向日葵兩種英譯本對(duì)比賞析資料8_第1頁
向日葵兩種英譯本對(duì)比賞析資料8_第2頁
向日葵兩種英譯本對(duì)比賞析資料8_第3頁
向日葵兩種英譯本對(duì)比賞析資料8_第4頁
向日葵兩種英譯本對(duì)比賞析資料8_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、向日葵兩種英譯本對(duì)比賞析一、引言:向日葵原文刊登于 1988年散文第一期,是寓理深刻和感情 沉郁的一篇散文。雖然篇幅不長(zhǎng),文字樸實(shí)平淡,但雋永含蓄,深沉有味, 由此引發(fā)的對(duì)人生對(duì)藝術(shù)的共鳴也是巨大的。文章最后一句“陽光的金色 不斷出現(xiàn)在我的眼前,這原是梵高的向日葵說出了我未能一表的心 思”,我認(rèn)為弄清作者“未能一表的心思”究竟是什么十分必要,因?yàn)檫@ 十分有助于我們深入理解原文,并在此基礎(chǔ)上做到準(zhǔn)確翻譯。在我看來, 馮先生之所以對(duì)梵高名作向日葵有著如此強(qiáng)烈的共鳴,來自于兩點(diǎn)原 因:一是命運(yùn)重壓下的優(yōu)雅,二是與梵高的心靈契合。(一)命運(yùn)重壓下的優(yōu)雅一一“難我不倒”馮先生一生命運(yùn)多舛,自出生一個(gè)多月

2、,母親便患病去世。“文革” 期間遭受迫害,下放到湖北沙洋后,馮先生因長(zhǎng)期從事繁重苦役勞動(dòng),令 健康受到嚴(yán)重影響。期間,馮先生更是患上腦血栓,落下行動(dòng)困難的后遺 癥。但馮亦代先生身殘志堅(jiān),在他第七次腦血栓后,當(dāng)他開始練習(xí)行走書 寫時(shí),他寫下的第一句話“難我不倒”,雖然僅僅四個(gè)字,但意味深遠(yuǎn)。 我想,也只有如此堅(jiān)毅的心才能黑暗過后仍能看得到陽光的金色吧。(二)與梵高心靈的契合一一“笑著迎接黑的美”梵高最鐘愛向日葵,雖然花期短暫但確是光和熱的象征,亦是對(duì)生命 的熱愛,對(duì)生活的熱誠,但熱情而敏感的心卻親手結(jié)束了自己的生命,向 日葵也成了自己苦難生命的縮影。同樣飽嘗人世辛酸的馮先生在生命彌留 之際寫下:

3、“笑著迎接黑的美”,這不正是向日葵的真實(shí)寫照嗎??jī)扇硕荚鴩L到人世的冷酷與悲涼,但對(duì)生活的熱愛卻難能泯滅。不得不說,恰是 心靈的高度契合才能產(chǎn)生如此強(qiáng)烈的共鳴,真實(shí)的傾訴內(nèi)心。二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)歷來,頗多文人學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,但就標(biāo) 準(zhǔn)本身而言,始終沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)放諸四海皆準(zhǔn)。 文學(xué)作為一種語言的藝術(shù), 必然具有一定的審美價(jià)值。因此,不論是文學(xué)創(chuàng)作還是文學(xué)翻譯,審美功 能是決定其是否成功的重要因素之一。而這種“美”的實(shí)現(xiàn)取決于作品的 審美要素:其一為內(nèi)容,包括內(nèi)在思想和情感,其二為承載這一內(nèi)容的語 言形式,如文字、句法和邏輯等,若將這兩個(gè)方面結(jié)合起來,會(huì)更全面地 認(rèn)識(shí)文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)

