCHINABECAMETHESTATEDESIGNATEDSPECIALISTFOREIGNEXCHANGEANDFOREIGNTRADEBANKANDCONTRIBUTEDSUBSTANTIALLYTOTHEDEVELOPMENTOFCHINASFOREIGNTRADEANDNATIONALECONOMYTRANSFORMEDFROMASPECIALISTFOREIGNEXCHANGEBANKINTOASTATEOWNEDCOMMERCIALBANKIN1994,BANKOFCHINABEGANAJOINTSTOCKRESTRUCTURINGIN2003,WHICHRESULTEDINBANKOFCHINALIMITEDBEINGINCORPORATEDINAUGUST2004ANDLISTEDONTHEHONGKONGSTOCKEXCHANGEANDTHESHANGHAISTOCKEXCHANGEINJUNEANDJULY2006RESPECTIVELY,BECOMINGTHEFIRSTASHAREANDHSHAREDUALLISTEDCHINESECOMMERCIALBANKASTHEMOSTINTERNATIONALANDDIVERSIFIEDBANKINCHINA,BANKOFCHINAPROVIDESACOMPREHENSIVERANGEOFFINANCIALSERVICESTOCUSTOMERSACROSSTHECHINESEMAINLAND,HONGKONG,MACAUAND29OVERSEASCOUNTRIESTHEBANKSCOREBUSINESSISCOMMERCIALBANKING,INCLUDINGCORPORATEBANKING,PERSONALBANKINGANDFINANCIALMARKETSSERVICESOTHERBUSINESS,SUCHASTHEINVESTMENTBANKING,THEINSURANCEBUSINESS,THEFUNDMANAGEMENTBUSINESS,THEDIRECTINVESTMENTANDINVESTMENTMANAGEMENTBUSINESS,THEAIRCRAFTLEASINGBUSINESSANDETC,ARESEPARATELYRUNOROPERATEDBYTHEBANKSSUBSIDIARIESTHEBANKSINSTITUTEOFINTERNATIONALFINANCE,BEIJING,ISTHETRAININGDEPARTMENTOFHEADOFFICEANDUNDERGOINGTHESTAFFTRAININGPROGRAMS,ESPECIALLYRESPONSIBLEFORTHEMANAGEMENTANDFINANCIALBUSINESSTRAININGFORTHEHIGHLEVELOVERSEASANDDOMESTICBANKERSRAPIDINTERNATIONALIZATIONOFBANKINGBUSINESSHASRESULTEDINTHEINCREASINGNEEDSOFTRAININGPROGRAMSORPROJECTSMANYBANKINGTRAININGPRODUCTSHAVEBEENINPUTFROMWESTERNCOUNTRIESBYTHEINSTITUTETHESEDAYSMANYOFTHEINPUTPRODUCTSAREBANKINGTRAININGCOURSESTHEORIGINALMATERIALSAREWRITTENMAINLYINENGLISHTHESEDIFFERENTKINDSOFTRAININGMATERIALSSHOULDBETRANSLATEDINTOCHINESEFIRSTHOWDOTHETRANSLATIONSMATCHWITHVARIOUSKINDSOFTRAINEESWITHDIFFERENTENGLISHLEVELTORIGHTLYANSWERTHISQUESTION,THEENGLISHCHINESEECTRANSLATIONINTRAININGISBECOMINGANIMPORTANTPRACTICEASWEKNOW,ENGLISHTOCHINESETRANSLATIONINTRAININGMATERIALSARECHARACTERIZEDBYTHEIRSPECIALRULESMOREOVER,ENGLISHCHINESEECMATERIALISALSOWITHCHINESECULTUREFURTHERMORE,INSOMECHINESECLASSICALTRAININGWORKS,THEAUTHORSLIKETOADOPTVARIOUSWAYSTOBUILDTHETRAININGFIGURES,ASWELLASCHOOSESUITABLETRAININGOBJECTWORDSASARESULT,AGOODECTRAININGMARTIALTRANSLATIONINTRAININGWORKSCOULDHELPTHETARGETLANGUAGETLREADERSUNDERSTANDWELLABOUTCHINESECULTURE,THESOURCELANGUAGESLAUTHORSCREATIVEPURPOSEANDTHETHEMESOFTHESLWORKSUPTONOW,THEREAREANUMBEROFRESEARCHESONECTRAININGSIMULATIONMATERIALTRANSLATIONMOSTOFCHINESETRANSLATIONCOMPLIESWITHTHEREALOBJECTBECAUSETHEPRINCIPLEOFTRANSLITERATIONONLYWORKSONTRANSFERENCEOFWORDS,WHICHGIVESRISETOTHELOSSOFSEMANTICANDCULTURALMEANINGS,ITMAKESTHETLREADERSIMPOSSIBLETOOBTAINTHEEQUIVALENTMESSAGESASTHESLREADERSDOTHEREFORE,MOREFLEXIBLEANDCREATIVESTRATEGIES,LIKELITERALTRANSLATION,ADAPTATION,ANDPARAPHRASEARESUGGESTEDBYSEVERALRESEARCHERSCHENG,2005BAO,2004INTHEPRACTICEOFTRANSLATION12RESEARCHOBJECTSWEAREFACEDWITHALOTOFPROBLEMSINORDERTOGETAGOODTRANSLATION,ANDTHENANIDEALTRAININGRESULTFIRSTLY,HOWCANWEREACHTHEREALPURPOSESOFTHEORIGINALMATERIALSSECONDLY,HOWARETHECULTURALCONTENTSOFTHEORIGINALMATERIALSUNDERSTOODTHIRDLY,HOWDOTHETRANSLATIONSMATCHWITHVARIOUSKINDSOFTRAINEESWITHDIFFERENTENGLISHLEVELTHISPAPERWILLMAINLYFOCUSONHOWTOSOLVETHESEPROBLEMSINAWORD,AGOODECTRANSLATIONOFTRAININGMATERIALSCANHELPTHETARGETLANGUAGETLREADERSUNDERSTANDWELLTHECREATIVEPURPOSEOFTHESOURCELANGUAGESLAUTHORUPTONOW,THEREAREANUMBEROFRESEARCHESONECTRANSLATIONOFTRAININGSIMULATIONMATERIALSFOREXAMPLE,LITERALTRANSITIONANDFREETRANSLATIONARETWOUSEFULAPPROACHESINDEALINGWITHTRANSLATIONOFSIMULATIONMATERIALSHOWEVER,THEREARESTILLSOMEPROBLEMSASHOWTOUSETHOSESTRATEGIESTHEPRINCIPLEOFTRANSLITERATIONONLYWORKSONTRANSFERENCEOFWORDS,WHICHGIVESRISETOTHELOSSOFSEMANTICANDCULTURALMEANINGSTHISMAKESTHETLREADERSIMPOSSIBLETOOBTAINTHEEQUIVALENTMESSAGESASTHESLREADERSDOTHEREFORE,MOREFLEXIBLEANDCREATIVESTRATEGIES,LIKELITERALTRANSLATION,ADAPTATION,ANDPARAPHRASEARESUGGESTEDBYSEVERALRESEARCHERSINTHEPRACTICEOFTRANSLATION13PAPERORGANIZATIONTHERESEARCHISDIVIDEDINTOSIXPARTSINPARTONE,THEAUTHORWILLINTRODUCETHERESEARCHBACKGROUND,RESEARCHOBJECTSANDPAPERORGANIZATIONINPARTTWO,THEAUTHORWILLGOFURTHERINTOTHESTUDYOFMAINTHEORIESOFTRANSLATIONANDTRAININGRELATEDTOTHESTUDYINPARTTHREE,ECTRAININGBYEXAMINING20EXAMPLESINTRANSLATIONANDTHEIRTRANSLATIONSINSSWILLBEGIVENINPARTFOURTHEAUTHORAIMSTOSUMMARIZEECTRANSLATIONSTRATEGIESANDTHEIREFFECTACCORDINGTOTHEDATAANALYSIS,ANDALSO,FINDINGTHEIMPORTANTFACTORSWHICHAFFECTTHETRANSLATORSDECISIONMAKINGOFTRANSLATIONSTRATEGIESINPARTFIVETHEAUTHORWILLGIVESUGGESTIONSTOTHEPRACTICEOFCHARACTERTAINTINGMATERIALTRANSLATIONFINALLY,THEAUTHORWILLSUMMARIZETHEWHOLERESEARCHANDPRESENTTHEIMPLICATIONSFORFUTUREPRACTICEANDRESEARCH2RATIONALETHEPRACTICEOFTRAININGSIMULATIONMATERIALTRANSLATIONSEEMSTOBEEASYBUTQUITEDIFFICULTDUETOTHELINGUISTICANDCULTURALDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEDIFFERENTTRANSLATORSTENDTOUSEDIFFERENTSPECIFICSTRATEGIESACCORDINGTOTHEIROWNCONSIDERATIONSTHEAUTHORTRIESTOEXAMINETHEECTRANSLATIONOFTHETRAININGMATERIALS,ANDTHENANALYZETHETRAININGRESULTBYTHEORIGINALANDIMPROVEDTRANSLATIONSTHUS,THISPAPERWILLDEFINITELYHAVEAFARREACHINGANDIMPORTANTMEANINGFORTHEPRACTICEANDRESEARCHOFECTRANSLATIONOFTRAININGMATERIALSTHEBOOK(XUNJIANPING200012)HELDTHEVIEWSTHAT“DIFFERENTKINDSOFMATERIALSTOBETRANSLATEDREQUIREDIFFERENTSTRESSESINTHEIRRENDITIONSCIENTIFICMATERIALSSTRESSTHEIRPRECISENESSNOVELSANDSTORIES,THEIRPLOTSANDCHARACTERSPOETRY,THEEMOTIONDOCUMENTTRANSLATION,THEFORMANDWORDING,ANDSOON”XUNJIANPING200012FINICALTRAININGMATERIALISBELONGINGTOTHESCIENTIFICSCOPESOTHEPRECISENESSISVERYIMPORTANTINORDERTOREACHPRECISERESULTS,THETRANSLATIONSTRATEGIESAREVERYUSEFUL,WHICHAREAVAILABLEINOXFORDREBECCA20089THEFEATURESOFLANGUAGESLEARNINGSTRATEGIESARELISTEDBELOWTABLE1FEATURESOFLANGUAGESLEARNINGSTRATEGIES1CONTRIBUTETOTHEMAINGOAL,COMMUNICATIVECOMPETENCE2ALLOWLEARNERSTOBECOMEMORESELFDIRECTED3EXPANDTHEROLEOFTEACHERS4AREPROBLEMORIENTED5ARESPECIFICACTIONSTAKERSBYTHELEARNER6INVOLVEMANYASPECTSOFTHELEARNER,NOTJUSTTHECOGNITIVE7SUPPORTLEARNINGBOTHDIRECTLYANDINDIRECTLY8ARENOTALWAYSOBSERVABLE9AREOFTENCONSCIOUS10CANBETAUGHT11AREFLEXIBLE12AREINFLUENCEDBYAVARIETYOFFACTORSFIRSTLY,OBJECTISANIMPORTANTFACTORINTRANSITIONOFTRAININGMATERIALSTHEBOOK(REBECCA20089)INDICATESTHATCOMMUNICATIVECOMPETENCEISTHEMAINGOALATFIRSTTRAININGMATERIALISAIMEDTOBELEARNEDBYTHEREADERSOTRANSLATIONSTRATEGIESOFTHETRAININGMATERIALSARETHESAMEASTHELEARNLANGUAGESLEARNINGSTRATEGIESSECONDLY,ANEXPERTHOLDSTHEVIEW“TRANSLATIONISTHEPRODUCTIONOFAFUNCTIONALTARGETTEXTMAINTAININGARELATIONSHIPWITHAGIVENSOURCETEXTTHATISSPECIFIEDAACCORDINGTOTHEINTENDEDORDEMANDEDFUNCTIONOFTHETARGETTEXT”(CHENXIWEI20001)ANOTHEREXPERTNEWMARKCLASSIFIEDTEXTUALFUNCTIONINTOFIVETYPESEXPRESSIVE,INFORMATIONAL,VOCATIVE,AESTHETICANDMULTILINGUALLIYUNXING,200162THETRANSLATIONOFTHETRAININGMATERIALSMUSTPRESERVETHEINFORMATIONPRECISELYANDTAKETHEPRESERVATIONOFTHEEXPRESSIVEFUNCTIONASTHEULTIMATEOBJECTIVEONTHEOTHERSIDE,OTHEREXPERTSHOLDDIFFERENTVIEWS,“TRANSLATIONALLOWSACOMMUNICATIVEACTTOTAKEPLACEWHICHBECAUSEOFEXISTINGLINGUISTICANDCULTURALBARRIERSWOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLEWITHOUTIT”(CHENXIWEI20001),ANDNIDA2001FURTHEREMPHASIZEDTHATASATRANSLATOR,AWARENESSOFTHETWOCULTURESISMOREIMPORTANTTHANTHATOFTHETWOLANGUAGESTOBEATRULYSUCCESSFULTRANSLATOR,HESAID,“BICULTURALISMISEVENMOREIMPORTANTTHANBILINGUALISM,SINCEWORDSONLYHAVEMEANINGSINTERMSOFTHECULTUREINWHICHTHEYFUNCTION”DESPITEMANYKINDSOFTRANSLATIONRATIONALES,WEMAYALSOTAKETHESECRITERIAASTHEPRINCIPLESOFTRANSLATIONINGENERALONEISPROPOSEDBYAFAMOUSLINGUISTNAMEDYANFU嚴(yán)復(fù)IN1898THATIS“THREECHARACTERGUIDE”“信、達(dá)、雅”,WHICHISINENGLISHFAITHFULNESS,SMOOTHNESSANDELEGANCE“FAITHFULNESS”REFERSTOTHATNOTONLYTHECONTENTBUTALSOSTYLEOFTHETRANSLATIONMATCHESTHEORIGINAL“ELEGANCE”INDICATESOUTOFPLACEINTRANSLATIONTHATTHESPIRITUALCONFORMITY神似ANDSUBLIMATEDADAPTION(化境)(XUNJIANPING20007)THATMEANSORIGINALANDTARGETINGCULTUREBACKGROUNDMUSTBECONSIDEDLIUXIAOHONGLISTSFOURTRANSLATIONSTEPSFIRSTSTEP,BEFOREREADINGORTRANSLATION,THETRANSLATORSMAYBEUNCONSCIOUSLYTHROUGHTRUSTTHATMEANSTHEYBELIEVETHEORIGINALISINFORMATIVETHESECONDSTEP,WHENTHEREISCULTURALCONFLICTOFTWOLANGUAGES,INVASIONWILLOCCURTHETHIRDSTEPISCALLEDTHEABSORPTION,THATISTHEMEANINGOFTHETEXTANDFORMSARETOBETRANSPLANTEDTHISISALSOCALLEDTHEINTRODUCTIONOFTHEPROCESSTHETARGETLANGUAGECANBECOMERICH,ORITMAYBETHESOURCELANGUAGEASSIMILATIONTHELASTSTEPISTHEFILLCOMPENSATIONTHATISESSENTIALTOCOMPENSATEFORTHETRANSLATORSTORECOVERPREVIOUSLY”201045GENERALLYSPEAKING,COMPREHENSIONWAYSOFTRANSLATIONISVERYUSEFULHOWEVER,INTHEPRACTICEOFTRANSLATION,ESPECIALLYINTRAININGMATERIALS,WEMAYFINDTHATNOWANDTHENSOMEWORDSANDSENTENCESINTHEIRUSUALSENSEAREVERYDIFFICULTTODEALWITHBECAUSEOFTHEDISPARITYBETWEENTHEENGLISHANDTHECHINESELANGUAGESINTHISCASE,WEHAVETOSELECTSOMESPECIALMEANSOFTRANSLATIONLITERALANDFREETRANSLATIONSWILLBEUSEFULINDEALINGWITHSUCHAWKWARDTRAININGMATERIALS3DATADESCRIPTIONINTHEFOLLOWINGSECTION,20WORDSANDSENTENCESFROMSOURCELANGUAGETEXTSLTANDTARGETLANGUAGETEXTTLTHAVEBEENCHOSENASEXAMPLESTHESLTISENGLISHCLASSICALWORKSOFTOPSIMVERSION102009THETLTISPARTICIPANTMANUALBANKMANAGEMENTSYSTEMTRANSLATEDBYPEOPLESBANKOFCHINA31BRIEFINTRODUCTIONOFTHESLTTRAININGSIMULATIONSAREDESIGNEDTOREPLICATETHEESSENTIALCHARACTERISTICSOFTHEREALWORLDTHATARENECESSARYTOPRODUCELEARNINGANDTRANSFERTHESEEFFORTCANVARYFROMVERYSOPHISTICATEDFLIGHTSIMULATORSTOPCBASEDSIMULATIONSSALAS,BOWERS,WHERETHEORIGINALUSESCULTURESPECIFICLANGUAGE,THETRANSLATORISFREETOBECREATIVE”NEWMARK19916WECANGETTOKNOWTHATTHETRANSLATORSSHOULDCONSIDERTHEOBJECTOFTRANSLATIONSFIRST,NOMATTERWHATWORDS,SENTENCESORTONESARECHOSENTHENTHECULTURESHOULDBECONSIDEREDTHEORIGINALTERM“BANKMANAGEMENTSYSTEM”CANBETRANSLATEDINTOTHECHINESE“YINHANGGUANLIXITONG”銀行管理系統(tǒng)BUTIFWECONSIDERTHEOBJECTOFTEXTS,ITCANBETRANSLATEDINTOCHINESE“SHANGYEYINHANGJINGYINGSHIZHANMONIXUEYUANSHOUCE”商業(yè)銀行經(jīng)營(yíng)實(shí)戰(zhàn)模擬學(xué)員手冊(cè)EGEXAMPLE20THELATERTRANSLATIONCANEASILYCREATETHECOMPETENCYATMOSPHEREDURINGTHETRAININGTHETERMSHOULDBEUSEDASMUCHASPOSSIBLESOTHATTHETRAINEESCOULDUNDERSTANDTHETRAININGCONTENTSEVENMORE,THETRAINEESUSUALLYCANFEELTHECOMPETENCYATMOSPHEREWHENTHEYREADTHEMATERIALSTHEMSELVES,ASIFSOMEONEWERETELLINGTHEMSOTHUSTHEYCANQUICKLYENTERINTOTHEROLESMAYBETHEYWILLASKTHEFOLLOWINGSUCHQUESTIONSBYTHEMSELVESAS,”WHATISSIMULATION”,“WHATISTHEACTUALCOMBAT”ETCTHETRANSLATIONCOULDBERIGHTLYNOTICEDANDDEEPLYTHOUGHTBYTHETRAINEESTHISWILLLEADTHEMINTOTHEOBJECTOFTHETRAININGEVERYCOUNTRYINTHEWORLDHASITSOWNCULTUREFOREXAMPLE,DIFFERENTCOUNTRYHASADIFFERENTHIERARCHYATITSCERTAINPERIODOFDEVELOPINGTHEDEVELOPEDCOUNTRYTHEREISMORELOWHIERARCHY,BUTTHEDEVELOPINGCOUNTRYTHEREISMOREHIGHHIERARCHYMEANWHILEDIFFERENTHIERARCHICALSTRUCTURESWILLAFFECTTHELEADERSMANAGEMENTBEHAVIORTHETASKORIENTEDMANAGEMENTISUSUALLYPREFERREDINTHEDEVELOPEDCOUNTRIESOTHERWISE,THERELATIONSHIPORIENTEDMANAGEMENTISMUCHMOREPOPULARINTHEDEVELOPINGCOUNTRIESTHEBOOKTHEINTERNATIONALDIMENSIONSOFORGANIZATIONALBEHAVIORJUSTTELLSUSTHEDIFFERENCEOFMANAGEMENTBEHAVIORAMONGVARIOUSCOUNTRIES,ASSEENINTABLE1ANDFIGURE1TABLE1UNITEDSTATESGERMANYSWEDENNETHERLANDSGREATBRITAINSPAINITALYFRANCECHINAINDONESIA17263031343442437083MORETASKORIENTEDMORERELATIONSHIPORIENTED172630313434424370830102030405060708090UNITEDSTATESGERMANYSWEDENNETHERLANDSGREATBRITAINSPAINITALYFRANCECHINAINDONESIAFIGURE1CULTURESHOULDBETAKENINTOACCOUNTWHENTRANSLATINGASTHELINGUISTNIDAWROTE“CHANGEINCULTUREOFTENGIVERISETONEWTYPESOFDISCOURSE”NIDA1998306HEALSOHADTHEOPINIONTHAT“THEPOPULARITYOFCERTAINTYPESOFDISCOURSEMAYALSOREFLECTCULTURALCONCERNS”NIDA1998306HATIMONCEWROTE“CULTURECONTEXTIS,THEN,ANIMPORTANTFACTORINDETERMININGSTRUCTURALARRANGEMENT”HATIM1990THISISTHECULTUREMETHODSOFTRANSLATIONANALYSISTHATMANSHOULDFOLLOWONEOFTHEBRITISHCULTUREANTHROPOLOGISTSAID“CULTUREASACOMPLEXWHICHINCLUDESKNOWLEDGE,RELIGION,ARTS,MORALS,LAW,CUSTOMANDABILITIESANDHABITSACQUIREDINTHESOCIETY”THEORIGINALCULTURE,1871ANOTHERLINGUISTZHIPEIZHOUONCEPUBLISHEDAPAPEROF“CULTURALWORDS,WORDSWITHCULTURALBACKGROUNDINTHETRANSLATIONBETWEENENGLISHANDCHINESE”HEINDICATED“CULTUREASAWAYOFLIFEANDMANIFESTATIONSTHATAREPECULIARTOACOMMUNITYTHATUSESAPECULIARLANGUAGEASITSMEANSOFEXPRESSION”THEAMERICANSOCIOLINGUISTKOHLA(2000)HELDTHEVIEWTHAT“CULTUREAPPOINTSTHEWAYOFLIFEOFACERTAINCOMMUNITY,INCLUDINGWHATPEOPLETHINK,SAY,DOANDALLTHINGSTHEYHAVEDONE”ACCORDINGTOTHEKOHLA2000CULTURECANBEDIVIDEDINTOTHREESIDESMATERIALCULTURE,SYSTEMCUSTOMCULTURE,ANDSPIRITUALCULTUREDIFFERENTCULTUREHASITSOWNORGANIZATIONSTRUCTUREANDACOUNTRYALSOHASADIFFERENT,BUTCERTAIN,REGULATIONDURINGITSCERTAINPERIODOFDEVELOPMENTTHISLEADSTOTHEDIFFERENTCULTURE,VALUES,ATTITUDESANDBEHAVIORSTHEREFORE,THISKINDOFSITUATIONISNEEDEDTOSUITFORTHEFEELINGWHENTRANSLATINGFOREXAMPLE,THEWORDS“REGULATION”“法定”AND“LAW”“法律”HAVETHEIROWNDEFINITEMEANINGSWECHINESESHOULDUSETHEFORMERMUCHMOREOFTENWHENTHEPERIODOFECONOMICDEVELOPMENTISTAKENINTOACCOUNTBUTINWESTERNCOUNTRIES,THELATERWORDARETOBEUSEDALOTBECAUSETHEYAREMUCHDEVELOPEDNOTONLYINECONOMYBUTALSOINLAWCONSTRUCTIONWESURELYFOLLOWTHISREALSYSTEMANDCUSTOMCULTUREOFCHINADURINGOURTRANSLATIONOF“BANKMANAGEMENTSYSTEM”WEALSOUSETHEWORD“CAIWUGUANLIBU”“財(cái)務(wù)管理部”INSTEADOF“YEWUBU”“業(yè)務(wù)部”BECAUSEOFTHESIMILARREASONEGEXAMPLES10AND19INTHECOMMONCHINESEBANKINGSYSTEM,“CAIWUGUANLI”“財(cái)務(wù)管理部”ISAPOWERDEPARTMENT,BUTA“YEWUBU”“業(yè)務(wù)部”)HASNOTMUCHPOWERITISJUSTTHEOPPOSITEINMOSTWESTERNBANKINGSYSTEMS42THESTRATEGIESOFTRANSLATINGSCMTERMINOLOGYSINCESCMISREGARDEDASANACADEMICDISCIPLINEOFMANAGEMENTSCIENCEATPRESENT,ITSTEXTSHOULDFIRSTBELONGTOSCIENCEANDTECHNOLOGYWHICHISMATERIALCULTUREATTHESAMETIME,THEISSUESYSTEMANDCUSTOMOFTERMINOLOGYMUSTBETAKENINTOCONSIDERATIONDURINGTHEANALYSISBESIDESTHECOMMONANALYTICALASPECTSOFTEXTUALSTUDYWHICHINDICATESTHESYSTEMANDCUSTOMCULTURETHETHIRDCONSIDERATIONISTHESPIRITWHICHISTHESPIRITUALAREAOFCULTURETHEDATAANALYSISINTHISPAPERWILLCOVERTHEFOLLOWINGASPECTSATHESTRATEGIESONTRANSLATINGTECHNICALTERMSOFSCM,BDIFFERENTSIMULATIONTRANSLATIONMETHODSBASEDONVARIOUSCULTURES,ANDCTHEANALYSISOFTRAININGRESULTBETWEENTHEFORMERTRANSLATIONANDTHERIGHTONE421SIMULATIONSTRATEGIESTHEMATERIALCULTUREEXAMPLE1,“MORTGAGECLAIMS”WASTRANSLATEDINTOCHINESE“DIYADAIKUAN”“抵押貸款”INVERSION1BUT“ANJIEDAIKUAN”“按揭貸款”INVERSION2ISMOREFAITHFULTRANSLATIONTHEORIGINALMATERIALSTHEFORMERMEANSLOANSSECUREDBYMORTGAGETHELATERMEANSPAYINGTHELOANSBYINSTRUMENTINTHISCASE,ITISBETTERIFTHETRANSLATORSCHOOSETHEREALCONTENTTHISISTHEMATERIALCULTUREWHENTRANSLATING,ANDSOARETHEFOLLOWINGEXAMPLESEXAMPLE2,THERIGHTTRANSLATION“DIQICUNKUANZHANGHU”“定期存款賬戶”REPLACESTHEFORMER“GUDINGLILU”“固定利率”ACCORDINGTOTHEMATERIALCULTUREEXAMPLE3,THERIGHTTRANSLATION“ZAI”“在”ISINSTEADOFTHEFORMER“GENJU”“根據(jù)”ACCORDINGTOTHESIMULATIONMATERIALPURPOSETHESIMULATIONMATERIALCULTUREINTHISPROCESSAIMSTHEPARTICIPANTTOFILLINTHEFINGERONTHEFIRSTDECISIONFORMEXAMPLE4,THERIGHTTRANSLATION“LILU”“利率”ISINSTEADOFTHEFORMER“LILU”“利息”ACCORDINGTOTHEMATERIALCULTURE“LILU”“利率”MEANSPRICEOFTHEFINICALPRODUCT,BUT“LILU”“利息”ISDIFFERENTFROMITWHICHMEANSTHEINCOMEOREXPENDOFTHEFINICALPRODUCTEXAMPLE5,THERIGHTTRANSLATIONCAIWU”“財(cái)務(wù)”ISPLACEOFTHEFORMER“ZIJIN”“資金”ACCORDINGTOTHEMATERIALCULTURE“CAIWU”“財(cái)務(wù)”ISASPECIALFINANCIALWORDSBUT“ZIJIN”“資金”ISAGENERALWORDSEXAMPLE7,THERIGHTTRANSLATIONIS“PEIXUNQINGKUANG”“培訓(xùn)情況”ISPLACEOFTHEFORMER“FUWUZHILIANG”“服務(wù)質(zhì)量”ACCORDINGTOTHEMATERIALCULTUREEXAMPLE9,ISTHERIGHTTRANSLATION“ZHIFUJIESUANHEXI
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 3D打印模型輔助神經(jīng)外科手術(shù)規(guī)劃的意義
- 2025年北京航空航天大學(xué)可靠性與系統(tǒng)工程學(xué)院招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及參考答案詳解1套
- 雄安國(guó)創(chuàng)中心科技有限公司2026年校園招聘10人備考題庫(kù)及一套答案詳解
- 2025年阿拉爾市塔門鎮(zhèn)國(guó)有資產(chǎn)經(jīng)營(yíng)有限責(zé)任公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)帶答案詳解
- 3D打印導(dǎo)板在神經(jīng)外科手術(shù)中的操作規(guī)范
- 3D打印導(dǎo)板在聽(tīng)神經(jīng)瘤切除術(shù)中的精準(zhǔn)應(yīng)用
- 2025年重慶新華出版集團(tuán)招聘53人備考題庫(kù)參考答案詳解
- 簡(jiǎn)約風(fēng)學(xué)生開(kāi)題答辯農(nóng)學(xué)專業(yè)
- 2025年仰恩大學(xué)公開(kāi)招聘人事處工作人員備考題庫(kù)及1套參考答案詳解
- 2025年河北定向選調(diào)生招錄683人備考題庫(kù)(華東師范大學(xué))及參考答案詳解
- 學(xué)堂在線 雨課堂 學(xué)堂云 文物精與文化中國(guó) 期末考試答案
- 關(guān)于印發(fā)《2026年度安全生產(chǎn)工作計(jì)劃》的通知
- 跨境電子商務(wù)渠道管理
- (21)普通高中西班牙語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)日常修訂版(2017年版2025年修訂)
- 2025年江蘇中煙筆試試題
- 洗潔精產(chǎn)品介紹
- 財(cái)務(wù)給銷售培訓(xùn)銷售知識(shí)課件
- 年產(chǎn)1000噸溴代吡咯腈農(nóng)藥中間體項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板申批拿地用
- 太空探索基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)施工方案
- 2025年中國(guó)復(fù)合材料電池外殼行業(yè)市場(chǎng)全景分析及前景機(jī)遇研判報(bào)告
- 陜西亞聯(lián)電信網(wǎng)絡(luò)股份有限公司商業(yè)計(jì)劃書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論