版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、WORD8/8全國外語翻譯證書考試英語二級口譯(NAETI 2)第一部分:英譯漢這是UNOG總干事Mr. Vladimir Petrovsky 在取締地雷大會各國代表第二次會議開幕式上的講話,請將講話容譯成漢語。第二部分:漢譯英這是在一個會議開幕式上的講話的一部分,請將該部分講話譯成英語。三、考試結束后,再次檢查是否在錄音磁帶的A面標簽上正確填寫了自己的、考點和考號,檢查完畢,離開考場。請勿將磁帶和考試用紙帶出考場。錄音稿Certificate of English Interpretation: Level 2Now please listen to the instructions abo
2、ut this exam. Ill give you a brief introduction before each part of the test begins and leave you enough time to do the interpreting. Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment youll hear this tone (TONE). At each pause where you are expected to start interpretin
3、g, youll also hear this tone (TONE). Youll hear each segment only once.Lets start with Part 1.Part IConsecutive Interpretation: English to ChineseIn this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at Geneva at the opening cere
4、mony for the Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. Please interpret the speech into Chinese.Lets begin.(/表示停頓)TONE Mr. President,Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to welcome you all for the second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. I woul
5、d like to extend my greetings to you, Mr. President and to all the distinguished guests and delegates here today. TONE / TONEI would also like to recognize the presence of three generations of landmine survivors who have traveled here from many countries. They are a constant reminder of the urgency
6、of achieving a total and universal ban on anti-personnel mines. TONE / TONEAs a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good exam
7、ple for disarmament efforts in all directions. The opening of the International Center for demining here in Geneva in 1996 and the entering into force of the Mine-Ban Convention in March 1999 are a few of the milestones which merit special mention. TONE / TONE The overwhelming commitment of the inte
8、rnational community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here today. TONE / TONEGovernments and the public at large are increasingly recognizing the vital importance of success in this humanitarian undertak
9、ing and the costs of failure. TONE / TONE The urgency conveyed by the theme chosen for this second meeting: Every minute counts is all too apt as 27 people are killed by landmines every day and 41 are seriously injured. One out of two victims is a child. As the human being should remain at the cente
10、r of everything we do, assistance to victims must be accorded the highest political importance. TONE / TONE We at the United Nations, are deeply engaged in this work and are gratified that to date, more than 100 States have signed the Ottawa Convention, reaffirming their unwavering commitment to the
11、 total eradication of anti-personnel mines. It is one of a core group of treaties for which the UN Secretary-General is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage further adherence. TONE / TONEFinally, I would like to congratulate the artists whose paintings and sculptures e
12、xhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landmines. I would like to thank those who have organized the many side events that will take place here and throughout the city of Geneva in the coming days.My best wishes to all the participants for a successful meeting. Thank you for
13、your attention. TONE / TONEThats the end of Part I. Now we move on to Part 2. Part 2Consecutive Interpretation: Chinese to EnglishIn this part you are going to hear part of a speech delivered during the opening ceremony at a conference. Please interpret the speech into English. Lets begin.TONE / TON