4、翻譯的性質(zhì)。(一)再現(xiàn)語言之美原文中,作者并沒有采用大量華麗、慷慨激昂的辭藻,而是用最平淡 樸實(shí)、真誠自然的文字表達(dá)出萬千的思緒,比如在表達(dá)心情慘淡的詞語如“怏怏”、“遺憾”、“哀愁”、“慘淡”、“寂寞”、“空蕩蕩”、“孤 零零”。因此,翻譯這篇文章,必然要避免使用生僻的高級(jí)詞匯,而是在 仔細(xì)揣摩作者思緒之后選取最能表達(dá)出該思想情感的簡(jiǎn)單詞。(二)把握情感力度翻譯時(shí)除了要照顧原文的語法、句法等,又不能太拘泥于這些外在形 式,否則會(huì)忽略文章隱含的思想和感情,翻譯出來的東西缺乏感染力。因 此,在翻譯的過程中,要時(shí)刻把握作者隱藏在字里行間的內(nèi)心感受,要注 意情感程度的表達(dá),更不可妄加揣測(cè)。三、兩種譯

5、文的對(duì)比賞析第2頁囿于篇幅,本文僅選取幾例進(jìn)行對(duì)比分析,譯文一為張夢(mèng)井、杜耀文 譯,選自中國名家散文精譯張夢(mèng)井、杜耀文編譯,1999。譯文二為溫秀穎、劉士聰譯,選自中國翻譯 2004年第2期。(一)看到外國報(bào)刊登載了久已不見的梵高名畫向日葵 ,以三千 九百萬美元的高價(jià),在倫敦拍賣成交,特別是又一次看到原畫的照片,心 中怏怏若有所失者久之;因?yàn)檫@是一幅我所鐘愛的畫。譯文一 :In the foreign press I read that Van Gogh' s famouspainting “Sunflower ", which I have not seen for a l

6、ong time , had been sold in London at a high price of 39, 000, 000dollars. / Especially when I once more saw the picture of its original , I felt unhappy , as if I had just lost something from my heart. / This is a favorite painting of mine but of course I would never have enough money to buy it.譯文二

7、: When I learned from a foreign newspaper that Vincent van Gogh's "Sunflowers“ was auctioned off in London for 39 million U.S.dollars , especially when I again saw its photo that I had long missed seeing , I was kind of depressed , as if something were getting away from me , because it was

8、the painting I doted on.分析:首先,兩譯本對(duì)語際關(guān)系的處理不同。原句由6個(gè)小短句構(gòu)成,譯文一采用分譯加合譯的方法,根據(jù)意群將原句改寫成兩個(gè)復(fù)合句和一個(gè) 簡(jiǎn)單句;而譯文二一氣呵成,以“ Wherr,especially when ,Iwas”的句子構(gòu)架,清楚梳理了語際關(guān)系,應(yīng)該更勝一籌。其次,在翻譯感情詞匯“怏怏”和“鐘愛”時(shí),兩個(gè)譯本也體現(xiàn)出各自的風(fēng)格傾 向,張譯本選取 “ unhappy”手口 "favorite " , 較溫譯本的 “ depressed" 和“dote on ",雖然兩者彼此間達(dá)到平衡,但程度欠缺,情感渲染力

9、度 不夠。(二)如今歸為私人所有,總有種今后不復(fù)再能為人們欣賞的遺憾。我雖無緣親見此畫,但我覺得名畫有若美人,美人而有所屬, 不免是件憾事。(比喻句)譯文一:Since it is owned by a private person now, I have a feeling that this painting can no longer be enjoyed by the public.Although I will have no chance to appreciate this painting, I do think itis like a charming woman who h

10、as committed herself to a certain man.It is unavoidably a pitiful thing.譯文二:I knew I could never be wealthy enough to afford it,but I cherished a great love for it.Now, having fallen into someprivate collection , it would not be available for the public to appreciate any more.What a pity ! I had nev

11、er had the good luck to see the original but , to me a masterpiece is like a beauty and when the beauty is claimed by someone else you feel a pain of being deprived of your access to her.分析:,王夢(mèng)井將“歸為私人所有”譯作“ owned by”雖然貼合字面 意思,但不如“ fallen into ” 一詞凸顯出作品落入他人之手的失望和遺 憾。而且王譯本未能譯出此句的核心字眼一一“遺憾”。反觀溫譯本,對(duì)“遺憾”

