商務英語的特點與翻譯原則_第1頁
商務英語的特點與翻譯原則_第2頁
商務英語的特點與翻譯原則_第3頁
商務英語的特點與翻譯原則_第4頁
商務英語的特點與翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第一講第一講商務英語的特點與翻譯原則商務英語的特點與翻譯原則翻譯的概念翻譯的概念、分類、分類、過程及方法、過程及方法商務英語的特點與翻譯原則商務英語的特點與翻譯原則關于翻譯的幾種定義關于翻譯的幾種定義翻譯是一門藝術。翻譯是一門藝術。TRANSLATIONISAFINEART林語堂林語堂論翻譯論翻譯翻譯是一門科學。翻譯是一門科學。威爾斯(WOLFRAMWILSS)“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務的一項意義再生為任務的一項跨文化的交際活動??缥幕慕浑H活動?!痹S鈞許鈞TRANSLATIONCONSISTSINREPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELANGUAGEMESSAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE尤金奈達尤金奈達(EUGENEANIDA)翻譯的概念、分類、過程及方法翻譯的概念、分類、過程及方法一、翻譯的概念一、翻譯的概念MORE2廣義的翻譯廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達。達。狹義的翻譯狹義的翻譯是是一種語言活動,是把一種語言表一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來。達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來。翻譯的概念、分類、過程及方法翻譯的概念、分類、過程及方法一、翻譯的概念一、翻譯的概念二二翻譯的分類翻譯的分類按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為語內(nèi)翻譯語內(nèi)翻譯INTRALINGUALTRANSLATION同一種語言間不同語言變體的翻譯。同一種語言間不同語言變體的翻譯。語際翻譯語際翻譯INTERLINGUALTRANSLATION不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對象對象語符翻譯語符翻譯INTERSEMIOTICTRANSLATION用非文字符號解釋文字符號。用非文字符號解釋文字符號。按翻譯主體的性質(zhì)分為人工翻譯人工翻譯和機器翻譯機器翻譯兩類。按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯口譯和筆譯筆譯。按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為文學翻譯文學翻譯LITERARYTRANSLATION包括詩歌、小說、戲劇等文學作品的翻譯,包括詩歌、小說、戲劇等文學作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達。著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達。實用翻譯實用翻譯PRAGMATICTRANSLATION包括科技、商務、公文等資料的翻譯,著包括科技、商務、公文等資料的翻譯,著重實際內(nèi)容的表達。重實際內(nèi)容的表達。翻譯的過程是翻譯的過程是“理解理解”和和“表達表達”的有機結(jié)合。的有機結(jié)合。翻譯的關鍵在于對原文的理解,要真正理解原文翻譯的關鍵在于對原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實的語言功底和相關專業(yè)背景知,譯者必須有扎實的語言功底和相關專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者就不能識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差。真正理解,從而產(chǎn)生誤差。三、翻譯的過程三、翻譯的過程例例1CANNOTBEATTHEREALTHING美國可口可樂廣告)譯文A不能打敗真正的商品不能打敗真正的商品譯文B擋不住的誘惑擋不住的誘惑譯文譯文B簡單明了地把原文的真正含義表達了出來,能達到打動消費者的目的。表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達出來。表達的好壞主要取決于對原文的理解深度和對譯文語言的修養(yǎng)程度。理解原文不是易事,表達亦然。例句分析例2ASWEOBTAINEDACLEANB/L,YOUWILLSEETHATTHEGOODSWERESLOPPEDINGOODORDERWESUGGEST,THEREFORE,THATYOULODGEYOURCLAIMWITHIT譯文A由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運時情況良好,且被安放得井井有條。