艾米莉狄金森Itastealiquorneverbrewed英文版簡(jiǎn)介分析講課教案_第1頁
艾米莉狄金森Itastealiquorneverbrewed英文版簡(jiǎn)介分析講課教案_第2頁
艾米莉狄金森Itastealiquorneverbrewed英文版簡(jiǎn)介分析講課教案_第3頁
艾米莉狄金森Itastealiquorneverbrewed英文版簡(jiǎn)介分析講課教案_第4頁
艾米莉狄金森Itastealiquorneverbrewed英文版簡(jiǎn)介分析講課教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、艾米莉狄金森Itastealiquorneverbrewed英文版簡(jiǎn)介分析About the author After 25,refused to go out,and wrote poems at home peacefully Very strong master in language She is skilled in using novelty,fancy and concise image to express her inner feeling and profound truth擅長(zhǎng)使用新穎,奇特,凝練的意象這一技巧來表達(dá)抽象的內(nèi)心情感和深?yuàn)W的道理 She had a prof

2、ound love for nature and was often intoxicated with the beauty of nature.The poem is a fine example Born in1830.Died in 1886,her death is a great loss to the Americans Major worksIm nobody! who are you?Because I could not stop for death Theres been a death in the opposite house Theme The nature into

3、xication (陶醉) lead to spiritual ecstasy in a form of being drunken Mood: Joyful ,positive.Text of the poem-analysisstanza oneI taste a liquor never brewed, From tankards scooped in pearl;Not all the vats upon the RhineYield such an alcohol!我用精美的珍珠酒杯,將一杯從未釀造的酒品嘗,縱然萊茵河畔的所有的酒桶,也未曾產(chǎn)出如此美味瓊漿 Beginning the

4、 extended alcohol/intoxication metaphor by claiming that she is Experiencing a state of awareness that she has never encountered. By comparing the technique Using objectsstanza twoInebriate of air am I,And debauchee of dew,Reeling, through endless summer days,From inns of molten blue.我在空氣中沉醉,我在露珠間放蕩

5、,如洗的天空,看見我從酒吧中踉蹌而出,在無盡的夏日中徜徉Theendless summer daysmake her feel as though she has been imbibing at inns of molten blue.as if the sky was one huge taver from which the liquor flowed,after she has drunk her fill.she goesreelingfrom the intoxication through thoseendless summer days.stanza threeWhen lan

6、dlords turn the drunken beeOut of the foxgloves door,When butterflies renounce their drams,I shall but drink the more!當(dāng)房東哄走了喝醉的蜜蜂當(dāng)房東哄走了喝醉的蜜蜂,留下了毛地黃花獨(dú)守空房留下了毛地黃花獨(dú)守空房,當(dāng)蝴當(dāng)蝴蝶不再醉飲蝶不再醉飲,我仍繼續(xù)我的品嘗我仍繼續(xù)我的品嘗.The wordlandlord is a metaphor for god and she says that until the gods turn the bee out of the foxglove

7、 flowers and the butterflies renounce(放棄)(放棄)the nectar(花蜜)(花蜜).She will drink the nature.stanza fourTill seraphs swing their snowy hats,And saints to windows run,To see the little tipplerLeaning against the sun!直到六翼天使擺動(dòng)她們的雪帽,而且圣徒奔向窗口,去看小酒鬼斜靠太陽.This implies that she will never have to abstain this intoxicant she has diacovered,as it is the natural state of those in paradise.Summary The speaker is tasting a liquor that is very enjoyable,then comparing her feeling to the nature.The respond from the nature only approves her ectasy a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論