版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、10.中國(guó)菜名與制作方法的漢英翻譯中國(guó)菜名與制作方法的漢英翻譯 1.引論引論: 中國(guó)食品歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),以做工精細(xì),營(yíng)養(yǎng)豐富,中國(guó)食品歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),以做工精細(xì),營(yíng)養(yǎng)豐富,用料多樣,品種繁多而著稱。中國(guó)菜一般都具備用料多樣,品種繁多而著稱。中國(guó)菜一般都具備“色、色、香、味、形、美香、味、形、美”的特點(diǎn),使外國(guó)人對(duì)中國(guó)菜百吃不的特點(diǎn),使外國(guó)人對(duì)中國(guó)菜百吃不厭,贊不絕口。中國(guó)菜作為中華民族傳統(tǒng)文化的一部厭,贊不絕口。中國(guó)菜作為中華民族傳統(tǒng)文化的一部分在世界上聞名遐邇,始終是外國(guó)人研究中國(guó)文化的分在世界上聞名遐邇,始終是外國(guó)人研究中國(guó)文化的一個(gè)重要課題。中國(guó)菜不僅好吃、好看,而且大多數(shù)一個(gè)重要課題。中國(guó)
2、菜不僅好吃、好看,而且大多數(shù)都有一個(gè)動(dòng)聽的名字。中外人員在彼此交流中經(jīng)常以都有一個(gè)動(dòng)聽的名字。中外人員在彼此交流中經(jīng)常以中國(guó)的飲食為話題,談體會(huì),講典故,進(jìn)而建立起融中國(guó)的飲食為話題,談體會(huì),講典故,進(jìn)而建立起融洽談話氣氛。如何把中國(guó)的菜名和制作方法正確地翻洽談話氣氛。如何把中國(guó)的菜名和制作方法正確地翻譯成英語,應(yīng)該是我們認(rèn)真研究的問題。譯成英語,應(yīng)該是我們認(rèn)真研究的問題。 (1)熟悉中國(guó)菜名漢英翻譯是傳播飲食文化的需要。 英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該把中國(guó)菜的翻譯方法作為自己的研究和學(xué)習(xí)內(nèi)容之一,以備隨時(shí)學(xué)以致用。目前國(guó)內(nèi)的許多漢英譯者在菜名翻譯上犯過不少錯(cuò)誤,可供我們引以為戒,如:上海有家涉外飯店,菜
3、譜上的“麻婆豆腐”被譯作 Pockmarked Grandmas Beancurd“(麻臉老祖母的豆腐),誰敢吃?誰愛吃?“麻婆豆腐”應(yīng)譯為Peppery Hot Beancurd。還有一個(gè)菜“怪味雞”,被人譯為“Strange Taste Chicken”,變成不受外國(guó)人歡迎的菜。一位外賓說:I never eat anything with a strange taste。“怪味雞”并不是味道奇怪的雞,譯為Wonderful Taste Chicken或Spiced Chicken才好。(2)中國(guó)菜名漢英誤譯的原因 大致有兩方面的原因。第一,譯者不熟悉中國(guó)菜名的表達(dá)方式和制作方法的表述文體
4、,信手亂譯必然錯(cuò)誤百出。如,“清蒸甲魚”誤譯作:Clearly Steaming Turtle(應(yīng)為Braised Turtle in Clear Soup);“醉蟹”誤譯作:Drunk Crabs(應(yīng)為Wine-preserved Crabs)。第二,譯者不了解中國(guó)菜的飲食知識(shí)和背景文化,照字面硬譯令人不知所云,如:“芙蓉雞片”,有譯者在不理解“芙蓉”為何義的情況下,便貿(mào)然譯作:Sliced Chicken with Furong,“芙蓉”等于未譯。“芙蓉”實(shí)為“蛋白”egg-white,故“芙蓉雞片”應(yīng)譯為Sliced Chicken With Egg-white。 再如,“龍虎鳳大燴”,