由此看來我們建議裝運時情況良好,且被安放得井井有條。由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠。你們可以向該輪船公司提出索賠。譯文B我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。例句分析“直譯直譯”和和“意譯意譯”是翻譯的兩大基本方法是翻譯的兩大基本方法三、翻譯的方法三、翻譯的方法例例1MANYINVESTORSNOLONGERTREATASTOCKASANINSTRUMENTOFOWNERSHIPINACORPORATIONBUTONLYASADERIVATIVEOFECONOMICFACTORS,RISKSANDPOTENTIALS許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟因素、風險、潛力的衍生物。例句分析所謂所謂“直譯直譯”是指翻譯時要求譯文與原文在詞語、是指翻譯時要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達方式上保持一致的方法。語法結(jié)構(gòu)及表達方式上保持一致的方法。例例1DURINGFEDERALRESERVECHAIRMANGREENSPANSNEARLY20YEARSASTHEWORLDMOSTPOWERFULCENTRALBANKER,THEUSHASSUFFEREDONLYONERECESSION,ABRIEFONEIN19901991格林斯潘作為全球最有實力的中央銀行的掌舵人,在其近格林斯潘作為全球最有實力的中央銀行的掌舵人,在其近20年的任年的任期中,美國僅在期中,美國僅在19901991年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟蕭條。年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟蕭條。本句意譯主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)層面上,將ONLYONERECESSION和ABRIEFONEIN19901991進一步融合,更加符合漢語的表達習慣。例句分析“意譯意譯”是指擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內(nèi)是指擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內(nèi)容。容。商務英語的特點與翻譯原則商務英語的特點與翻譯原則一商務英語的界定一商務英語的界定商務英語商務英語是英語的一種功能變體,是專門用途是英語的一種功能變體,是專門用途英語英語ENGLISHFORSPECIFICPURPOSES中的一個分支,中的一個分支,適于商務場合中應用,或者說是一種包含了各種商適于商務場合中應用,或者說是一種包含了各種商務活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標準英文。而這些商務活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標準英文。而這些商務活動包括技術引進,對外貿(mào)易,招商引資,對務活動包括技術引進,對外貿(mào)易,招商引資,對外勞務承包與合同,國際金融,涉外保險,國際旅外勞務承包與合同,國際金融,涉外保險,國際旅游,海外投資,國際運輸?shù)鹊?。在這些活動中使用游,海外投資,國際運輸?shù)鹊?。在這些活動中使用的英語統(tǒng)稱為商務英語(的英語統(tǒng)稱為商務英語(BUSINESSENGLISH。商務英語的特點與翻譯原則商務英語的特點與翻譯原則二商務英語的特點二商務英語的特點商務英語源于普通英語,并以此為基礎,完全具商務英語源于普通英語,并以此為基礎,完全具有普通英語的語言學特征,但同時它又是商務知識和有普通英語的語言學特征,但同時它又是商務知識和普通英語的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨特性,主要普通英語的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨特性,主要集中以下幾個方面集中以下幾個方面BUSINESSRELATEDDICTIONFORMAL,BREVITY,FLATSTRUCTUREFORMAL,COMPLICATEDCLEAR,NOAMBIGUITYETIQUETTE二商務英語的特點二商務英語的特點BUSINESSRELATED1商務英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方商務英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息。商務實踐等方面的信息。如以下價格常用術語有其特定的專業(yè)內(nèi)容如以下價格常用術語有其特定的專業(yè)內(nèi)容FOBFREEONBOARD,離岸價格船上交貨價,指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負責運費的交易方式。