2022年MBA考研英語(yǔ)翻譯六大解題技巧匯總_第1頁(yè)
2022年MBA考研英語(yǔ)翻譯六大解題技巧匯總_第2頁(yè)
2022年MBA考研英語(yǔ)翻譯六大解題技巧匯總_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第5頁(yè) 共5頁(yè)2022年MBA考研英語(yǔ)翻譯六大解題技巧匯總技巧一將英語(yǔ)中的被動(dòng)盡可能多地翻譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)。例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.譯文:科學(xué)家們根本沒(méi)必要一個(gè)眼睛盯著現(xiàn)金計(jì)數(shù)器,一個(gè)眼睛盯著顯微鏡,而分散了注意力。方法:原文中的主語(yǔ)Scientist仍做主語(yǔ)。技巧二將英語(yǔ)的有些詞在譯成漢語(yǔ)時(shí),其詞的類(lèi)型要刻意轉(zhuǎn)換。例句:Rockets have f

2、ound application for the e_ploration of the universe.譯文:火箭已用來(lái)探究宇宙。方法:翻譯過(guò)程中,我們可以將名詞翻譯成動(dòng)詞,即名詞動(dòng)詞化。比方,例句中的application是名詞“使用,應(yīng)用”的意思,作have found的賓語(yǔ),但在此處我們將它翻譯成動(dòng)詞“用來(lái)”。這樣處理,使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、通順,符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣。英語(yǔ)中許多具有動(dòng)作意義的名詞和由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞,往往可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)里的動(dòng)詞。不僅名詞可以動(dòng)詞化,也可以形容詞副詞化等等,巧妙靈敏。技巧三將英語(yǔ)長(zhǎng)句有意識(shí)地拆分成假設(shè)干個(gè)短句。例句:After all, four de

3、cades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top positionno matter how much “soft pressure” is put upon them.(20_年En2真題)譯文:畢竟,四十年的證據(jù)已經(jīng)說(shuō)明,不管“軟壓力”有多大,歐洲和美國(guó)公司正在躲避精英式的人才聘用與晉升,回絕女性進(jìn)入高層。方法:例句中是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,但是譯文中,我們把它拆分成了四個(gè)小短

4、句,分別有逗號(hào)隔開(kāi)。當(dāng)然,假設(shè)意思完好,有的句子可以用句號(hào)隔開(kāi)的。通常,英語(yǔ)中的長(zhǎng)句子很多,為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們常常需要把英語(yǔ)長(zhǎng)句有意識(shí)地拆分成假設(shè)干個(gè)短句。要知道,咪蒙的文章為什么經(jīng)常性的10萬(wàn)+,不光是因?yàn)樵掝}符合當(dāng)前的熱點(diǎn),也是因?yàn)槲恼碌木渥?,短小、流暢,意思表達(dá)明確,可讀性強(qiáng)。用分譯法這個(gè)翻譯里的六脈神劍第三劍中沖劍,可以在考試中快速取勝。技巧四否認(rèn)詞NOT的適當(dāng)轉(zhuǎn)移。例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial b

5、acking from mercial resources.譯文:個(gè)別企業(yè)家并不是因?yàn)樗麄儫o(wú)法從商業(yè)銀行接到金融貸款而必須依靠他們的親戚。方法:在not.because的句型中,有時(shí)not的否認(rèn)必須轉(zhuǎn)移到because之前,翻譯成“并不是因?yàn)椤?,但并不是所有句子都必須轉(zhuǎn)移。是否需要轉(zhuǎn)移取決于上下文的邏輯意思。英語(yǔ)句子中還有其他有not的地方,我們都需要格外留心。技巧五It形式主語(yǔ)句型的多層次處理。例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his societ

6、y?譯文:在他們所在的社會(huì)中,美國(guó)知識(shí)分子遭到回絕,并且不受重視,這是真的嗎?方法:例句為,it形式主語(yǔ)+主語(yǔ)從句。這是一般疑問(wèn)句,用it作形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的從句是真正的主語(yǔ),從句中用and連接并列謂語(yǔ),且都使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句較長(zhǎng),翻譯時(shí)需要以從句內(nèi)容開(kāi)場(chǎng),將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加“這”以照應(yīng)從句內(nèi)容。例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share mon origins, it seems reasonable to suppose that

7、 cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.譯文:在此,達(dá)爾文似乎給出了一種合理的說(shuō)法,因?yàn)榧偃缛祟?lèi)的起一樣,那么似乎有理由認(rèn)為文化多樣性可以追溯到更有限的開(kāi)端。方法:例句為,it形式主語(yǔ)+不定式。例句中,按語(yǔ)序順序譯成無(wú)主語(yǔ)的句子。有時(shí),需要按照順序翻譯后,再根據(jù)不定式中的動(dòng)詞,補(bǔ)充出不定式的邏輯主語(yǔ),作為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)??傊?,只有句子中出現(xiàn)It的地方,是指示代詞還是形式主語(yǔ)都要非常留心。技巧六適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~和刪減一些詞。例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.譯文:遺憾的是,過(guò)去我們?cè)谶@個(gè)總體目的方面的意見(jiàn)是一致的,但是涉及各個(gè)詳細(xì)的目的時(shí),意見(jiàn)就不一致,因此也就根本沒(méi)有采取什么行動(dòng)。方法:添加詞的地方。這里的agreement on this general goal是指“在總的目的上一致”,譯文中添加了“意見(jiàn)”這個(gè)詞,使句子的意思更加明晰明了。刪減

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論