5、有人譯為 Dragon, Tiger and Phoenix Get Together。 其中dragon 與phoenix是不存在的東西,還用來做菜,可能嗎?中國(guó)菜的所謂“龍”就是“蛇”(snake);“虎”是“貓”(cat);“鳳”為“雞”(chicken)。這些常識(shí)向任何中餐廚師請(qǐng)教便可獲知,因此,“龍虎鳳大燴”應(yīng)譯為:Thick Soup of Snake, Cat and Chicken。實(shí)際上,中國(guó)菜名和菜的制作方式翻譯有一定的規(guī)律可循。我們可以分菜名翻譯和菜的制作表達(dá)兩個(gè)方面討論。2. 中國(guó)菜名的漢英翻譯模式中國(guó)菜名的漢英翻譯模式 中國(guó)菜名上大多帶有制作手段的詞,如“紅燒”、“清
6、蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主料的詞,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料;“醬爆肉”,“肉”是主料。有的菜名還顯示出輔料,如“咖喱洋蔥”,“洋蔥”是主料,“咖喱”是輔料;“腰果蝦仁”,“腰果”是輔料,“蝦仁”是主料。中國(guó)菜名上還可能有表示菜形狀的詞,如“塊”、“絲”“條”、“片”等??梢?,一個(gè)中國(guó)菜名蘊(yùn)涵著豐富的內(nèi)容,便于人們了解某個(gè)菜的做法,用料和菜狀。參考多年來的中國(guó)菜名的英譯法,我們歸納出如下模式來解決菜名漢英翻譯問題。 (1)制作手段用英語動(dòng)詞的過去分詞表示 制作手段放在菜名的最前面,所謂的“制作手段”,是指做菜的方式:拌、煎、炒、燉、燜、蒸、鹵、熏、炸, 等。許多中國(guó)菜名上都有表示制作
7、手段的詞,有的放在菜名之前,有的放在菜名中間,但譯成英語后,制作手段用英語動(dòng)詞的過去分詞表示,放在英語菜名的最前面,構(gòu)成 V -ed + N (菜料名)的翻譯模式 如:拌- 拌黃瓜-Mixed Fresh Cucumber 香油拌蜇皮-Mixed Jellyfish in Sesame Oil煎;炒;燉;燜;蒸 煎蝦段-Fried Prawn Sections 煎牛排-Fried Steak 川椒炒白菜-Stir-fried Cabbage with Sichuan Peppers 生炒豬肝-Stir-fried Liver with Assorted Vegetables 蘑菇燉雞-Stew
8、ed Chopped Chicken with Mushrooms 筍尖燜肉-Simmered Meat with Bamboo Shoots 紅燜排骨-Simmered Spareribs in Brown Sauce 八寶蒸河鰻-Steamed Eel with Eight Treasures 清蒸甲魚-Steamed Turtle in Clear Soup鹵;熏;炸;涮 鹵鴨翼-Spiced Duck Wings 鹵牛肉-Spiced Beef 熏鯧魚-Smoked Pomfret 香熏肉-Smoked Spicy Meat 酥炸牛肉丸-Deep-fried Beef Balls 檸汁
9、炸軟雞-Deep-fried Chicken with Lemon 涮羊肉-Instant Boiled Mutton 涮海鮮-Instant Boiled Fresh Seafood 這種V-ed + N(菜料) 的模式在翻譯中國(guó)菜名方面起著重要的作用。有時(shí),漢語菜名上的制作手段是缺項(xiàng),如有必要,譯文中要補(bǔ)出。如:宮保雞丁-Stir-fried Chicken with Dried Red Peppers。許多情況下,中國(guó)菜名省略制作手段,譯文也可省略該項(xiàng),以便簡(jiǎn)潔。比較復(fù)雜的菜名翻譯尤其應(yīng)該這樣。如:蟹扒鮮菇 -Mushrooms with Crabmeat;紅燒海參-Sea Slugs
