英語翻譯論文社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看傅東華譯本的意義再現(xiàn)_第1頁
英語翻譯論文社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看傅東華譯本的意義再現(xiàn)_第2頁
英語翻譯論文社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看傅東華譯本的意義再現(xiàn)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看傅東華譯本的意義再現(xiàn) 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看傅東華譯本的意義再現(xiàn)劉湘粵要:社會(huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為翻譯即翻譯意義,即交流文化,并且提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“意義相符,功能相似”。本文從1940年傅東華先生翻譯的飄譯本中選取例子,分析和展示了原文中的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,及各自的語言功能如何在其譯本中得到再現(xiàn)。結(jié)果顯示,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法可以作為翻譯研究和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一種綜合理論方法。 關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué);指稱意義;言內(nèi)意義;語用意義 英國(guó)語言學(xué)家m.a.k.halliday在其language associal semi-otic(語言的社會(huì)符號(hào)性)中指出:社會(huì)現(xiàn)實(shí)(或文化)本身是意義的大廈

2、;語言只是組成這個(gè)意義大廈的符號(hào)系統(tǒng)之一,它與其他符號(hào)系統(tǒng)的差別就在于它本身是一個(gè)編碼系統(tǒng),可以用于解釋許多,雖不是全部其他符號(hào)系統(tǒng);而且,解釋語言必須在社會(huì)文化語境中進(jìn)行。(李明,1997)美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)家、行為主義學(xué)家、邏輯學(xué)家charlesmorris將符號(hào)學(xué)的完整意義運(yùn)用于語言的研究中,他把語言的意義分為三個(gè)方面(陳宗明,黃華新,2004:99):指稱意義(refer-ential meaning);言內(nèi)意義(linguistic meaning);語用意義(prag-matic meaning)。 一、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的翻譯原則在社會(huì)符號(hào)學(xué)看來,翻譯是這樣的一種程序:它把一種符號(hào)身

3、份轉(zhuǎn)化成另一種文化身份;在平等條件下,也將一種符號(hào)代碼、語用行為、總體上的交際要求轉(zhuǎn)化成另一種符號(hào)代碼、語用行為、總體上的交際要求。簡(jiǎn)單來說,翻譯的過程就是解碼(de-coding)和編碼(encoding)的過程。 社會(huì)符號(hào)學(xué)提出的翻譯原則是:“意義相符,功能相似”。 就是指譯文如何最佳傳遞語言的三種意義和六種功能,以及非語言符號(hào)的內(nèi)容在譯文中也得以再現(xiàn)。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法其實(shí)是借用了符號(hào)學(xué)的意義觀,力圖在譯文中再現(xiàn)原文語言符號(hào)的言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義,語言功能在譯文中的表現(xiàn)也能達(dá)到相似的效果。同時(shí),原文本中所隱含的非語言符號(hào)的東西(如:文體風(fēng)格、語域、文本所反映的社會(huì)結(jié)構(gòu)等)也得以再現(xiàn)

4、。原文的意義和功能在譯文中的再現(xiàn)程度是評(píng)估翻譯質(zhì)量不可或缺的兩個(gè)方面。 二、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論框架下的例子分析意義的翻譯,既要根據(jù)所在文本(即語言語境),也要根據(jù)非語言語境(即社會(huì)文化);意義較“實(shí)”,功能較“虛”。然而,中英兩種語言千差萬別,如何是達(dá)到或達(dá)不到社會(huì)符號(hào)學(xué)所提出的“意義相符和功能相似”,這里從傅東華先生對(duì)gone with thewind的譯本中選取例子,探討社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法中的指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義及其語用功能(即信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能等)的再現(xiàn)。 (一)指稱意義的再現(xiàn) 指稱意義所體現(xiàn)的是詞語、句子、篇章所反映的客觀世界,反映了符號(hào)和客觀事物的關(guān)系,也稱為概

5、念意義或字典意義,即詞匯確切的字面意義;是語言交際中出現(xiàn)最早、使用頻率最高的意義,也是人們進(jìn)行語言交際時(shí)所表達(dá)的基本意義。盡管不同民族使用的是各自的語言,但人們對(duì)客觀世界、客觀事物都有著共同的認(rèn)識(shí),因此,原文的指稱意義大多能在譯文中得到體現(xiàn)。指稱意義一般體現(xiàn)了語言的信息功能。 例1選自第3章:對(duì)scarlett母親外貌的描寫。 she would have been a strikingly beautiful woman had there beenany glow in her eyes,any responsive warmth in her smile or anyspontaneit

6、y in her voice. 譯文:她所缺少的是眼睛里的熱情,笑容里的溫煦,以及說話的自然性,不然的話,她竟可以算是一個(gè)絕世的美人。 盡管scarlett母親的臉部輪廓姣好、舉止幽雅、對(duì)人溫和,卻體現(xiàn)不出她對(duì)人和對(duì)生活真正的熱情,終究是為了當(dāng)年失去所愛的人,而得了現(xiàn)在的婚姻,她只是維持著一家子的秩序而麻木地生活著?!癵low”意為“發(fā)熱的樣子或感覺”,“responsivewarmth”是“反應(yīng)熱烈的暖意”,而“spontaneity”是“自發(fā)、主動(dòng)”,譯文則用了三個(gè)名詞性的形容詞并同時(shí)考慮其在各自段里的搭配:以“熱情”與眼睛搭配,以“溫煦”與笑容搭配,以“自然性”與說話搭配,這種用詞和搭配

