版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、0c00f7a易博 英語長難句的翻譯一.引言翻譯英語長句時,我們常常面臨的問題是:認識句中的所有詞匯、清楚句中的所有語法,然而卻不能將整個句子譯成意義正確、語句通順的漢語。究其因,大部分英語學習者只是學習英漢兩種語言而較少地將兩者加以比較,翻譯時也只是簡單地將原語轉(zhuǎn)換成目的語。通過對比分析,0c00f7a易博 我們可以進一步認識英語和漢語的特性,從而在翻譯時能夠有意識地注意不同語言各自的表達方法,避免譯文洋腔洋調(diào),晦澀難懂。對比是多方面的。本文從構(gòu)句特點上對英漢兩種語言進行了對比,并通過對比指出,在翻譯英語長句時應(yīng)先觀其形,找出主干與附屬成分,然后按照漢語構(gòu)句所遵循的邏輯事理將主干和附屬成分進
2、行語序上的調(diào)整,以使譯文意義貼切,語句通暢自然。二.英漢兩種語言構(gòu)句特點的對比0c00f7a易博 英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)形態(tài)上有很大差異。語言學家尤金奈達指出:從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合與意合的區(qū)分。(Nida,1982:16)(轉(zhuǎn)引自:張思潔、張柏然,2001:13)這種區(qū)別特征在后來語言界和翻譯界都得以認同:“語言界和翻譯界普遍認同形合與意合是英漢語言之間最重要的區(qū)別特征,而且漢語以意驅(qū)形而英語則以形制意?!保◤埶紳?、張柏然,2001:13)0c00f7a易博 英語重形合,以形制意,句子常繁復(fù)冗長從語言形態(tài)變化來講,英語重形合,造句注重形式接應(yīng)(formalco
3、hesion),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神。(連淑能,1993:46)王力先生指出,就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的。所謂“法治”,即句子的形式嚴格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動詞,及物動詞必須有賓語等等。因此,英語語句必須嚴0c00f7a易博 (格受到語法形式的制約,具體地講就是常必須“借助各種語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實現(xiàn)詞語或句子的連接”。 潘文國,1997:336)英語屬于“主語謂語”結(jié)構(gòu)框架的語法性語言,除了主語和謂語這兩大主干外,句子中許多有關(guān)成分通過各種表示關(guān)系和連接手段直接或間接地粘連在主謂結(jié)構(gòu)的周圍,這就使得英語句子顯得繁復(fù)冗長,但語法將這一
4、繁復(fù)的結(jié)構(gòu)聯(lián)系在一起,使整個句子不至流散。劉宓慶指0c00f7a易博 “ (出: 英語句子都有一個嚴格的 SV 提挈結(jié)構(gòu)” 劉宓慶,1992:59),因此,無論語句多長,結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,我們都可以先從句子的核心即主謂入手,對句子進行第一層剖析,找出主干,以統(tǒng)領(lǐng)大意;然后再運用形態(tài)手段,圍繞主謂結(jié)構(gòu)對語句的其它成分逐層分析,逐層理解。例:Hereyoucanfindbeautifulpotsandbowlsengravedwithdelicateandintricatetraditionaldesigns,orthesimple,everydaykitchenwareusedin0c00f7a易博
5、thiscountry,pleasinginform,butundecoratedandstrictlyfunctional.此句的主干結(jié)構(gòu)為:Hereyoucanfindpotsandbowlsoreverydaykitchenware.而engravedwithdelicateandintricatetraditionaldesigns 是 分 詞 短 語 作 后 置 定 語 , 修 飾potsandbowls;而且,usedinthiscountry 也是分詞短語作后置定語,修飾 kitchenware;而pleasinginform,butundecoratedandstrictlyf
6、0c00f7a易博 unctional 由現(xiàn)在分詞和過去分詞組成,對kitchenware 作進一步的補充說明。句中的形容詞和分詞短語依照語法規(guī)則對句子主干進行限制,修飾或補充,使整個句子形彰而意顯,繁復(fù)冗長但不流散。漢語重意合,以意驅(qū)形,句子常短小精悍漢語重意合,造句注重邏輯事理順序,注重功能、意義,句子以意役形,以神統(tǒng)法。與英語0c00f7a易博 (相比,漢語較少受語言形態(tài)變化形式的約束。 連淑能,1993:46)漢語注重的是意義的連貫,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,無需像英語那樣運用語法手段和形態(tài)因素體現(xiàn)句子的語法意義和邏輯關(guān)系,因而漢語句子多數(shù)顯得結(jié)構(gòu)簡化,句子常短小精悍。此外,
7、漢語構(gòu)句雖然較少受語法限制,但這并不是說漢語句子雜亂無序。漢語造句主要采用“流水記事法”(chroniclestyle),(連淑能,1993:67)短句0c00f7a易博 或流水句按一定的時間和邏輯順序有先有后、有主有次,逐層敘述事件,整個句子看似鋪排卻意義凝聚,即所謂的形散而神聚。例 1:他在飯桌上很仔細地打開紅布小包,又打開一層寫過的紙,取出那些七湊八拼才湊起來的人民幣來,拿出一張五分票,付了湯面錢。此句由五個分句組成,貫穿這五個分句的線即“他付湯面錢”所涉及的一系列動作的先后順序。例 2:這是一本好書,它能引人深思,催人猛醒,催人進取。例 20c00f7a易博 不像例 1 有事情發(fā)生的動作先后,但句中四個分句在內(nèi)在事理上層層遞進,意義上逐步加深。貫穿著四個分句的就是事理間內(nèi)在的邏輯。三.漢語所遵循的時間和邏輯順序調(diào)整句式以上英漢兩種語言構(gòu)句特點的對比顯示:英語構(gòu)句以主謂為核心,以語法統(tǒng)攝句子的其它成分,句子結(jié)構(gòu)繁復(fù)冗長,但主次分明,具有以形制意的形合特征;而漢語構(gòu)句以意義為核心,以0c00f7a易博 邏輯事理,即事情存在或發(fā)生的先后為序,以流水句或短句的形式,橫向鋪敘,層層推進,具有以意驅(qū)形的意合語言特征。這兩種語言構(gòu)句的差異決定了語際轉(zhuǎn)換中句序調(diào)整的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年循環(huán)經(jīng)濟模式創(chuàng)新實務(wù)方法
- 2026貴州食品工程職業(yè)學院招聘9人備考題庫完整參考答案詳解
- 2026浙商銀行長沙分行社會招聘備考題庫及完整答案詳解
- 2026重慶派往某國有物業(yè)公司巴南工程維修崗位招聘1人備考題庫附答案詳解
- 跨境貿(mào)易跨境投資與并購手冊
- 機械行業(yè)2026年度AI浪潮開啟智造新周期
- 職業(yè)發(fā)展定制化方案與個人成長
- 職業(yè)健康風險評估模型的泛化能力優(yōu)化
- 職業(yè)健康老齡化背景下老員工組織承諾的維持策略
- 職業(yè)健康應(yīng)急中的生物標志物檢測與臨床協(xié)作
- 雷波縣糧油貿(mào)易總公司 2026年面向社會公開招聘備考考試試題及答案解析
- 療養(yǎng)院員工勞動保護制度
- 2026浙江溫州市蒼南縣城市投資集團有限公司招聘19人考試參考試題及答案解析
- 2026年廣州中考化學創(chuàng)新題型特訓試卷(附答案可下載)
- 2025司法鑒定人資格考試考點試題及答案
- 保健用品生產(chǎn)管理制度
- 檔案計件工資管理制度
- 浙江省杭州市拱墅區(qū)2024-2025學年八年級上學期語文期末試卷(含答案)
- DB11∕T 695-2025 建筑工程資料管理規(guī)程
- 產(chǎn)科護理中的人文關(guān)懷與溝通藝術(shù)
- 2025年廣電營銷考試題庫
評論
0/150
提交評論