12、和“憾事”這兩個(gè)情感程度稍有不同的近義詞做了不同處理,既避免了重復(fù),又突出了句子的層次感。(三)我特別喜歡他的那幅向日葵,朵朵黃花有如明亮的珍珠,耀人 眼目,但孤零零插在花瓶里,配著黃色的背景,給人的是種凄涼的感覺, 似乎是盛宴散后,燈燭未滅的那種空蕩蕩的光景,令人為之心沉。譯文一:I was especially fond of the paintingaSunflower ”,for the many yellow flowers were like bright pearls dazzling in my eyes. / But placed in a flower vase again

13、sta yellow background ,it manifested a dreary scene. / It was as vacant as a finished banquet and only a candle was left burning, making us upset.譯文二:I like his aSunflowers “ in particular , with its glorious blossoms glittering like pearls , but the blossoms , held in a vase placed against a yellow

14、 background , look lonesome and make you feel miserable , the way you feel when the feast is over and the guests are gone but the lights and candles are still glimmering in the deserted hall.分析:個(gè)人認(rèn)為,dreary 一詞不能完全傳達(dá)“孤零零” “凄涼”之感, 而溫譯的“l(fā)onesome”與“miserable ”卻相得益彰,情感表達(dá)也十分到 位。又如下文中的情感詞匯“哀愁和寂寞”,王譯本為“ pale

15、 sorrow and loneliness ",而溫譯本只用了 “ forlornness ” 一詞,通過查閱朗文英 漢字典,forlornness 含有“因孤獨(dú)而哀愁”之意,情感更強(qiáng)烈,原本兩 個(gè)中文詞語,用一個(gè)英文單詞便可充分體現(xiàn)。通過以上幾例的分析應(yīng)該可 以看出,在選詞方面,溫譯本較王譯本更準(zhǔn)確精煉。另外,在描繪燈燭未 滅的空蕩場(chǎng)景時(shí),王譯的“ only a candle ”顯得過于牽強(qiáng),甚至偏離了 文意,不禁令讀者感到奇怪怎么會(huì)只剩一只蠟燭?不如“ glimmering ”以 視覺感受在讀者眼前呈現(xiàn)出昏暗空曠的場(chǎng)景來的真實(shí)生動(dòng)。(四)以后我讀了歐文?斯通的生活的渴望,是關(guān)于

16、梵高短暫一生 的傳記。他只活了三十七歲,半生在探索色彩的癲狂中生活,最后自殺了。譯文: Later I read OwenStones The Desire of Life , a biography on Van Goghs short life. 譯文二: Later I came to know from Irving Stones Lust for Lifea biography of van Goghs short life , that he lived 分析:歐文?斯通是西方人名音譯過來的,其作品生活的渴望也一定只有唯一正確的英文書名,都經(jīng) google檢索發(fā)現(xiàn),王譯本中對(duì)人名“

17、Owen Stone”和書名“The Desire of Life ”的回譯錯(cuò)誤,正確譯法應(yīng) 該是:“Irving Stone ” 和 “Lust for Life 0 ,(五)人的一生盡管有多少波濤起伏,對(duì)生活的熱愛卻難能泯滅。陽光的金色不斷出現(xiàn) 在我的眼前,這原是梵高的向日葵說出了我未能一表的心思。譯文:In spite of the manytwists and turns in life , ones lovefor life will never be eliminated.The golden rays of the suncontinuously appear before my

18、 eyes.This is what VanGoghs “Sunflower” has expres sed what I did not say.譯文二: Though one has ups and downs to face down the road , his love for life is hard to fade away.That the golden color of the sunshine keeps popping up before my eyes is an indication that VanGogH s aSunflowers ” speaks for what I hav e been unable to bring out from my heart.分析:文章結(jié)尾的這段文字是全文最富含深意和詩意的一句話。但王 譯本在翻譯陽光的金色時(shí)卻采用了科技文中常見的“ray”射線光束一詞,些許破壞了原本的意境。溫譯本中最后一句的譯文用一個(gè)主語從句開 始,再用一個(gè)同位語從句譯出此文最要緊的一句話,兩個(gè) that引導(dǎo)兩個(gè) 句子長(zhǎng)度均衡的從句,還有一些委婉、含蓄的效果。四、結(jié)論總觀兩個(gè)英譯本可見,兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論