版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢文化差異與翻譯姓名: 張 瑩 單位:新華路小學(xué)時(shí)間:2012-9-20英漢文化差異與翻譯引言翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語言 又是與文化相互交叉,相互滲透的語言作為文化信息的載體,可以突破時(shí)空限制,承載 文化信息的多方面內(nèi)涵。因此,在語際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語言文字所 蘊(yùn)涵的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng),是一種忠實(shí)于原文的再創(chuàng)作,而不是簡單地將詞和句進(jìn)行轉(zhuǎn)移。從這一點(diǎn)看,翻譯是一種具有科學(xué)性、創(chuàng)造性的藝 術(shù)。但由于各個(gè)民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及文學(xué)藝術(shù)等方面都存在文化差異,在翻譯過程中如何對(duì)待和處理這些文化差異,無論在理
2、論上還是實(shí)踐上都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。 一、英漢文化差異的主要表現(xiàn) 文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。語言是文化 的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會(huì) 造成翻譯的困難。英語和漢語在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 1.宗教文化背景的差異 歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排?!吧系邸边@ 個(gè)概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時(shí)一味地追求文化的 等值,有時(shí)就會(huì)造成文化的虧損。因此,不同的宗教信仰引起的文化差異在翻譯中不容忽視。 中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。儒、道、佛是中國的
3、三大宗教,在我國的傳統(tǒng)文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對(duì)我國的文化影響最 大,不少成語就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法、天花亂墜等。如果譯 者不了解宗教文化背景,勢(shì)必會(huì)給翻譯帶來困難。2.思維方式和價(jià)值取向的差異 英美文化中最重要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由,它是一種以個(gè)人為基本單元,強(qiáng)調(diào)“人人生而平 等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”。在這種注重個(gè)人尊嚴(yán) 的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體。而中國傳統(tǒng)文化里最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“ 孝”,人際交往很注意自我與談話對(duì)象的關(guān)系。中國文化又被稱為“我們文化”、“集體主
4、 義文化”。例如,中國人常說“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義 值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望 能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“God helps those that help themselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能 獲得成功和安全感。 思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思維方式。如
5、東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重 科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求 變、重競爭等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個(gè)民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這 種不同必然要通過文化的載體語言得以表達(dá)。這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞 語的引申義不同,因此,我們要謹(jǐn)防翻譯陷阱。例如:漢語中的“拖后腿” ,如直譯成英語“pull one's leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中國人常用“黃色”表示低級(jí)趣味、庸俗、猥褻等,但 我們不能看到“yellow boy”,就譯成“下流男孩”,因?yàn)檫@ 個(gè)短語在英語中
6、指的是“金幣”。 3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異 因?yàn)槲幕哂絮r明的地域性,所以區(qū)別于對(duì)方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要 通過語言表達(dá)出來。如英語中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩篇,而漢語中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩 句;英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系 。 西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習(xí)語,如 “a will horse”(工作認(rèn)真的人), “a dead horse”(徒 勞無益的事),“ ride on the high horse”(盛氣凌人)等等。而 中國自古以來 是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,成語中很大一部分是農(nóng)諺,如“
7、眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順 藤摸瓜”等。 英漢民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣勢(shì)必造成觀察、認(rèn)識(shí)問題的角度、方式和方法的不同。 就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個(gè)人的話題,而中 國人見面就會(huì)問“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問題。再比如,英國人對(duì)狗一般都 有好感,常用來比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“ lucky dog”(幸運(yùn)兒),“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏)等 等。而中國民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞 事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)等。 二、文化差異下的翻