CIFCOST,INSURANCEANDFREIGHT,成本、保險費加運費的到岸價格,指賣方負責運費、保險費的交易方式。CWOCASHWITHORDER,定貨付款B/LBILLOFLADING,提貨單L/CLETTEROFCREDIT,信用證CODCASHONDELIVERY,貨到付現(xiàn)WPAWITHPARTICULARAVERAGE,水漬險二商務英語的特點二商務英語的特點DICTIONFORMAL,BREVITY,FLAT2商務英語用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務英語所使用的語言不能過于非正式。有些商務文書(如合同)因為具有規(guī)范、約束力等公文性質(zhì),因此會使用一些很正式的詞語,如使用PRIORTO或者PREVIOUSTO而不使用BEFORE使用EXPIRY而不使用END使用CERTIFY而不使用PROVE等。多使用單個動詞而不太使用動詞詞組多使用單個動詞而不太使用動詞詞組,如使用POINT而不使用MAKEANAPPOINTMENTOF;使用CONTINUE而不使用KEEPON或GOON;使用SUPPLEMENT而不使用ADDTO等。但在介詞但在介詞方面,商務英語往往使用以繁復的介詞短語來代替簡單的介詞和連方面,商務英語往往使用以繁復的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,詞,如用INTHENATUREOF代替LIKE;用ALONGTHELINESOF代替LIKE;用FORTHEPURPOSEOF代替FOR;用INTHECASEOF替代IF;用ONTHEGROUNDTHAT替代SINCE/BECAUSE;用WITHREFERENCETO/WITHREGARDTO替代ABOUT等;THESEARTICLESSHALLAPPLYTOALLDOCUMENTARYCREDITS,INCLUDINGSTANDBYLETTERSOFCREDIT,TOTHEEXTENTTOWHICHTHECREDITSINQUESTIONSHALLBEAPPLICABLE,ANDSHALLBEBINDINGONTHEPARTIESTOTHECONTRACT,UNLESSOTHERWISEEXPRESSLYAGREEDBYTHEPARITIESTHERETO譯文本條文適應于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,除非另有約定,對合同各有關方面均具有約束力。二商務英語的特點二商務英語的特點STRUCTUREFORMAL,COMPLICATED3商務英語句子結(jié)構(gòu)比較復雜,句式規(guī)范,文商務英語句子結(jié)構(gòu)比較復雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標文件和投資文件以及合同中體正式,尤其在招標文件和投資文件以及合同中更是如此,如更是如此,如二商務英語的特點二商務英語的特點CLEAR,NOAMBIGUITY4商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕具體、明確,絕不含糊其辭不含糊其辭。如商務英語不說“WEWISHTOCONFIRMOURTELEXDISPATCHEDYESTERDAY”,而要說“WECONFIRMOURTELEXOFJULY2ND,2000”。因為前者籠統(tǒng)含糊,后者清晰明了;二商務英語的特點二商務英語的特點ETIQUETTE5在國際商務英語應用文特別是國際商務信函在國際商務英語應用文特別是國際商務信函中,中,禮貌禮貌是其中非常重要的語言特點。是其中非常重要的語言特點。如YOUREARLIERRESPONSETOOURREQUESTWILLBEAPPRECIATED商務英語和商務文本翻譯標準商務英語和商務文本翻譯標準三商務文本的翻譯原則三商務文本的翻譯原則劉法公先生曾提出了劉法公先生曾提出了“忠實忠實FAITHFULNESS、準確、準確EXACTNESS、統(tǒng)一、統(tǒng)一CONSISTENCE”的商務英語翻譯原則。的商務英語翻譯原則。忠實忠實,即正確地將原文語言的信息用譯文語言表即正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來達出來,不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信但要求信息內(nèi)涵上的相等。息內(nèi)涵上的相等。準確準確,即在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容即在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準確的過程中選詞準確,做到概念表達確切、物與名做到概念表達確切、物與名所指正確所指正確,數(shù)碼與單位精確數(shù)碼與單位精確,準確是商務英語翻譯準確是商務英語翻譯的核心。的核心。統(tǒng)一統(tǒng)一,即漢英翻譯過程中譯名、概念、術語在任即漢英翻譯過程中譯名、概念、術語在任何時候都應保持統(tǒng)一何時候都應保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。