10、with Brown Sauce;醋溜黃魚 -Croaker Fish with Honey Sauce。(2) 菜料的形狀用動(dòng)詞的過去分詞表示 菜料的形狀用動(dòng)詞的過去分詞表示,置于菜料名前,制作手段后。中國(guó)菜名上常有表示菜料形狀的詞,如“片、塊、絲、丁、段”等。這些詞可用英語動(dòng)詞的過去分詞表示,構(gòu)成V-ed + N(材料名)的結(jié)構(gòu)。若中文菜名中也有制作手段的詞,譯名則呈:V-ed(制作手段)+ V-ed(菜料形狀)+ N(菜料名)的英文結(jié)構(gòu)。例如: 雞片-Sliced Chicken (V -ed + N) 火腿雞片-Sliced Chicken with Ham (V -ed + N) 清
11、蒸火腿雞片-Steamed Sliced Chicken with Ham (V -ed + V -ed + N)片;塊;絲;丁 土豆片-Sliced Potatoes (V -ed + N) 燉土豆塊-Stewed Chopped Potatoes (V -ed + V -ed + N) 魷魚絲-Shredded Squid (V -ed + N) 炒魷魚絲-Stir-fried Shredded Squid (V -ed + V -ed + N) 豬肉丁-Diced Pork (V -ed + N) 炸豬肉丁-Deep-fried Diced Pork (V -ed + V -ed + N
12、)菜型也用名詞表示 但是,“段”,“末”,“絲”這樣的菜形也經(jīng)常用英語名詞section(段)、pieces(末)、slices(絲)表示,如,姜末-Ginger Pieces;蝦段-Prawn Sections;芹菜段-Celery Sections;牛肉絲-Beef Slices。在菜名翻譯中,有時(shí)為了避免兩個(gè)動(dòng)詞過去分詞重疊使用而造成拖沓,我們可把表示菜料形狀的動(dòng)詞過去分詞置于菜料詞之后作后置定語。這是一個(gè)比較好的辦法。請(qǐng)看:白切肉-Boiled Pork Sliced(Boiled Sliced Pork);炒魷魚絲-Stir-fried Squid Shredded。 大多數(shù)情況下,
13、兩個(gè)過去分詞重疊使用譯出的菜名已約定俗成,我們不可輕易創(chuàng)造,否則容易引起誤解。請(qǐng)看下列中國(guó)菜的英語譯名,雖有點(diǎn)拖沓,卻已定型:豉椒鴨片-Fried Sliced Duck in Chili Bean Sauce;酥炸鯪魚球-Deep-fried Mashed Fish Balls;咸魚肉餅-Steamed Minced Pork with Salted Fish;釀川菜-Stuffed Shredded Meat;燒牛肉片- Fried Sliced Beef。前后兩種制作手段 有的中國(guó)菜涉及前后兩種制作手段,如,將魚先炸后蒸做出的“蒸炸魚塊”;把肉先腌再烤制成的“烤咸肉”等。兩種制作手段可用
14、兩個(gè)英語動(dòng)詞的過去分詞表示。如果涉及兩種制作手段,又涉及菜的形狀,我們一般不用三個(gè)英語動(dòng)詞的過去分詞重疊,而是省略其中的一個(gè),也就是說,三個(gè)英語動(dòng)詞過去分詞重疊的情況在菜名翻譯中不宜使用。例如,走油肉塊-Fried Boiled Pork(而不是Fried Boiled Chopped Pork);炒臘肉絲-Stir-fried Smoked Pork(而不是Stir-fried Shredded Smoked Pork);五香豆腐干條-Spiced Dried Beancurd(而不是Spiced Sliced Dried Beancurd)。(3)多項(xiàng)菜料混合時(shí)漢英翻譯用詞有講究主輔料分明
15、:主輔料分明:中國(guó)菜以色、香、味、形、美為主要特點(diǎn),注定了菜料的多樣性。用單一菜料做成的中國(guó)菜很少。中國(guó)菜有主料和輔料之分。在菜的成分中占大多數(shù)的叫主料,而占小部分起點(diǎn)綴,加味,增色,襯托等作用的菜料叫輔料。菜名的漢英翻譯中,我們通常按主料在前,輔料在后,中間用with連接的模式,即:N (主料) + with + N(輔料)。例如:牛肉燉茄子塊(主料:牛肉;輔料:茄子塊)-Stewed Beef with Chopped EggplantsN (主料) + with + N(輔料)腰果肉丁(主料:肉??;輔料:腰果)- Diced pork with Cashew Nuts火腿豌豆(主料:火腿