8、譯策略 翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的 相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生220也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性 及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對(duì)性及語言的模糊 性決定了文化的可譯性是相對(duì)的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文 化信息。 1.直譯 直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式 的同時(shí)不讓其意義失真3。這種方法既可保留原語的民族色彩,又讓譯語讀者能 夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語的表達(dá)方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并
9、被大家所接受的習(xí) 語。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty” ,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spending money like water”好,這樣 既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點(diǎn)??傊?,直譯重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到 形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保 持原文形象生動(dòng)的比喻,巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有 ,具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。2.意譯 如直譯無法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的 民族語言中的無等值物詞按照漢語的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞
10、成分進(jìn)行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband's hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就 是“形合”和“意合”的
11、關(guān)系。 3.音譯 音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意, 只表音。如:“Beatles”是一支6070年代在英國影響很大的吉他樂隊(duì),音譯成漢語為“ 披頭士”,由這個(gè)詞我們中國人便可聯(lián)想到此樂隊(duì)樂手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯 成漢語“酷”。一個(gè)“酷”字把時(shí)下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個(gè)性發(fā)展 的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。 4.闡釋 越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個(gè)性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。 通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對(duì)文化差異的有效彌補(bǔ)。 His wife held the purse stri
12、ng. (他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。) purset ring是錢袋子, 握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love. I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow. (因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。) 譯者為使 原 文涵義明朗化,直接解釋說明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點(diǎn)出了作品的文化 淵源。 5.信息的增刪
13、由于英語和漢語存在差異,在雙語轉(zhuǎn)換中,有時(shí)為了求得源語與譯入語的表達(dá)在概念上的一 致,譯者常常需要在語言形式上作適當(dāng)?shù)淖兺?。這既利于突出譯文中語言的合理性和規(guī)范性 ,也便于讀者認(rèn)同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補(bǔ) 與刪減。例如: It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the ep och of incredulity
14、.(這是一個(gè)隆盛之世,但也是一個(gè)衰微之世;這是一個(gè)智慧的時(shí)代,但 也是一個(gè)愚蠢的時(shí)代;這是一個(gè)有信仰的新紀(jì)元,但也是一個(gè)充滿懷疑的新紀(jì)元。) 譯文中添加了3個(gè)“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對(duì)比和矛盾,如不做這樣的 增補(bǔ),則無法連接上下文,亦無從再現(xiàn)源語風(fēng)格。It was Friday and soon they would go out and get drunk. (星期五發(fā)薪日到 了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會(huì)產(chǎn) 生迷惑。在英國星期五是發(fā)薪日,這里的增補(bǔ),使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目 了然。In the street below
15、 a peddler was crying his wares. (房子下面有個(gè)小販在 沿 街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個(gè)字,不但無損原文的語義,而且更生動(dòng)的再 現(xiàn)了源語中的情形。 Because he used to lend money to people in distress, and would never r take any interest for the money he lent(因?yàn)樗3=桢X給那些有急難的人,從來 不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語連同其中的定語從句通通略去,僅用一 個(gè)“利錢”與之對(duì)應(yīng),簡練地傳達(dá)了源語的語義和風(fēng)格。 由此可見,要做好傳譯,譯
16、者必須時(shí)時(shí)牢記信息增刪的目的,并以之為準(zhǔn)繩,認(rèn)真對(duì)照兩種 語言,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,該增則增,該減則減。同時(shí),還要協(xié)調(diào)好信息增補(bǔ)與刪減之間的關(guān) 系,掌握好“度”的問題,決不能無中生有或隨意舍棄。三、英漢文化差異對(duì)翻譯的影響1.觀察與思維上的差異對(duì)翻譯的影響英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的: 面對(duì)同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語言表達(dá)方式也不同。如對(duì)顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“black tea”在漢語中不叫“黑茶”, 而叫“紅茶”,“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。漢語的“青衣”,“青天”同是一個(gè)“青”字, 翻譯成英文就只能分別譯作“bl