7、同時(shí)考慮的翻譯方法,使譯文文字流暢、用詞貼切、搭配得當(dāng),很好地再現(xiàn)了原文的指稱意義和信息功能。 (二)言內(nèi)意義的再現(xiàn) 言內(nèi)意義指的是語言符號(hào)之間的關(guān)系(即在詞語成分之間、句子成分之間和篇章成分之間的關(guān)系)所反映的意義。對(duì)于英譯中的情況,這種關(guān)系所反映的意義具體體現(xiàn)在:語音層面上包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀;詞匯層面上是:諧音相關(guān)、一語相敘等;句法層面上是:組合關(guān)系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等。下面通過具體例子,體會(huì)原文的言內(nèi)意義是如何在譯文中得以再現(xiàn)的。 例2選自第3章:scarlett對(duì)媽媽和奶媽的教導(dǎo),學(xué)到的只是表面的東西。 be

8、tween them,they taught her all that a gentlewoman shouldknow,but she learned only the outward signs of gentility.the innergrace from which these signs should spring she never learned,nor didshe see any reason for learning it.(雙否定倒裝)譯文:凡是大家閨秀應(yīng)該知道的事情,她們(指媽媽和奶媽)已經(jīng)沒有一樣不教她的了,可是她所學(xué)得的,只是一種表面的禮貌。至于這種禮貌所自發(fā)的內(nèi)

9、在溫情,她是始終不曾學(xué),也始終沒有見到該學(xué)的理由。 原文語意雙重否定表現(xiàn)了語意層次上的遞進(jìn),這里的言內(nèi)意義和信息功能通過“始終不曾,也始終沒有”成功地移植到了譯文中。scarlett認(rèn)為,只要外表上學(xué)到淑女式的舉止能吸引男孩子就足夠了,對(duì)于那種內(nèi)在的修養(yǎng)(如善良、正直、仁愛、不自私等品格)她始終沒有學(xué)到,而且她始終也沒有覺得有學(xué)習(xí)這方面知識(shí)的必要。這也表明她做事是由著自己的主意,喜歡按自己的想法去做,不會(huì)理會(huì)別人的看法。這里對(duì)她少年時(shí)期的教育和思想形成的描述,為讀者對(duì)她后來做出許多匪夷所思的事情、對(duì)她的人格分析提供了信息材料。 (三)語用意義的再現(xiàn) 語言的語用意義就是語言在實(shí)際使用時(shí)產(chǎn)生的意義

10、,所以它與語境密切相關(guān)。語用意義與各類文化及不同社會(huì)中約定俗成的交際原則關(guān)系密切,它體現(xiàn)了語言符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系,是語言符號(hào)對(duì)人產(chǎn)生的影響,也就是蘊(yùn)含意義(connotative mean-ing)或隱含義(implicative meaning)。研究語用意義,不僅應(yīng)研究文字符號(hào)在語言環(huán)境中的隱含義,還應(yīng)研究語言承載的其他符號(hào)在社會(huì)語境中的隱含義。語用意義涵蓋面廣,包括文化意義、語體意義、感情意義等都是語用意義在各種語言環(huán)境中和社會(huì)環(huán)境中的體現(xiàn)。 例3書名的翻譯gone with the wind翻譯為飄gone with the wind意為“a civilization has go

11、ne with thewind.”一個(gè)文明隨風(fēng)而飄,最終是要飄散的;一個(gè)人的生命連同命運(yùn)也會(huì)隨風(fēng)而飄,最終也會(huì)隨風(fēng)逝去。傅先生取意義于第24章,主人公的故鄉(xiāng)已經(jīng)“隨風(fēng)而去”的意味語境,把書名定為飄,有隨風(fēng)而逝、隨風(fēng)飄揚(yáng)的意思,用以形容小說的意境再合適不過了。把作品蘊(yùn)涵的語用意義用了一個(gè) 漢字的動(dòng)詞去表達(dá),使原著的表情功能、美感功能和祈使功能也一同表現(xiàn)了出來,不僅如此,還取得了意境上的升華。由此不得不驚嘆中華文化的博大精深,一個(gè)單字義涵海月,傅先生為此書真是添上了生花的一筆!相比之下,忠實(shí)原著書名翻譯為隨風(fēng)而去或忠實(shí)故事情節(jié)的譯法亂世佳人都是不可提比的。 社會(huì)符號(hào)學(xué)屬于后結(jié)構(gòu)主義階段的翻譯理論??缥幕涣鞯姆g活動(dòng)就是一個(gè)在雙語轉(zhuǎn)換中不斷生成意義的過程。符號(hào)學(xué)翻譯模式的最大特點(diǎn)之一就在于它跨出純語言研究的范圍,進(jìn)入了文化比較研究的范疇。 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的核心是符號(hào)學(xué)的意義觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論