下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上翻譯理論與實踐試題一、 選擇題(在四個選項中選擇一個正確答案):20%1. 中國古代佛經(jīng)翻譯家-提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯思想。A. 鳩摩羅什 B. 玄奘C安世高 D。釋道安2. 嚴復說的“一名之立,旬月踟躇”是指-。A. 翻譯一部書要化一個月時間作準備B 翻譯一個術(shù)語往往要考慮很久C. 只有化苦功才能翻譯成一部名著D. 書名的翻譯頗費思量3.下列四句,-句的表述是不正確的。A. 魯迅提出過“寧信而不順”的翻譯觀點。B. 馬建忠主張“善譯”的翻譯標準。C. 錢鐘書認為文學翻譯的最高標準是“化”。D. 傅雷認為文學翻譯的最高境界是“形似”。4. 下列四位翻譯家中
2、,英譯紅樓夢的是-。A. 林語堂 B. 楊憲益C. 楊必 D. 魯迅5.英國語言學家M.A.K.Halliday提出的構(gòu)成語境三要素中,fields of discourse指-。A. 交際內(nèi)容 B. 交際方式C. 交際風格 D. 交際地點6. 多用被動語態(tài)是-的一個比較明顯的語法特點。A. 廣告英語 B. 科技英語 C. 新聞英語 D. 法律英語7. “意譯”是指譯文從意義出發(fā),要求將原文的意義正確表達出來,不必拘泥于-的形式。A.詞句 B. 詞句和比喻C. 各種修辭手段 D. 詞、句、以及各種修辭手段8. -翻譯了莎士比亞的全部戲劇作品。A. 朱生豪 B. 卞之琳C. 梁實秋 D. 林語堂
3、9. fast, firm, secure三個同義詞中,firm的正規(guī)程度介于前后兩者之間,由此可以判定,它最有可能源自-。A. 法語 B. 拉丁語C. 盎格魯-撒克遜語 D. 德語10. 下列四種“語體”中,-的語言最為正規(guī)。A. 廣告英語 B. 法律英語C. 新聞英語 D. 科技英語二、 問答題:30%1. 為什么嚴復要在他的翻譯標準中加上一個“雅”字?你認為現(xiàn)在我們應(yīng)該怎樣理解這個“雅”字?2、.我們可以通過觀察哪幾種“語域標志”來區(qū)別英語語言的正規(guī)程度?請舉例說明其中兩種。三.、段落翻譯:50%HabitsHabits, whether good or bad, are gradual
4、ly contracted. When a person does a certain thing once and again, he is impelled by same unseen force to do the same thing repeatedly; thus a habit is formed. Once a habit is formed, it is difficult, and sometimes impossible to shake off. It is therefore very important that we should exercise great
5、care in the formation of habits. Children often form bad habits, some of which remain with them as long as they live. Older people also form bad habits, and in some cases ruined by them.There are other habits which, when formed in early life, are great blessings. Many successful men declare that the
6、y owe much of their prosperity to the formation of certain habits in early life, such as punctuality, early rising, honesty, and thoroughness.Among the habits which children should shun are slovenliness, rudeness, laziness, lying, stealing, and slandering. These are habits which soon fasten themselv
7、es on people. Unfortunately, older people often form habits which ought to have been avoided, such as swearing, drunkenness, gambling, and others even more dreadful.We should keep from all these vices, and strive to acquire such habits as will prove good for ourselves and others. 翻譯理論與實踐參考答案一、 選擇題(每
8、題2分,共20分)1.B 2.B 3.D 4.B 5.A 6.B 7.D 8.C 9.A 10.B 二、問答題 (每題15分,共30分)1. 因為嚴復所處時代背景是19世紀末年,他的譯作的讀者主要是對改良主義表示同情、但又大都厚古薄今的“文人學士”。因此,嚴復認為惟有文字“典雅”才能吸引這些讀者,讓他們有機會了解西方的先進思想。同時,嚴復本人也反對新文化運動,反對白話文?,F(xiàn)在的理解:不能片面追求文字“典雅”?!把拧笨梢岳斫鉃椤拔捏w風格的對應(yīng)”。1. 四種“語域標志”:語音層,詞匯層,句子層,語段層。舉例三、段落翻譯:(50分)說習慣習慣無論好壞,總是逐漸形成的。當一個人一而再、再而三地做同一件事時,自然就會有一種看不見的力量驅(qū)使他重復地再做這一件事,這就形成了一種習慣。習慣一旦形成,想要動搖它就很困難,有時甚至是不可能的。因此,對于習慣的形成,我們應(yīng)該大加注意,這是很要緊的。孩子們常常養(yǎng)成一些壞習慣,其中有些可能就終生保留下來。年長者也會養(yǎng)成一些壞習慣,而壞習慣有時會毀了他們。另外也有一些好習慣,如果能在年輕時加以培養(yǎng),是很有好處的。許多成功者說,他們能獲得成功主要還得歸功于年輕時養(yǎng)成的好習慣,比如守時、早起、誠實、以及做事有始有終等。在孩子們應(yīng)該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 母嬰健康護理課程
- 精神護理中的運動治療與康復訓練
- (新教材)2026年滬科版八年級上冊數(shù)學 15.2 線段的垂直平分線 課件
- 2025年辦公環(huán)境智能照明協(xié)議(企業(yè))
- 多模態(tài)數(shù)據(jù)融合在數(shù)字孿生中的挑戰(zhàn)
- 基于迭代優(yōu)化的超分辨率算法
- 基于深度學習的攻擊溯源
- 基于機器學習的外觀模式檢測方法研究
- 多模態(tài)特征融合分類
- 球的切接問題第1課時 -高中數(shù)學人教A版(2019)必修二
- 裝修工程質(zhì)量保修服務(wù)措施
- 鈑金裝配調(diào)試工藝流程
- 腫瘤病人疼痛護理
- 醫(yī)療應(yīng)用的輻射安全和防護課件
- 項目經(jīng)理年底匯報
- 新生兒戒斷綜合征評分標準
- 【公開課】絕對值人教版(2024)數(shù)學七年級上冊+
- 藥品檢驗質(zhì)量風險管理
- 中國古橋欣賞課件
- 2025年硅酸乙酯-32#項目可行性研究報告
- 超星爾雅學習通《心理、行為與文化(北京大學)》2025章節(jié)測試附答案
評論
0/150
提交評論