17、ack dress”和“blue sky”。漢語“黑眼睛”, 英語為“dark eyes”; 英語的“black eyes”, 漢語為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”; 漢語“黃色影片”, 英語為“blue film”(藍(lán)色風(fēng)光片) ;漢語的“紅眼病”,英語為“green - eyed”。此外,英漢兩個(gè)民族在邏輯思維上也存在著差異。例如: 英文句子You cannot be too careful in the exam. 若直譯為“考試時(shí)你不要太細(xì)心”。那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。因?yàn)閺木浞ㄉ峡?它是一個(gè)雙重否定結(jié)構(gòu), 從思維方式上看, 它是一種逆向思維。其正確譯文是: 考試時(shí)你要特別細(xì)心。再如, The pla
18、stic container is five times lighter than that glass one. 其正確譯法為: 這個(gè)塑料容器比那個(gè)玻璃容器輕五分之四。如果直譯,這個(gè)塑料容器的重量比那個(gè)玻璃容器要輕四倍, 在漢語中是說不通的。英語習(xí)慣上說“減少n 倍”, 即是漢語說的減少了n - 1/ n ,如英語說減少3 倍,即是漢語說的減少2/ 3。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對(duì)于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念, 譯者同樣要越過表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。2.時(shí)間觀念的差異對(duì)翻譯的影響由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如,
19、英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of something. (最新發(fā)現(xiàn)) , the latest development of something.(最新發(fā)展) 等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behind the story”, 英文不這么說, 英語里表達(dá)相同意思的地道說法是視角相反的“a head of the story”(把后面的故事提前說了) 。因此, 這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead
20、of the story. ”譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。3.宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god) 可創(chuàng)造一切,因而有God helps those who help themselves. (上帝幫助自助的人) 的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。再如諺語:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃, 三個(gè)和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此
21、,譯成英語時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的成語:One boy s boy; two boys are half a boy; three boys are no boy. 再看下面實(shí)例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe. 如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝
22、創(chuàng)造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達(dá)中。如果譯者缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。4.生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響英漢民族生存環(huán)境的差異在語言中的一個(gè)表現(xiàn)是習(xí)語的運(yùn)用。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異, 習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個(gè)島國,歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。例如, 形容花錢大手大腳, 英語是spend money like water ,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語, 在漢語中沒有完全
23、相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語, 如to rest one s oars (暫時(shí)歇一歇) , to keep one s head above water (奮力圖存) ,to be all at sea (不知所措) 等等。另外, 在漢語的文化氛圍中, 中國人心目中的東風(fēng)是溫暖的, 是春天的風(fēng), 只有西北風(fēng)才是寒冷的。而英國地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng), 看下面的例子: How many winter days have I seen him,standing blue - nosed in the snow and east wind ?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發(fā)
24、紫,站在飛雪和東風(fēng)之中) 。錢哥川在翻譯漫談一書中認(rèn)為此句的east wind(東風(fēng)) ,譯成漢語應(yīng)改為北風(fēng)(朔風(fēng)) 或西風(fēng)才好, 這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。不同的文化氛圍造成的表達(dá)差異同樣表現(xiàn)在: 在中國人心目中, 夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),象中國的春天一樣,給人一種美麗、溫馨、可愛的感覺。這在莎士比亞的一首十四行詩中表現(xiàn)出來,他將愛人比作夏天: Shall I compare thee to a summer s day ? More lovely and more tem
25、perate. (我可否將你比作夏日,你更可愛又更溫柔) ??梢? 英漢兩個(gè)不同的民族, 由于地理環(huán)境不同, 他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對(duì)譯, 不合習(xí)慣的詞使會(huì)使信息出差錯(cuò)或覺得美中不足。5.比喻和聯(lián)想意義的差異對(duì)翻譯的影響所有的語言中都有比喻。比喻使語言生動(dòng),形象。因此, 英漢兩種語言中存在著大量的比喻性詞語, 由于社會(huì)習(xí)俗, 文化傳統(tǒng)、勞動(dòng)方式的不同, 其比喻及聯(lián)想意義也有差異。最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。大家知道, 英美人都喜歡養(yǎng)狗, 視狗為知己、伴侶; 立有狗戶口, 供應(yīng)狗糧食, 并且還辟有葬狗的墓地; 他們認(rèn)為“狗”是