16、;輔料:豌豆)- Ham with Peas梅干菜扣肉(主料:扣肉;輔料:梅干菜)-Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage值得注意的現(xiàn)象 中國(guó)菜名上的主料與輔料絕不是漢字菜料名稱的前后順序可以決定的。漢語菜名中主料與輔料孰先孰后排列是約定俗成的,有時(shí)是主料在前,有時(shí)是輔料在前,如“腰果肉丁”中“肉丁”是主料;“梅干菜扣肉”中“扣肉”是主料。譯成英語時(shí),我們按照主輔料的概念排列名稱。先提到的須是主料,輔料隨后,兩者以with連接。這就向譯者提出了中國(guó)菜肴知識(shí)的要求。譯者若無中國(guó)菜肴知識(shí)就難以從菜名上判斷何為主料,何為輔料,譯出的英語菜名就欠準(zhǔn)確,名不符實(shí)。
17、如:“雞血豆腐”中“豆腐”是主料,應(yīng)譯為Beancurd with Chicken Blood,食客吃的主要是“豆腐”。若譯成Chicken Blood with Beancurd,英語食客就會(huì)認(rèn)為這道菜主要是“雞血”了。譯者要熟悉中華菜肴知識(shí) 譯者熟悉中華菜肴知識(shí)的途徑有兩條,一是看書,二是請(qǐng)教。有的漢語菜肴名中國(guó)各地叫法不一,非得請(qǐng)教專門菜系的中國(guó)廚師才能搞清楚,如“紹菜扒大鴨”中的“紹菜”;“翡翠四喜雞”中的“翡翠”;“白云豬蹄”中的“白云”為何物? 只有了解粵菜的人才知道。試比較下列中文菜名與英語譯名的主輔料規(guī)律: 當(dāng)紅片皮雞-Stuffed Brown Chicken with Sh
18、rimp Chips(逆序) 翡翠四喜雞-Plain Chicken with Gizzard Balls, Soaked Squids & Shrimp Balls(逆序) 蝦仁豆腐-Shrimps with Beancurd(逆序) 菜扒三菇-Mushrooms with Vegetables(逆序) 海參鍋巴-Sea Slugs with Crisp Rice(正序) 鳳肝鮮魷魚卷-Chicken Livers with Squid Rolls(正序)主輔料不分主輔料不分 有些中國(guó)菜含兩種主料,互為補(bǔ)充,數(shù)量不相上下,只是珍貴程度上有差別。漢英翻譯時(shí),我們通常把這兩種同等菜料用a
19、nd連接,構(gòu)成:N(主料) + and + N(主料)的形式。然而,較珍貴的主料一般居前位,次珍貴的主料居后位。因此,翻譯這樣的中國(guó)菜名,漢語菜料的順序不一定就是英語材料的順序,適當(dāng)?shù)脑~序調(diào)整是必要的。請(qǐng)看: 百頁肉絲-Shredded Pork and Sliced Beancurd Leaf(逆序) 鳳肝鴿片-Sliced Pigeon and Chicken Livers(逆序) 雙鳳會(huì)-Stewed Snake and Chicken 花膠乳鴿-Braised Pigeon and Fish Maw(逆序) 金華玉樹雞-Grilled Ham and Sliced Chicken(正序
20、) 北菇芥菜膽-Mushrooms and Leaf Mustard(正序) 湯汁作輔料湯汁作輔料 中國(guó)菜中湯汁作輔料的情況很多。許多菜以湯汁作勾味,配襯,掛芡的重要材料。湯汁的漢英翻譯視湯汁濃度而確定選哪一個(gè)英語詞:“稀湯”譯成soup;“濃湯”譯成sauce;“稠湯”譯成paste (即“糊”)。湯汁作輔料與主料連接視湯汁的多少而選用in或with?!爸倍?,用 in;“汁”少,用with。我們可以把帶“湯汁”的菜名按“N(主料) + with + N(濃汁)”或“N(主料) + in + N(稀汁)”的模式開展翻譯,例如: 蟹粉獅子頭-Pork Balls with Crab Sauce