隨意變換譯名。劉法公劉法公,中國翻譯中國翻譯,2002,1商務英語的特點與翻譯原則商務英語的特點與翻譯原則三商務文本的翻譯原則三商務文本的翻譯原則劉法公先生所提出的劉法公先生所提出的“忠實忠實FAITHFULNESS、準確、準確EXACTNESS、統(tǒng)一、統(tǒng)一CONSISTENCE”的商務英語翻譯原商務英語翻譯原則可以說從根本上適應了商務英語這一特殊性則可以說從根本上適應了商務英語這一特殊性,然然而我們不能忽視而我們不能忽視“文化差異文化差異”對商務翻譯的影響。對商務翻譯的影響。商務文本的復雜性決定了商務文本的翻譯原則存在多務文本的復雜性決定了商務文本的翻譯原則存在多元化的特點。元化的特點。商務廣告的翻譯商務廣告的翻譯“勸購功能相似勸購功能相似”廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去買廣告中廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務。廣告翻譯是否成功取決它是否所宣傳的產(chǎn)品或服務。廣告翻譯是否成功取決它是否能在譯文讀者中取得同樣的作用。能在譯文讀者中取得同樣的作用。廣告翻譯應以廣告翻譯應以“勸購勸購功能相似功能相似”為其基本原則,為其基本原則,譯文應與原文有大致相同的譯文應與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能。需要強調(diào)宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能。需要強調(diào)的是,由于語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文的是,由于語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的社會和文化背景不同,廣告翻譯的讀者的社會和文化背景不同,廣告翻譯的“功能相似功能相似”原原則并不是要求字字對等的則并不是要求字字對等的“忠實忠實”翻譯而是一種極為靈活翻譯而是一種極為靈活的對等即廣告翻譯的受眾是否象原廣告的受眾一樣的對等即廣告翻譯的受眾是否象原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。例1WETAKENOPRIDEINPREJUDICE(THETIMES的一則廣告的一則廣告)譯文對于你的偏見,我們沒有傲慢。譯文對于你的偏見,我們沒有傲慢。譯文對于有失偏頗的報道,我們并不譯文對于有失偏頗的報道,我們并不引引以為豪。以為豪。參考譯文正義的力量,輿論的向?qū)?。參考譯文正義的力量,輿論的向?qū)?。EXAMPLEPRIDEINPREJUDICE引用英國作家簡奧斯汀的名作傲慢與偏見,體現(xiàn)了泰晤士報秉承公平,公正的辦報原則,收到了很好的廣告效果。但由于中西方的文化差異,使這種效果很難在譯文中表現(xiàn)出來。譯文將傲慢與偏見的兩個關鍵詞強加到譯文中,但卻使人看了之后不知所云。譯文2雖然表達了公平公正的意思,但給人的感覺是泰晤士報不總是報道真實的新聞。在這種既難保留原文,又難達到廣告宣傳目的的兩難情況下,則可放棄原文,采取另譯的方法。例句分析QUALITYSERVICESFORQUALITYLIFE凝聚新動力,文康展新姿。香港康樂及文化事物署的雙語廣告CONNECTINGPEOPLE科技以人為本。諾基亞公司的廣告詞商務廣告的翻譯NEXT2商務應用文的翻譯商務應用文的翻譯約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗。商務應用文在此具體是指商務活動中的項目招商通告,營業(yè)執(zhí)照,招投標文件,請柬等具有固定行文格式的商務文件。EXAMPLE商務應用文的翻譯THEDEPUTYPRIMEMINISTEROFAUSTRALIAANDMINISTERFOROVERSEASTRADEDRJFCAIRNSREQUESTSTHEPLEASUREOFYOURCOMPANYATABANQUETONTUESDAY,11OCTOBER,2005FROM1230TO1330PMINHALLTHREEOFTHEBEIJINGEXHIBITIONCENTERTOMARKTHEOPENINGOFTHEAUSTRALIANEXHIBITIONRSVPTEL_CHINESE商務應用文的翻譯謹訂于年月日(星期二)時半至下午時半假座北京展覽館號大廳舉行宴會,慶祝澳大利亞展覽會開幕敬請光臨澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長杰弗凱恩斯博士(請賜復)電話_NEXT3商務信函的翻譯商務信函的翻譯事實準確,禮貌得體事實準確,禮貌得體根據(jù)商務信函的語言特點和實際用途,商務信函的翻譯應遵循根據(jù)商務信函的語言特點和實際用途,商務信函的翻譯應遵循以下原則以下原則準確傳達原文的事實信息準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面術語翻譯規(guī)范,具體事實細主要包括三個方面術語翻譯規(guī)范,具體事實細節(jié)準確傳譯,一般性敘述用詞恰當。