26、man s best friend 。因此,就有以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog. (你是個(gè)幸運(yùn)兒) Every 0dog has his day . (凡人皆有得意之日) 但對(duì)中國人來說,一方面認(rèn)為狗首先是看家的動(dòng)物,它有用但并不可愛,狗忠實(shí)、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一種卑微的動(dòng)物, 它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。因此, 漢語中與狗有關(guān)的詞大都含有貶意:“狗狼養(yǎng)的”(Son of * !) 、“狗東西”( That cur!) 、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(henchmen) 、“狼心狗肺”等。盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有
27、所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。不過要注意到,西方人并非總是說狗的好話,如“That cur !”(那個(gè)狗東西) , “Son of * !” (狗狼養(yǎng)的) , 這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位, 在英國和美國,狗仍然是人類最忠誠的朋友。再一個(gè)是英語中的“dragon”在英漢兩個(gè)民族所賦予它們的不同聯(lián)想,也頗具代表意義。在西方,dragon 所引起的聯(lián)想與“龍”給中國人的聯(lián)想大相徑庭。他們認(rèn)為dragon是邪惡的象征, 是一種恐怖的動(dòng)物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile) 應(yīng)予消滅。在英語最早的文學(xué)作品貝奧武甫中,
28、主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險(xiǎn)就是與一個(gè)代表邪惡勢(shì)力的dragon 博斗。在圣經(jīng)里, dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語言文化中, 龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢(shì)磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征, 因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy) 、“龍顏(face of emperor) 、“龍袍”(imperial robe) 、“龍騰虎躍”( scene of bustling activity) 、“望子成龍”(to expect ones son to become an outstanding personage) 的
29、說法。所以,在互譯中英作品時(shí), 一定要把握好詞語的文化內(nèi)涵, 否則將嚴(yán)重?fù)p害原作的內(nèi)容。在中英文里, 比喻和聯(lián)想意義差異的情況還有很多。比如, 中國人用鼠, 英國人用chicken 比喻人膽小, 中國人用泥鰍,英國人用eel 表示人滑頭; 中國人用牛,英國人用fiddle 比喻一個(gè)人強(qiáng)壯等等, 另外, 中國人十分喜愛貓, 用“饞貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分, 而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。所以,翻譯有關(guān)比喻詞語時(shí), 要透徹理解其在源語中的文化涵義, 然后可根據(jù)情況進(jìn)行套譯、直譯加解釋或者是意譯。6.日常談話的差異對(duì)翻譯的影響稱謂的翻譯。稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了
30、習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對(duì)的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會(huì)的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對(duì)應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況作出不同的處理。此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、
31、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z里幾乎沒有與此相對(duì)等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時(shí),只好將就按英語習(xí)慣表達(dá),譯成Mr. ××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等??吞子谜Z的翻譯。各國、各民族都有禮貌語言,但其內(nèi)容、形式和用法都不盡相同, 這也涉及國情。中國人在路上碰到熟人時(shí), 多半會(huì)問對(duì)方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”在漢語文化中,這是一種比較隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問候語直譯成英語Have you h
32、ad your meal ?和Where are you going ?那么,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興, 他們感到難以接受和理解。不僅如此, 他們還可能會(huì)說,你是在干涉他們的行動(dòng)自由呢!另外, 兩個(gè)中國人見面聚會(huì)互相介紹時(shí), 通常會(huì)說“久仰大名”。如果機(jī)械地譯成I have heard very much about you . 英美人會(huì)感到納悶,他們的習(xí)慣說法是I m pleased to meet you. (認(rèn)識(shí)你很高興) 之類的客套話。英漢兩種文化中客套用語的差異還表現(xiàn)在贊揚(yáng)及答謝時(shí)的回答方面。比如聽到別人贊揚(yáng),英美兩國的人和中國人的回答不同, 英美人一般接受贊揚(yáng), 而中國人則一般表示受之有愧。例如一位美國人稱贊某位男青年的英語說是流利, 棒極了。這位男青年反而不好意思, 他按中國習(xí)慣回答說“哪里,過獎(jiǎng)了”。這樣的回答可能被人誤解。別人可能認(rèn)為這位男青年的意思是: 你這么說, 不過是表示客氣,并不一定是真心話。所以譯這類有關(guān)贊揚(yáng)的回答時(shí), 應(yīng)按英語表達(dá)習(xí)慣來說“Thank you. ”。在表示謝意的回
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年智能家居系統(tǒng)報(bào)告及未來五至十年家居科技報(bào)告
- 2026年汽車行業(yè)氫燃料電池技術(shù)突破報(bào)告
- 第四單元第13課 同步練習(xí)(含解析) 統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊(cè)
- 2025年海洋工程裝備制造行業(yè)發(fā)展報(bào)告
- 2025年能源行業(yè)綠色創(chuàng)新應(yīng)用報(bào)告
- 2025年銅箔行業(yè)政策法規(guī)影響分析報(bào)告
- 2026年智能酒精度測(cè)量儀項(xiàng)目營銷方案
- 2026年保密知識(shí)競賽試卷及答案(四)
- 2026年錫礦(半導(dǎo)體光伏)項(xiàng)目營銷方案
- 2026年邊境禁毒知識(shí)專項(xiàng)考試題含答案
- 2025年秋招機(jī)械工程師筆試真題及答案
- 碳積分交易平臺(tái)市場(chǎng)分析報(bào)告
- 半導(dǎo)體物理-課件 -第9章 半導(dǎo)體異質(zhì)結(jié)構(gòu)
- 圓柱齒輪減速機(jī)維修課件
- 國網(wǎng)培訓(xùn)課件
- 河道整治施工過程中的風(fēng)險(xiǎn)控制方案
- 2026屆高考物理一輪復(fù)習(xí)策略講座
- 儲(chǔ)備園長筆試題目及答案
- 職工幫困基金管理辦法
- 2025ESC瓣膜性心臟病管理指南解讀課件
- 空調(diào)設(shè)備維修保養(yǎng)計(jì)劃與實(shí)施規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論