關(guān)聯(lián)理論與國產(chǎn)電影片名翻譯_第1頁
關(guān)聯(lián)理論與國產(chǎn)電影片名翻譯_第2頁
關(guān)聯(lián)理論與國產(chǎn)電影片名翻譯_第3頁
關(guān)聯(lián)理論與國產(chǎn)電影片名翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)聯(lián)理論與國產(chǎn)電影片名翻譯關(guān)聯(lián)理論與國產(chǎn)電影片名翻譯隨著國內(nèi)電影行業(yè)在國際上的地位日益進(jìn)步,越來越多的國產(chǎn)電影走出國門,在國際市場上大放異彩,充滿驚喜,但是也有許多不盡如人意的地方,沒有到達(dá)預(yù)期的效果,這與片名的好壞是分不開的。由于中西方宏大的文化差異,片名翻譯的好壞直接影響著電影的藝術(shù)性和商業(yè)價值。所以如何翻譯好片名是當(dāng)前電影業(yè)和翻譯界需要關(guān)注的焦點。一、國產(chǎn)電影片名翻譯的現(xiàn)狀目前國內(nèi)對電影片名翻譯的研究浩如煙海,但大多數(shù)都是研究國外影片片名的漢譯,而關(guān)于國產(chǎn)電影片名的英譯卻為數(shù)不多。如今國內(nèi)電影出口正值上升期,呈井噴態(tài)勢,因此片名翻譯的研究更加緊迫。筆者對國產(chǎn)電影越來越有信心,但是反觀片名

2、和字幕的翻譯質(zhì)量,著實令人堪憂,國人看著都云里霧里,國產(chǎn)電影又如何從國外觀眾中得到好的口碑呢?國人平時看國產(chǎn)電影,因為是自己的母語,一般不會在意電影的片名或字幕的翻譯,而當(dāng)我們把其當(dāng)作研究對象時,就會發(fā)現(xiàn)許多問題。一濫用直譯。國內(nèi)許多電影片名的英譯主要采用直譯、意譯的方法,而一些電影的翻譯根本不考慮中西方文化背景的宏大差異,只是一味地硬譯,死譯,讓國人啼笑皆非,讓外國觀眾摸不著頭腦,不利于國產(chǎn)電影在海外的開展,使其文化價值和商業(yè)價值大打折扣。比方馮小剛導(dǎo)演的?老炮兒?,翻譯為r.Six,白鹿原翻譯成hiteDeerPlain,?大話西游?翻譯為AJurneyttheest,?色戒?翻譯為Lus

3、t,autin,?驢得水?翻譯成r.Dnkey等等,這些電影在拍攝手法以及內(nèi)容上可以算是國產(chǎn)電影中的佼佼者,但是這些片名的翻譯卻不盡如人意,有些只是簡單直譯、過于直白,雖然根據(jù)中文片名似乎找到了英文的對應(yīng)詞,但與內(nèi)容本身卻沒什么關(guān)聯(lián),根本無法真正詮釋影片。二缺乏美感。片名的一個重要作用就是吸引觀眾,假設(shè)片名過于樸素,沒有美感,缺乏吸引力,那么就會影響其票房和觀眾的觀影熱情。好的片名既要有美感,又不能偏離主題,國產(chǎn)電影的英文譯名通常直白僵硬,既無美感又不能傳達(dá)出影片的內(nèi)涵。二、關(guān)聯(lián)理論下的片名翻譯一關(guān)聯(lián)理論介紹。翻譯是一種交際活動,而關(guān)聯(lián)理論對翻譯交際具有極大的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論是由Sperbe

4、r和ilsn兩位學(xué)者1986年在著作?關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知?中提出來的,他們把關(guān)聯(lián)定義為假設(shè)P同一系列語境假設(shè)之間的關(guān)系,他們認(rèn)為當(dāng)且僅當(dāng)一個假設(shè)在一定的語境中具有某一語境效果時,這個假設(shè)在這個語境中才具有關(guān)聯(lián)性Sperber,ilsn,1991。關(guān)聯(lián)理論的一個重要原那么是最正確關(guān)聯(lián)原那么,最正確關(guān)聯(lián)原那么就是以最小的努力獲得足夠的認(rèn)知效果,使目的語讀者通過最小的推理努力與源語文本獲得最正確關(guān)聯(lián),更好地理解目的語,這是譯者力爭到達(dá)的目的,也是翻譯研究本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理的原那么標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖intentin與譯文讀者的企盼expetatin相吻合林克難,19