節(jié)準確傳譯,一般性敘述用詞恰當。貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣商務信函屬于公函語體,措辭嚴謹,語氣委婉,商務信函屬于公函語體,措辭嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。符合公函文體的語言特征符合公函文體的語言特征EXAMPLE商務信函的翻譯THEREAREQUANTITIESOFTHISITEMHERE,INDIFFERENTWEIGHTSANDSIZE,WITHVARIEDCOLORSANDSHAPESTHEPRICEISVERYREASONABLEANDTHEQUOTATIONSWILLBEGIVENUPONREQUESTOURPRICESALREADYMAKEFULLALLOWANCEFORLARGEORDERSANDASYOUKNOW,WEOPERATEINAHIGHLYCOMPETITIVEMARKETINWHICHWEHAVEBEENFORCEDTOCUTOURPRICESTOMINIMUM我方現(xiàn)有各種不同重量,不同體積,顏色豐富,形狀各異我方現(xiàn)有各種不同重量,不同體積,顏色豐富,形狀各異的大理石,數(shù)量甚巨,價格合理,受函報價。的大理石,數(shù)量甚巨,價格合理,受函報價。我方報價已考慮到大批量定貨的因素。相信貴公司了解我我方報價已考慮到大批量定貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上經(jīng)營銷售業(yè)務,因而已們是在一個競爭十分激烈的市場上經(jīng)營銷售業(yè)務,因而已經(jīng)不得不把利潤降到最低限度。經(jīng)不得不把利潤降到最低限度。NEXT商務合同的翻譯商務合同的翻譯商務合同的概念商務合同的概念是一種契約文體,其文是一種契約文體,其文體具有用語正式,句式嚴謹以及篇章結(jié)構(gòu)固定體具有用語正式,句式嚴謹以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點。等特點。具體標準具體標準用詞準確,譯文完整用詞準確,譯文完整行文通順,條理清楚行文通順,條理清楚符合契約的文體特點符合契約的文體特點EXAMPLE商務合同的翻譯THEDATEOFRECEIPTISSUEDBYTHETRANSPORTATIONDEPARTMENTCONCERNEDSHALLBEREGARDEDASTHEDATEOFTHEDELIVERYOFGOODSPAYMENTBYIRREVOCABLEL/CATTHESIGHTTOREACHTHESELLERS30DAYSBEFORETHETIMEOFSHIPMENTTHEBUYERSHALLMAKEACLAIMAGAINSTTHESELLERINCLUDINGREPLACEMENTOFTHEGOODSBYTHEFURTHERINSPECTIONCERTIFICATEANDALLTHEEXPENSESINCURREDTHEREFORESHALLBEBORNEBYTHESELLERTHEARBITRALAWARDISFINALANDBINDINGUPONBOTHPARTIESCHINESE商務合同的翻譯由有關的運輸機構(gòu)所開據(jù)收據(jù)的日期視為交貨期。買方應在裝船前天將不可撤消的即期信用證開到賣方。買方需憑復檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負責。仲裁機構(gòu)的裁決具有最終效力,雙方必須遵照執(zhí)行。小結(jié)小結(jié)商務活動參與者應具備較強商務活動參與者應具備較強跨文化意識跨文化意識,商務英語翻譯應遵守商務英語翻譯應遵守“忠實、準確、統(tǒng)一忠實、準確、統(tǒng)一”三原則三原則,但對于但對于廣告、商標的翻譯廣告、商標的翻譯不應一不應一味強調(diào)味強調(diào)“忠實忠實”,而應力求實現(xiàn)而應力求實現(xiàn)“交際功能交際功能”對等對等,達到商品宣傳目的。達到商品宣傳目的。一將下列英語段落翻譯成漢語SPEAKINGOFTRANSLATION,WETENDTOTHINKOFYANFUWHOADVOCATEDFORTHEFIRSTTIMETHETHREEWORDSASTRANSLATIONCRITERIA,NAMELY,“FAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCE”YANFUS“FAITHFULNESS”MEANSTHEFULLANDCOMPLETECONVEYINGORTRANSMISSIONOFTHEORIGINALCONTENTORTHOUGHTHIS“EXPRESSIVENESS”DEMANDSTHATTHEVERSIONMUSTBECLEARANDFLOWINGWITHOUTANYGRAMMATICALMISTAKESORCONFUSEDLOGICANDSENSEBUTHIS“ELEGANCE”ISUNADOPTABLEBECAUSEITREFERSTOTHEUS

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論