21、紅燒海參-Braised Sea Cucumbers in Brown Sauce貴妃雞-Chicken Wings and Legs in Brown Sauce茄汁牛肉-Fried Beef with Tomato Sauce海棠百花菇-Stuffed Mushrooms with Shrimp Paste清蒸甲魚-Braised Turtle in Clear Soup 至于什么樣的菜湯汁多,什么樣的菜湯汁少;哪個(gè)菜用sauce,哪個(gè)菜用soup,依然涉及到中國(guó)菜肴的烹飪知識(shí),需要譯者作調(diào)查研究后才能確定。 翻譯特殊菜名要透過現(xiàn)象看本質(zhì)翻譯特殊菜名要透過現(xiàn)象看本質(zhì) 中國(guó)菜往往帶有特別的名
22、字,讓人難以從菜名上辨明其所。這些特殊的菜名,有的源于人們追求優(yōu)雅和吉利,有的源于某個(gè)歷史傳說,還有的源于滋補(bǔ)藥膳。漢英翻譯這類菜名時(shí)要靈活處理。大多數(shù)情況下,我們不得不舍棄優(yōu)雅的虛名,而按菜的構(gòu)成譯出本質(zhì),這叫意譯。譯這類帶特殊名稱的菜名,關(guān)鍵是譯者要能夠透過虛名弄清菜肴的本質(zhì)內(nèi)涵。譯者在譯這類菜名前須做大量的調(diào)查研究工作,摸清所涉菜肴的來龍去脈。例如: 螞蟻上樹(油炸的綠豆面條) -Fried Mung Bean Noodles 特殊菜名特殊菜名大轉(zhuǎn)彎(紅燒整個(gè)的雞翅)- Chicken Wings with Soy Sauce烏龍睡雪(海參肚中裝上餡,再加蛋青蒸制) -Steamed S
23、tuffed Sea Cucumbers with Egg-White京了黃菜(加糖蒸成的蛋羹)-Sweet Egg Paste百年好合(用蓮子和百合燉成的湯菜)-Lotus Seeds and Lily Pulp全家福(以多種干海產(chǎn)品、肉、蛋等烹制的菜)- Stewed Assorted Meat羅漢大集會(huì)(多種蔬菜合炒的菜)- Stir-fried Assorted Vegetable四喜雙發(fā)(四個(gè)冷拼小菜)- Four Plates of Wonderful Food龍鳳呈祥(龍蝦段上擺青蒜苗)-Chinese Lobster Pieces atop Garlic Greens蝴蝶明蝦(
24、用蘑菇和對(duì)蝦做成的菜)- Prawns with Mushrooms釀萬年青(雞膛內(nèi)塞入黑蘑菇燉制的雞) - Chicken Stuffed with Chinese Black Mushrooms合菜戴帽(幾種蔬菜炒雞蛋)-Stir-fried Various Vegetables with Eggs人名或事件名而命名的中國(guó)菜名 以人名或事件名而命名的中國(guó)菜名大多蘊(yùn)涵著某個(gè)歷史傳說,因歷史久遠(yuǎn)已無法考究。翻譯這類中國(guó)菜名時(shí),我們只好采用音譯與直譯或意譯相結(jié)合的方法,即,人名或事件名用音譯;菜料用直譯或意譯。如此音譯出的人名或事件名對(duì)外國(guó)人來說只能是些無任何意義的符號(hào)而已。這或許會(huì)給菜增加一點(diǎn)
25、神秘色彩。例如: 麻婆豆腐-Mapo Peppery Beancurd(音譯+直譯) 赤壁會(huì)商-Chibi Steamed Shrimps in Egg Soup (音譯+意譯) 左宗棠雞-Zhuo Zongtang Chicken(音譯+直譯) 李公什碎-Lis Chop Suey(音譯+直譯) 宋嫂魚羹-Songsaos Fish Pottage(音譯+意譯) 東坡肉-Dongpo Braised Pork(音譯+直譯)帶有中藥配料的藥膳型中國(guó)菜名 翻譯帶有中藥配料的藥膳型中國(guó)菜名時(shí),還是以簡(jiǎn)略式為好,即,不管是什么中藥,一律用Chinese herb表達(dá)。這樣翻譯有兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):第一,中藥名