5、94。二關(guān)聯(lián)理論與片名翻譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在電影片名翻譯中,譯者首先要對影片內(nèi)容有一個明晰的理解,把握其主旨,體會導(dǎo)演的意圖即導(dǎo)演想要傳遞給觀眾怎樣的假設(shè);其次,譯者需要理解觀眾的認(rèn)知環(huán)境,中文中的文化意向一般難以被外國人理解和承受,所以譯者要考慮到思維方式、審美等各種中外文化差異,使得譯文更加符合外國觀眾的口味,更加地道,從而使外國觀眾通過片名即可清楚地理解影片所要表現(xiàn)的內(nèi)容。?白鹿原?一書講述了陜西關(guān)中平原上素有仁義村之稱的白鹿村中白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭。根據(jù)該書改編的同名電影于2022年9月在國內(nèi)上映,好評不斷,票房到達(dá)1.3億??墒钱?dāng)年電影海報上的片名英譯hiteDeer

6、Plain曾經(jīng)一度引起爭議。僅僅將原著中白鹿原的原變成了平原,會讓外國觀眾誤以為是介紹地理的。事實上,白鹿原不僅僅是個地名,還包含著白、鹿這兩個家族的姓氏,兩家族的紛紛擾擾,hiteDeerPlain顯然未能表達(dá)這個含義,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯為TFailiesRane也許更為適宜,讓外國觀眾更易于理解。再如最近比較受關(guān)注的京味兒十足的電影?老炮兒?,它的英文翻譯是?r.Six?,對于國內(nèi)觀眾來說,這個翻譯很好理解,因為馮小剛在影片中飾演的角色名字是六爺,而外國觀眾就不明白了,故事是講叫六的一個人嗎?北京話老炮兒在北京話中原指提籠遛鳥、無所事事的老混混兒,在電影里是指上了年紀(jì)的老混混,也指曾經(jīng)輝煌

7、過的中老年人,至今仍然保持著自尊和技藝,受人尊重,是褒義詞。而r.Six只是一個名字,并沒有任何的感情色彩在里面,r.Six這個翻譯沒有傳達(dá)出北京話老炮兒的含義。為此,?紐約時報?總結(jié)了一下,說r.Six是曾經(jīng)的狠角色frertughguy.?西雅圖時報?的標(biāo)題那么是:r.Six:Agingex-gangstergesupagainstyungbrats上了歲數(shù)的前混混對上小流氓。如此一解釋,影片主題明晰明了,但是觀眾最初看到片名時是不理解這些的,所以譯者要考慮到觀眾的文化標(biāo)準(zhǔn)與語言標(biāo)準(zhǔn),文化背景,將原文語言文化納入譯文語言文化范疇,為譯文讀者掃清障礙。這里舉幾個筆者認(rèn)為翻譯得比較好的片名。?

8、甜蜜蜜?譯名為Alstalvestry,講的是黎小軍與李翹曲折的愛情故事,他們相愛但最終沒有在一起,可以說幾乎是個美妙的愛情故事了。又如?十面埋伏?,在歐美市場上,譯名為HusefFlyingDaggers.也就是影片中的飛刀門,是影片中重要的一環(huán),詳細(xì),明快。韓國、日本女性觀眾居多,為了迎合市場需求,影片在韓國的譯名為Lvers更具有浪漫氣息,而且影片確實講述的是兩個捕快和一個妓女的愛情故事,吸引更多年輕人前去觀影。這些影片的翻譯就順應(yīng)了最正確關(guān)聯(lián)原則,簡單明快,便于目的語觀眾理解,適宜觀眾的口味。三、片名翻譯策略好的片名就是電影的招牌,它不僅應(yīng)該具有對于電影內(nèi)容的高度概括,對故事情節(jié)的高度

9、濃縮和對電影主題的高度提煉等特點,而且可以吸引觀眾,到達(dá)強烈的廣告效果。譯者應(yīng)該遵循關(guān)聯(lián)理論的原那么,在翻譯過程中應(yīng)利用明說和推理的方法使譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),讓讀者無需付出任何不必要的努力即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原那么下,譯者應(yīng)以尋求最正確關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南。一意譯包括刪譯,改譯,增譯,補譯,也就是譯者首先需要深化理解影片內(nèi)容,斟酌影片中蘊含的文化信息,力求準(zhǔn)確地把握影片內(nèi)容的外表和深層含義,對片名進(jìn)展二次創(chuàng)作,比方?非誠勿擾?翻譯為Ifyuarethene,意為假設(shè)你是我的真命天子女,翻譯得就比較到位。二歸化和奈達(dá)的動態(tài)對等,其實這兩種翻譯理論殊途同歸,也就是翻譯的過程中盡可能向目的語的習(xí)慣與表達(dá)靠攏,接近目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論