14、E我很高興參加博鰲亞洲論壇首次年會。我愿意與大家共同探討新世紀新亞洲區(qū)域合作與發(fā)展的問題。TONE / TONE亞洲是地球上最大的洲,聚居著世界上60的人口。資源十分豐富,歷史源遠流長,文化博大精深。去年11月,我國與東盟國家一致同意今后10年逐步建立中國東盟自由貿易區(qū),有關方面正就啟動談判進行接觸。這些將為亞洲國家和地區(qū)擴大交流、深化合作,提供重要渠道和機制。但是,與歐洲和北美區(qū)域合作相比,亞洲區(qū)域合作相對落后。一段時間以來,許多方面對亞洲區(qū)域合作的發(fā)展方向提出了不少獨到的見解。這里,我談幾點看法:TONE / TONE第一,以經濟合作為重點,逐步拓展全方位合作。發(fā)展經濟是亞洲各國的首要任務
15、。從實際需要和實踐看,可以把貿易、交通、農業(yè)、信息、能源作為優(yōu)先合作的領域,并逐步向其他領域擴展。TONE / TONE第二,立足現(xiàn)有合作渠道,不斷擴大合作圍。東亞、南亞、西亞和中亞地理上相對獨立,經濟發(fā)展各有特色。從便利性和有效性看,應首先加強次區(qū)域合作,在此基礎上,積極探索泛亞合作的途徑。TONE / TONE第三,實行開放式的地區(qū)合作。開放是亞洲文化的傳統(tǒng),合作不能自我封閉,更不能形成排他性集團。亞洲國家應通過APEC、亞歐會議和東亞拉美合作論壇等渠道,進一步加強與各國家的合作。TONE / TONE中國是亞洲的一員,有十三億人口。二十年來,中國堅定不移地推進改革開放,加速國民經濟發(fā)展,
16、促進人民生活改善。隨著新世紀的到來,中國現(xiàn)代化建設進入了新的階段,國民經濟將以每年增長7以上的速度持續(xù)向前發(fā)展。中國改革開放和現(xiàn)代化建設的新跨越,不僅將給中國人民帶來巨大福祉,也必將提供無限商機,為亞洲和世界經濟合作開辟新的廣闊的空間。TONE / TONEThats the end of the test. Thank you.1、英語翻譯證書考試一級口譯證書考試一、級別描述與適用對象通過一級口譯證書考試的考生能夠做各種正式場合的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,達到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話與各類國際會議的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作。本級別考試的適用對象為經過專業(yè)英語翻譯培訓,擁有英語翻譯經
17、驗的專業(yè)翻譯人員或具有同等能力的各類人員。二、考試形式、容與考試時間一級口譯證書考試包含兩個部分:第一部分為交替?zhèn)髯g,其中第一節(jié)為英譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一段600詞左右的英語講話譯成漢語;第二節(jié)為漢譯英交替?zhèn)髯g,要求考生將一段800字左右的漢語講話譯成英語。該部分的考試采取聽錄音做翻譯的方式進行??忌鷮⒙牭降挠⒄Z或漢語講話分別譯成漢語或英語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔1分鐘至2分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1-1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。第二部分為同聲傳譯,其中第一節(jié)為英譯漢,要求考生將一篇約1000
18、詞的英語演講以同聲傳譯的方式譯成漢語,第二節(jié)為漢譯英,要求考生將一篇約1400字左右的漢語演講以同聲傳譯的方式譯成英語。該部分采取聽錄音做同聲傳譯的方式。 考生須將聽到的英語或漢語講話分別同傳譯成漢語或英語。正式考試前考生每人可獲得一口譯證書考試考生須知,須知指導考生如何填寫、考點和考號以與考試方式,此外在考試容一項中給出了各部分考試的容簡介。兩部分的考試時間分別約為30分鐘,兩部分考試之間間隔1小時。三、考試計分方式與合格線考試采取百分制計分方式,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯各占50%,滿分分別為50分。考試合格標準為總分70分,同時要求交替?zhèn)髯g、同聲傳譯單項得分分別不低于30分。達到上述合格標準者方
19、能獲得證書。2、英語翻譯證書考試二級口譯證書考試一、級別描述與適用對象通過二級口譯證書考試的考生能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任正式會議與技術性或商務會談等活動的交替?zhèn)髯g工作。本級別考試的適用對象為具有英語專業(yè)或英語翻譯專業(yè)研究生水平者或具有同等水平的各類人員。二、考試形式、容與考試時間二級口譯證書考試分為兩部分,第一部分英譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一段500詞左右的英語講話譯成漢語。第二部分漢譯英交替?zhèn)髯g,要求考生將一段700字左右的漢語講話譯成英語。考試時間大約為30分鐘。口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行??忌鷮⒙牭降囊欢斡⒄Z或漢語講話分別譯成漢語或英語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔半分鐘至1分鐘有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1-1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一口譯證書考試考生須知,須知指導考生如何填寫、考點和考號以與考試方式,此外在考試容一項中給出了各部分考試的容簡介。三、考試計分方式與合格線考試采取百分制計分方式,滿分為100分。英譯漢、漢譯英各占總分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)健康促進服務供給側改革與可持續(xù)發(fā)展
- 職業(yè)健康中的人機環(huán)境評估
- 黔西南2025年貴州黔西南高新區(qū)實驗中學臨聘教師招聘12人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 西雙版納2025年云南西雙版納勐??h黨政儲備人才專項招引18人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 肇慶2025年廣東肇慶市高要區(qū)教育局招聘中小學教師59人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 河池2025年廣西河池市南丹縣參加2025屆河池學院畢業(yè)生雙選會招聘22人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 榆林2025年陜西榆林市榆陽區(qū)招聘編外學科教師和教輔人員389人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 張家界2025年湖南張家界市桑植縣職業(yè)中等專業(yè)學校選調筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 山西2025年山西農業(yè)大學軟件學院招聘人事代理人員10人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 寧波浙江寧波一院龍山醫(yī)院醫(yī)療健康集團(慈溪市龍山醫(yī)院)招聘4人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年醫(yī)療器械收貨與驗收管理制度培訓試題(附答案)
- 2025年急診科面試常見問題及答案
- 北師大版初中九年級下冊數(shù)學3.2圓的對稱性課件
- 建筑起重司索信號工安全操作規(guī)程
- 青光眼病人的健康宣教
- 2024-2025學年天津市河西區(qū)七年級下英語期中考試題(含答案和音頻)
- 商業(yè)地產運營管理手冊
- 哈鐵面試試題及答案
- 質量小品完整版本
- 《家禽的主要傳染病》課件
- 試用期員工轉正申請書(匯編15篇)
評論
0/150
提交評論