26、,如“杜仲”cortex eucommiae、天麻rhizoma gastrodiae、五味子fructus schisandrae、茯苓poria”等,譯成英語必然生僻,一般英語讀者辨認(rèn)困難。而Chinese herb系常用詞,英語讀者一望便知。第二, 一般英語讀者對(duì)什么中藥起什么作用全然不知,譯出中藥名等于白譯, 而外國(guó)人對(duì)Chinese herb (中藥)這個(gè)詞有好感。請(qǐng)看下列中國(guó)菜名的譯法: 杜仲腰花-Kidneys with Chinese Herbs 天麻燉雞-Stewed Chicken with Chinese Herbs 五味子豬肝-Braised Pork Livers w
27、ith Chinese Herbs3. 中國(guó)菜制作方法說明詞的漢英翻譯中國(guó)菜制作方法說明詞的漢英翻譯 中國(guó)菜通常制作復(fù)雜,一個(gè)菜的工序往往有十幾道。中國(guó)菜譜的描述有獨(dú)特的語言風(fēng)格和表達(dá)方式。在國(guó)際交往中,我們經(jīng)常會(huì)以書面或口頭的方式向外賓講解某個(gè)中國(guó)菜的制作方法。如何把漢語的烹飪工序譯成英語,也是我們應(yīng)該研究的問題。漢語菜譜中的許多烹飪術(shù)語在英語中缺少現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,從而增加了翻譯的難度。從翻譯中國(guó)菜譜的實(shí)踐中,我們歸納出三條原則,可供參考。1) 用詞統(tǒng)一,適當(dāng)意譯,簡(jiǎn)潔明了 中國(guó)菜肴制作方法說明詞中有些特殊的漢語術(shù)語,如“急火”、“文火”、“六成熟”、“八成熟”、“少許”、“勾芡”、“收湯”“
28、上桌”、“高湯”,等。翻譯這些詞時(shí),我們應(yīng)當(dāng)掌握前后用詞統(tǒng)一,適當(dāng)意譯的原則,使譯文簡(jiǎn)潔明了,例如:(1)原文:將油旺火燒至八成熱。 譯文:Heat oil in wok over roaring fire until smoke rises heavily. 從上述譯文可見,“旺火”譯作roaring fire,其它火勢(shì)表達(dá)如下: 急火- strong fire 高火- high fire 中火- medium fire 文火- mild fire 關(guān)于“油”熱的程度,可按下列譯法對(duì)應(yīng): 八成熱- until smoke rises heavily 七成熱- until smoke rise
29、s 六成熱- until smoke rises slightly 五成熱- until it is about to smoke (2)原文: 炸雞至金黃色。 譯文:Deep-fry chicken to be golden. “炸”為deep-fry,“煎”為fry。將某物“炸”到何等程度,可用以下表達(dá)法: 炸至淺黃色- deep-fry it be yellow或 deep-fry it until yellow 炸至紅褐色- deep-fry it until brown 炸酥- deep-fry it until crisp 炸漲-deep-fry it until expanded
30、 炸透-deep-fry it until thoroughly done 其它烹飪術(shù)語參考譯法: 倒入淀粉勾芡- stir in dissolved cornstarch to thicken sauce 淋上麻油- sprinkle sesame oil over something 裝盤上桌- remove into a plate, and serve 涂上生粉- coat with dry cornstarch 撒上胡椒- add ground pepper powder 精鹽少許- some refined salt 味精適量- a proper amount of SMG (mo
31、nosodium glutamate) 菜制作術(shù)語翻譯需譯者的創(chuàng)造力和靈活性 不同的物料有不同的動(dòng)詞搭配,不同的搭配表示不同的概念。如,同一個(gè)“倒”字在下列場(chǎng)合就有不同的譯法: 把麻油倒在鴨肉上-Sprinkle sesame oil over duck 把芡汁倒在鴨肉上-Pour the sauce over duck 把姜末倒在鴨肉上-Spread ginger pieces over duck 把鍋里的油倒掉-remove oil from the wok 總之,漢英翻譯中國(guó)菜制作方式時(shí),選詞搭配是關(guān)鍵,譯文簡(jiǎn)明易懂是根本。如果譯文羅嗦了一大堆,顛三倒四,使讀者不知所云,讀者按英文說明制作中國(guó)菜便無從談起。要譯好中國(guó)菜譜,譯者須是半個(gè)廚師,這話似乎并不過份。 2) 多用短句、無主句、主動(dòng)態(tài) 中國(guó)菜譜的漢語風(fēng)格獨(dú)特,采用說明文體,句子很短,而省略主語,主語動(dòng)態(tài)貫穿始終。譯成英語時(shí),我們也要保持這種文體,少用修飾語,多以動(dòng)詞開句,多用并列結(jié)構(gòu)。試從下列菜譜的漢英翻譯中求證菜譜的文體特點(diǎn):原文:脆 皮 炸 蝦材料:去皮對(duì)蝦12個(gè)(約600克)、精鹽兩克、胡椒粉少許、麻油一克、芡粉糊200克、 花生油 1000克(實(shí)耗100克)。制作:將去皮對(duì)蝦剔掉內(nèi)臟,洗凈瀝干。每個(gè)對(duì)蝦腹部切三個(gè)交叉口,勿切透,涂上精鹽、 麻油、胡椒粉,腌10分鐘,用芡粉糊拌勻。 將油燒至約六成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026屆河南省南陽市高三上學(xué)期期末質(zhì)量評(píng)估歷史試題(含答案)
- 食物中毒及預(yù)防考試答案
- 2025 小學(xué)三年級(jí)科學(xué)下冊(cè)保護(hù)動(dòng)物多樣性的意義課件
- 《GAT 953-2011法庭科學(xué)槍口比動(dòng)能測(cè)速儀法測(cè)試規(guī)程》專題研究報(bào)告
- 《GAT 718-2007槍支致傷力的法庭科學(xué)鑒定判據(jù)》專題研究報(bào)告深度
- 2026年深圳中考語文考場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)模擬試卷(附答案可下載)
- 采購(gòu)試卷題目及答案
- 2026年深圳中考數(shù)學(xué)命題趨勢(shì)預(yù)測(cè)試卷(附答案可下載)
- 雅思全真沖刺題庫(kù)及答案
- 2026年深圳中考?xì)v史拔尖培優(yōu)特訓(xùn)試卷(附答案可下載)
- 物業(yè)與商戶裝修協(xié)議書
- GB/T 46318-2025塑料酚醛樹脂分類和試驗(yàn)方法
- 小學(xué)三年級(jí)數(shù)學(xué)選擇題專項(xiàng)測(cè)試100題帶答案
- 2025年尿液分析儀行業(yè)分析報(bào)告及未來發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)
- 2026屆湖北省宜昌市秭歸縣物理八年級(jí)第一學(xué)期期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視試題含解析
- 無人機(jī)系統(tǒng)安全培訓(xùn)課件
- 課程顧問工作總結(jié)
- 《社區(qū)居家適老化環(huán)境設(shè)計(jì)》健康養(yǎng)老專業(yè)全套教學(xué)課件
- 2025年高考(甘肅卷)地理真題(學(xué)生版+解析版)
- 后勤副校長(zhǎng)述職課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論